Marcos 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Nai mu kweheyelune uŋaniŋgoŋ metam bop wapumdi kotigoŋ buŋa bopnegiŋ. Iŋgoŋ nanaŋehik moŋ, doktiŋa Jesudi mihiŋiye yehibopneeŋ yeniŋguk,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Metam i nukut buŋa hatibune helebufa lufomkulitniŋ tilak, kaŋ nanaŋehik agaŋ dapmaune map tubu yabuŋa bulaniŋgoŋ nadiyemilat.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Metam noli kweetniŋ hinek bugiŋ doktiŋa map tiŋa agaŋ gweheye tiiŋ i yeniŋkulene uneŋ wooŋ noli talipmeŋ dauhik kulune maneeneŋ.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Unduŋ yeniŋguk kaŋ mihiŋiyedibo indiŋ yogiŋ, “Kwet fiileŋ indineŋ nanaŋe deŋgoŋ yehitubu-mintaaŋ metam bop wapum i yemne natoki tineŋ?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeninadiguk, “Kaŋ hide’walaŋ belet dedigoŋ boihakiiŋ?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Unduŋ nadiŋa metam yenimbune kwetfoloŋ fooŋ ila ugiŋ. Kaŋ belet 7 u moŋgo Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa mihiŋiye yembune adibo metamdok yemtaugiŋ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Unduŋ tiŋa pisi kuyahi lufom-kabe u moŋgola Bepaŋ niutumbaaŋ mihiŋiye yembune u maaŋ moŋgola metam dane-yembune nagiŋ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Jesu adi mihiŋiyedut muwage gineŋ looŋ Dalimanuta kwetneŋ ugiŋ.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Wooŋ hatune Falisi heki adi Jesu hakukneŋ buŋa deti honeeŋ nagitnim yoŋa siweneeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Du Bepaŋ’walaaniŋ biyagoŋ hinek nobu foweŋ kaŋ kudi niŋ tubune saŋiniŋge kanim.”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesu adi munabut wapum tiŋa yeniŋguk, “Metam kobuhi hidi maŋgoŋde kudi tibe kakaŋdok naniiŋ? Nu biyagoŋ hinek hanilat, nu kunum gineniŋ kudi tifit tibit kaŋ hidi mu nadisukilitineŋ doktiŋa mu tibit.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Unduŋ yeniŋa mihiŋiyedut muwage foloŋ looŋ ime fokolok logiŋ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mihiŋiye adi belet moŋgotdok kaule tiŋa kubugoŋ hogok tiŋa ugiŋ
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 kaŋ Jesudi fafaŋeŋgoŋ hinek indiŋ yeniŋguk, “Hidi Falisi eŋ Helot heki’walaŋ belet tububedidok haguwo gineŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Unduŋ yenimbu nehi uŋgoŋ kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Indi belet nemu moŋgo bumun doktiŋa unduŋ ninilak.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Kaŋ Jesudi maŋgoŋdok yonadigiŋ u agaŋ nadiŋa yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋde belet kauleeŋ biyabuŋa buŋit wendok yonadiiŋ? Mede mu nadiiŋbe, be mu nadidakaleiŋ? Hidi nadinadihinit mokit be?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Dauhik sipmakahi be? Be magihik kaulehi, mu naditomiiŋ be?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Koom metam 5 tausendok belet kohofukuŋ wobugut kaŋ naaŋ tuwot tubune nadikidiki bondibondi dediŋ kadahitokogiŋ?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Kaŋ belet yawe 7 wobuŋa metam 4 tausen yembe naaŋ tuwot tigiŋ kaŋ nanaŋe nadikidiki bondibondi dediŋ kadahitokogiŋ?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Kaŋ yeniŋguk, “U agaŋ kagiŋ iŋgoŋ deti mu nadidakaleiŋ?