Mateus 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu adi mihiŋiye 12 mede unduŋ yenindidimedapmaaŋ yokwet noli Galili kwetneŋ ila ugiŋ uŋoŋ yenindidime kwanai tiŋa Mede Momooŋ yoyo tibene uguk.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Kaŋ Jon adi yot fafaŋeniŋneŋ hali Jesudi kwanai tubune gigitŋiŋ nadiŋa mihiŋiye yeniŋkulune ugiŋ.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Wooŋ indiŋ ninadigiŋ, “Du Jondi me niŋ bubuŋdok yoguk u du-kube? Be nolidok woomuneem?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi udaneeŋ uneŋ. Wooŋ nemenemek mintaune kanadi tiiŋ u Jon nimbune nadiwek.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Me dauhik sipmakahidi diwetom tiiŋ, kayohik kadakahidi talik yawiiŋ, wede hakihinitdi walandaiŋ, be magihik kaulehidi mede nadiiŋ, eŋ kumuhidi koti kaikaiŋ, agaŋ fiyewakahidi Mede Momooŋ nadiiŋ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Me nediyeŋ nu’walaŋ titiŋne kaŋ nadikadaka mu tilak adi Bepaŋdi kaune utumba tilak.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jon mihiŋiye udaneeŋ ulune Jesudi metam Jondok indiŋ yeniŋguk, “Hidi kwet fiileŋ ugiŋ u maŋgoŋ kanene ugiŋ? Hidi baniŋgip sububadi fedilu uŋambuŋat tilak ube kane ugiŋ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Be me tinahukut kinonom tilak undiniŋbe kane ugiŋ? Me tinahukut unduhi tinahukukiiŋ adi me mapme yohineŋ hogok hatiiŋ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Be polofet niŋ kane ugiŋ? Indiŋ hanimbe nadineŋ. Hidi me wooŋ kagiŋ adi yadi polofet noli yalakapme tilak, tiŋa adi yadi me uŋgoniŋ hinek.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Aditegoŋ Yokudip Mededi indiŋ yolak,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Indiŋ hanilat. Metam hogohogok kwetfoloŋ mintagiŋ nebek niŋdi Jon Imeyout Tububihit mu kalakapmelak, iŋgoŋ nebek niŋ Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobuli gineŋ fofoŋnit-kabe hatilakdi Jon kalakapmeeŋ loloŋnit tilak.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Jon Imeyout Tububihitdi tububihila kwanai tuguk nai uŋaniŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli diniŋ Mede Momooŋ u saŋiniŋnit tububihila mintagukdi mintati bulak. Kaŋ me nediyeŋ gigine kwanai tiiŋ hekidi Hatihati u kahileiŋ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Polofet heki tiŋa Moses adi wanakaŋ kigili mede youkudip foloŋ eŋ yohauta gineŋ titabubuyeeŋ Jon’walaŋ nai gineŋ tubudapmagiŋ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Unduŋ doktiŋa hidi mede i nadine kaŋ kedem nadineŋ. Ilaija bubuŋdok yogiŋ u Jon buguk uŋakoŋ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nebek niŋ adi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwek.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Metam kobuhi i maŋgoŋdok tuwolit kamekaaŋ yenimbit? Adi yadi wapmihidok tuwolit. Wapmihi adi yowawaliweŋ bopneeŋ haliŋa nohiyedok indiŋ yeniiŋ,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Indi kap momooŋ togumun iŋgoŋ nadifo mu tigiŋ, be kap bulaniŋgoŋ togumun iŋgoŋ makat mu kokiŋ!’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Jon Imeyout Tububihit adi buŋa nanaŋe kamehep tiŋa ime fafaŋeniŋ maaŋ mu naguk kaŋ ‘Me yabapnit’ niŋgiŋ.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Kaŋ Me Kobumuŋ adi buŋa nanaŋe ime naune kaŋ indiŋ yoiŋ, ‘Me i nanaŋe molo tiŋa ime fafaŋeniŋ nanaŋ tilak doktiŋa adi yadi me takis muneeŋ moŋgomoŋgot eŋ me kadakahi’walaŋ nohik.’
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jesu adi yokwet indigoŋ yauŋa kunumneniŋ kudi tiyauguk iŋgoŋ metamdi kudi u yabuŋa welehik mu tubutakalegiŋ, doktiŋa nai uŋaniŋ kisaŋ yabutoŋa indiŋ yeniŋguk.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Hidige! Kolasinhi tiŋa Besaidahi, hidi’walaŋ uŋoŋ kudi tugut u Saidon dut Taiya uŋoŋ binek tibe tugut adi metam uŋahidi kobulabulaye tiŋa kadakaniŋhik sigilulum tiyemne tigiŋ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Unduŋ doktiŋa kougoŋ nai wapum mintawaakneŋ hidi’walaŋ malabumuŋdi adi’walaŋ kalakapme tibaak.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Tiŋa Kafanaumhi, hidi hidetok nadiune loloŋ tilak, iŋgoŋ oŋ, hidi yadi hamdok gigit. Hidi’walaŋ kwetneŋ iŋoŋ kudi mintaguk u Sodom kwetneŋ uŋoŋ mintawe tuguk binek yokwet u mu kadakawe tuguk. Nai indidegoŋ momooŋ hatuwek.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Unduŋ doktiŋa indiŋ nadineŋ, kougoŋ nai wapum mintawaakneŋ hidi’walaŋ malabumuŋ mintawaak adi Sodomhi’walaŋ kalakapmeeŋ mintahambaak.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Nai uŋaniŋ Jesudi mede indiŋ yoguk, “O Me Baŋ, kunumkwet diniŋ Wapum, du nemenemek i me nadinadihinit be nadidakalehinit’walaŋkade kamehebi tuguŋ. Tiŋa me nadinadihikdok nadiune wapmihidok tuwolit tilak aditok adi miŋgoŋ taŋakiyeyembu kaiŋ.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 O Me Baŋ, da unduŋ mintadok yokwambundaaŋ nadifo tuguŋ wondok tuwot mintalak doktiŋa nadifo tiŋa ganiutumbalat.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Nu Batnedi nemenemek agaŋ namdapmaguk tiŋa adi kubugoŋdi nadinamulak. Nebek noli nemoŋ. Kaŋ nebek niŋdi Me Baŋ mu nadimilak, Mihidi hogok nadimilak. Tiŋa meeniŋ Mihidi yehidanelak adi-hogok yenindakaleune nadidakaleiŋ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Me malabumuŋ tinatagibemŋa nadimalabudaaŋ gweheye tiiŋ, hidi nu’walaŋkade buune hehitubu-lodaaŋ kulema hambit.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Nu adi me kulemaŋ eŋ welene maaŋ kulemaŋ ale nu’walaŋ kwanai tiŋa mebine nadidakaleune welehik kulemawek.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Nu’walaŋ isene u kulemaŋ eŋ nemek beemdok hamulat uyadi loŋgoŋ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.