Marcos 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Unduŋ yeniŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanilat. Metam i ikiiŋ noli adi kumuŋ mu tiŋa hogok hatilune Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli saŋiniŋnit mintadakaleune kaneeŋ.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Jesu adi melenai 6 hatiŋa Pita, Jems agaŋ Jon yanagila kweboboe kweheyeniŋ niŋ foloŋ looŋ nehi hogok hakiŋ. Hali kalune Jesu namanda uŋgoniŋ tubune
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 tinahukutŋiŋ adi fafau niyaniyaŋ hinek mintadapmagiŋ. Nebek niŋ kwetfoloŋ iŋoŋ nemek niŋ youtelu undiniŋ mintawekdok tuwot moŋ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Unduŋ mintaune yakalune Moses dut Ilaija adi mintaaŋ Jesu dut mede yonadi ya tigiŋ.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Kaŋ Pitadi Jesu indiŋ niŋguk, “Hinale, kedem hinek indi maaŋ iŋgoŋ hakam, ale yoholaŋ lufomkulitniŋ manim, noli dutok, noli Mosesdok agaŋ noli Ilaijadok.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita adi yabuŋa munta tiŋa mede mu nadidakaleeŋ hogok yofit tuguk.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Unduŋ tiŋa yatune mulukwaŋdi buŋa yehitumulune yali nadilune mulukwaŋ gineŋ mede niŋ indiŋ mintaune nadigiŋ, “Yadi na’walaŋ Mihine hinek, welenedi kahilelat. Ale hidi adi’walaŋ medeŋiŋ nadimiyaneeŋ.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Unduŋ yobu udaneeŋ nebek noli uŋoŋ nemu kagiŋ, Jesu ne hogok yalune kagiŋ.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Unduŋ tiŋa kweboboe bikabuŋa foŋila foŋila Jesudi indiŋ yeniheŋa yeniŋguk, “Hidi nemek uŋgoniŋ hinek kaŋit i nebek nemu nimbihila hatibune Me Kobumuŋ adi kumuŋ gineniŋ kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Unduŋ yenimbu medeŋiŋ tagimneeŋ nehi hogok uŋgoŋ yonadiŋa yogiŋ, “Kumuŋ gineniŋ pilalaak u mebi dediŋ hinek?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Unduŋ yoŋa Jesu ninadigiŋ, “Maŋgoŋde Yodoko Mede hinale hekidi Ilaija adi timeŋ baak yoiŋ?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yonadiune yeniŋguk, “Ilaija adi biyagoŋ timeŋ buŋa nemenemek tiulidokowaak. Iŋgoŋ Yodoko Mededi indiŋ maaŋ yolak, Me Kobumuŋ adi medeŋiŋ mu nadiŋa, folofigita kisaŋ hinek mineeŋ.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Iŋgoŋ indiŋ hanimbe nadineŋ. Ilaija adi agaŋ buguk iŋgoŋ Yodoko Mededi yolak unduŋ, metamdi nemek nehi nadinadi hogok takaliŋa kaka timiŋgiŋ.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jesu tiŋa mihiŋiye adi fosuwaaŋ bulune metam feedi buŋa bopneeŋ yali yabulune Yodoko Mede hinale heki adi Jesu mihiŋiye noli dut siwe yatigiŋ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Siwe tulune Jesu tiŋa mihiŋiye fosuwaune metam Jesu kaŋ sukuleeŋ kiyane wooŋ kagiŋ.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Kaŋ Jesudi mihiŋiye yeniŋguk, “Hidi adut siwe maŋgoŋde tiiŋ?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Unduŋ yeninadiguk kaŋ me niŋdi niŋguk, “Hinale, nu mihine yabapnit mede mu yolak doktiŋa nagi bulat.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Yabap fomilakneŋ nai uŋaniŋ kwetfoloŋ maŋ, maŋiŋ faik tiŋa, maŋiŋ sikilitiŋa, folooŋ kohondakut tilak. Unduŋ doktiŋa mihigeyedi yabap kelekutneŋ yeniŋat kaŋ niŋkelekuliŋit iŋgoŋ mu labu bu-uŋak.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yenintoguk, “Hidige, detiŋa nadisukilitihik kuyaniŋ kabe! Nai dedigoŋ hidut hatiŋa hanimbe nadisukilitineeŋ? Mihi u nagila iŋgoŋ but!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Yenimbu mihi u nagi wooŋ Jesu miŋgiŋ. Nagi wo mimbune yabapdi Jesu kaŋ mihi u tukulune maaŋ kwetfoloŋ hali kumuŋgweheye tiŋa maŋiŋ faik tiŋa tuguk,