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jesu adi mihiŋiye dut wooŋ Besaida usuwaune metam nolidi me niŋ dawi sipmakaŋ nagi buŋa Jesudi tubutombek yo niŋgiŋ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Kaŋ Jesudi me u kohoŋ foloŋ honeeŋ hamaneeŋ nagila nehi hogok yokwet magineŋ wooŋ maluluk dawi foloŋ suwambali kohoŋ dawi foloŋ kameeŋ ninadiguk, “Nemek kedembe yabulaŋ?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Unduŋ nimbune me u diweeŋ yoguk, “Eeŋ, metam yabulat iŋgoŋ yabe bem dabugoŋ yawiiŋ.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudi kotigoŋ kohoŋ me u dawi foloŋ kameguk kaŋ diwedakaleeŋ nemenemek kedem yabuguk.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Kaŋ wooŋ yokwet maaneŋ mu fowek niheŋa niŋkulune yolide uguk.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesu adi mihiŋiye dut Galili bikabuŋa Sisaliya Filipaide ugiŋ. Talipmeŋ wooŋ mihiŋiye indiŋ yeninadiguk, “Metamdi nutok dediŋ hinek naniiŋ?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Kaŋ adibo niŋgiŋ, “Nolidi Jon Imeyout Tububihit yoiŋ eŋ nolidi Ilaija yoiŋ, eŋ nolidi Jelemaiya yoiŋ, kaŋ nolidi polofet niŋ unduŋ yoiŋ.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Unduŋ yobune nehibo yeninadiguk, “Kaŋ hidi hide nutok dediŋ naniiŋ?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Unduŋ nimbu yeniŋguk, “Nebek noli mu yenimbihitneeŋ. Moŋ hinek hanilat.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Unduŋ yeniŋa kumuŋŋiŋdok indiŋ tububihila yeniŋguk, “Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum heki eŋ Yodoko Mede hinale heki tiŋa Judahi’walaŋ me wapuhi noli adi Me Kobumuŋ medeŋiŋ mu nadiŋa folofigita wapum miŋa ulukumuneeŋ, iŋgoŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilalaak.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mede u yenindakaleune nadiŋa Pitadi Jesu ne hogok nagila wooŋ “Mede undiniŋ u mu yodok” yo kwihikwihileŋgoŋ nihep tuguk.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Kaŋ Jesu adi udaneeŋ mihiŋiye yabuŋa Pitadi mede yoguk u nadiune tuwot mu tubune niŋguk, “Sadaŋ, du tabaweŋ! Du mede yolaŋ woŋ adi Bepaŋ’walaŋ mede moŋ. Woŋ adi kwetfoloŋ me’walaŋ hogok.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Unduŋ yoŋa mihiŋiye eŋ metam yenimbu buŋa bopneune yeniŋguk, “Nebek niŋdi nu nehikelewe nadiŋa ne’walaŋ weleŋ diniŋ be sigiŋ diniŋ nadinadi wabidapmaaŋ helemahelemaŋ koloŋdabekŋiŋ bemŋa nu nehikeleluwaak.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kobuk nebek niŋdi hatihatiŋiŋ netok kahilewaak adi fiit timimbaak. Be nebek niŋdi nutok be Mede Momooŋdok tiŋa hatihatiŋiŋ bikabaak adi hatihati folooŋ kahilewaak.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Nebek niŋ adi kwetfoloŋ nemek fiila liwe tibaak wendok nadigalikaaŋ gigine hinek tihatilune hatihatiŋiŋ fiilune undiniŋgoŋ hinek kotigoŋ deŋaniŋ kaŋ tibaak?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Be weleŋ filaak wendok kibikoŋ maŋgoŋ kame hatibune tuwot hinek tibaak? Me niŋ kwetfoloŋ diniŋ bomboŋdok nadigalika tiŋa weleŋ kuyaniŋdok mu nadiŋa, be Bepaŋ sigilulum timimbaak adi hatihati folooŋ hinek deti kahilewaak? Moŋ hinehinek.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Eŋ nebek niŋ kobuk nai kadakaniŋ yendok, na be medene sigilulum tinimiŋa kwetfoloŋdok nadinadi hogok tibaak adi nubo udaneeŋ aŋelo uŋgoniŋ hekidut Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋŋiŋ foloŋ buneemneŋ me be tam u kibimaaŋ sigilulum timimbaat.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.