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Kaŋ Jesudi beu ninadiguk, “Nai deniŋ hinek i tububihila tuguk?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Yabapdi nai fee hinek nagila tubukumuŋbe ime gineŋ be kudup gineŋ kulabulak. Du saŋiniŋge tuwot hakamulak nadikaŋ fiit inditok bulaniŋgoŋ nadiŋa nihitubu-lodaweŋ.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Maŋgoŋde saŋiniŋnedok naninadilaŋ? Me nadisukilitihinit adi nemenemek nehi kedem tineŋ.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nimbune yoguk, “Nadisukiliti tilat iŋgoŋ wapum moŋ doktiŋa nehitubu-lodaune wapumgoŋ bediwek.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Unduŋ yayolu metam buŋa yehitumut tigiŋ, doktiŋa Jesudi yabap hogoli indiŋ niŋguk, “Yabap kauleŋ, mede mu yolaŋ, du mihi i weleŋ maaneŋniŋ labuŋa wooŋ kotigoŋ mu bu fomimbaaŋ. Moŋ hinek ganilat.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Unduŋ nimbu yabap adi yakawe toŋa mihi u tukulune maaŋ kumuŋgweheye tiŋa halune labu bu uguk. Kaŋ mihi u kwetfoloŋ maaŋ dabaŋ wele hakuk, kaŋ metam adi agaŋ kumuŋa hatak yogiŋ.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Iŋgoŋ Jesudi kohoŋ foloŋ honeeŋ tubupilalu koloŋ yakuk.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Unduŋ tiŋa Jesu adi yot maaneŋ foguk, fooŋ nehi hogok hali mihiŋiyedi indiŋ ninadigiŋ, “Indi dediŋ doktiŋa yabap hogoli u niŋkelekutdok kwanaimiŋ tumun?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Yabap undihi yehikelekutdok talik noli nemoŋ. Talik kubugoŋ adi indiŋ: [Nanaŋe kameheŋa] ninadi kwanai tiŋa kedem yehikelekutdok.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jesu mihiŋiye dut kwet u bikabuŋa wooŋ Galili kwet lekiŋgoŋneŋ uŋoŋ ugiŋ. Uŋoŋ wooŋ hatibune nebek niŋdi uŋoŋ hatak u mu nadineŋ yoŋa tuguk.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Unduŋ tiŋa nehi hogok hatiŋila mihiŋiye yeniyehitubu-didime kwanai tiŋa indiŋ yeniluguk. “Me Kobumuŋ adi kwetfoloŋ me’walaŋ kohohik foloŋ kameune ulukumuneeŋ kaŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune kotigoŋ pilalaak.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Adi unduŋ yenimbune mede wendiniŋ mebi mu nadidakalegiŋ doktiŋa mede wendok ninadinim yo nadigiŋ iŋgoŋ munta tiŋa wabigiŋ.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kafanaum wosuwaaŋ yot maaneŋ fooŋ Jesudi mihiŋiye indiŋ yeninadiguk, “Talipmeŋ buŋa maŋgoŋdok yonadiŋit?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Unduŋ yeninadiguk kaŋ mihiŋiye adi talipmeŋ buŋila neeŋdi lekiŋgoŋhik gineŋ loloŋnit hinek tilak yoŋa yonaditabugiŋ doktiŋa meka tiŋa kabup ikiŋ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kaŋ Jesu adi kwetfoloŋ foilaŋa yenimbu buŋa bopneeŋ ilune yeniŋguk, “Nebek niŋdi talitimeŋ tibe nadiŋa netok nadiune fofoŋnit tubune me noli tipilapilaye tiyemuluwaak.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Unduŋ yeniŋa wapmihi-kabe niŋ nagila lekiŋgoŋhik foloŋ kameu yalune toboŋa yeniŋguk,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Nebek niŋdi nutok tiŋa wapmihi indiniŋ momooŋ timiluwaak adi nu maaŋ momooŋ tinamuluwaak, eŋ nebek niŋdi nu momooŋ tinamuluwaak adi nu hogok mu tinamuluwaak, me napmeune fogut adi maaŋ timiluwaak.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jondi Jesu indiŋ niŋguk, “Hinale, indi me niŋ du wohoge gineŋ yoŋa yabap yehikeleune kamun, iŋgoŋ adi indut tomboyoula du wanaŋ mu gehekeleyaulak doktiŋa moŋ nihemun.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Unduŋ yobune Jesudibo indiŋ niŋguk, “Moŋ, u nihep mu titiŋdok. Nebek niŋdi nu wotnene yoŋa kudi tibaak adi naniŋkadaka mu tibaak.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Nebek niŋ mik mu tinimilak adi yadi indi’walaŋ notnik.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Biyagoŋ hinek hanilat. Nebek niŋ nu’walahi hiditok ‘Wapum’walaŋ kwanai-metam’ yoŋa ime-kabe hogok gihambaak siloŋ undiniŋ woŋadi tuwaŋit mokit mu halaak.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Nebek niŋdi wapmihi kuyahi-kabe nadisukilitinamiiŋ u yehitubu-gweheyeune kadakaniŋ tineeŋ adi me u kawade bigim malabumuŋdi kodi foloŋ tehikapmaaŋ imeŋgwaŋ gineŋ tapmetukulune fooŋ kumuŋ tubune tuwot tibek.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Be daugedi kadakaniŋ gineŋ ganagilune kaŋ kubugoŋniŋ kidila tukukut tiluwaaŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ kedem wo kawaaŋ. Eŋ dauge lufomnikoŋ hatibaaŋ adi kwet kadakaniŋ gineŋ fooŋ kudupdok gigit tibaaŋ.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Uŋoŋ foune binem hehisineeŋ u kumuŋ mu tineeŋ, be kudup fafaŋeŋ hehidawaak u kumuŋ mu tibaak.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Me hogohogok kudupdi feleŋ wele mintayembaak.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Feleŋ adi kobaŋ iŋgoŋ kobaŋiŋ dapmaune kotigoŋ koba mu tilak. Wendok tuwot hidi maaŋ feleŋ kobaŋ dabugoŋ mintaaŋ menot momooŋ tiŋa kulemaŋgoŋ hatiyaneeŋ.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.