Marcos 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 — ausente —
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Unduŋ doktiŋa ninadigiŋ kaŋ indiŋ yeniŋguk, “Koom polofet Aisaiyadi yalaŋ-me hiditok-ku mede biyagoŋ hinek indiŋ yoguk. ‘Mebop yeŋ adi mahikdi hogok naniutumbaaŋ welehikdi mu nabukahileiŋ.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bepaŋ’walaŋ mede yoŋa kwetfoloŋ me’walaŋ mede keleŋila nu naniutumbaiŋ wondi folooŋnit mokit tilak.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Bepaŋ’walaŋ mede agaŋ bikabuŋa kwetfoloŋ me’walaŋ mede hogok tagimneeŋ hatiiŋ hidi.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk. “Hidi Bepaŋ’walaŋ mede bikabuŋa hide’walaŋ nadinadihik hogok keleeŋ indiŋ tiiŋ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosesdi ‘Du maaŋge baha’walaŋ mede tiloloŋ titiŋdok’ yoguk, eŋ ‘Nebek niŋdi mimbeu medehaki yenimbune kaŋ ulukumuŋ titiŋdok’ yoguk.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Iŋgoŋ hidi indiŋ yoiŋ. ‘Nebek niŋdi miŋ be beu indiŋ nimbetik: Nemek du gamuŋa gehiulihidok u agaŋ Bepaŋdok siloŋ timilat,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 adi unduŋ kedem yoŋa mimbeu mu yehitubu-lodaluwaak.’
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Hidi unduŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede yotubufit tiiŋ. Eŋ Bepaŋ’walaŋ mede fee undugoŋ ulamoŋgofoiŋ.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Unduŋ yeniŋa metam kotigoŋ kutiyenimbu buŋa bopneune yeniŋguk, “Mede i hanimbene nadiŋa nadidakale hinek tineŋ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Unduŋ yeniŋa yot maaneŋ foune mihiŋiyedi mede u mebi yodakaleune nadidok yo niŋgiŋ
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 kaŋ yeniŋguk, “Hidi adi me noli dabugoŋ, nadinadihinit mokit. Mede deti mu nadidakaleiŋ? Nemek fakaŋniŋdi me maaneŋ fooŋ
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 weleŋ mu tubukadakalak. Adi kaba gineŋ ila fooŋ dapmaaŋ kumobom gineŋ folak doktiŋa wondi kadakaniŋ mu tilak.” Unduŋ yenindakaleeŋ yoguk, “Nanaŋe hogohogok adi nanaŋdok hogohogok.”
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Tiŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Nemek me welehik maaneŋ hali labulak wendi kadakaniŋ tilak.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kaŋ welehik maaneŋ kadakaniŋ indihidi labiiŋ: Nadisu kadakahi, kefifile titiŋ, kubo titiŋ, mehinek widihikumuŋ titiŋ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 nehi wapumgoŋ moŋgotdok titiŋ. Eŋ nemek kadakahi noli, me niŋ bomboŋ fofohi tinahukulune me nolidi nu tibit dabugoŋ adi tilak yo kakwihita tiiŋ, be sigitiŋalo tiiŋ, be me yeniwoliwolike tiiŋ, be me yalaŋ yeniiŋ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Nadinadi undihidi me maaneŋ labuŋa mehinek yehitubu-kadakalak.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Unduŋ yeniŋa Jesu Taiya yokwet wapumneŋ uguk. Wooŋ kabup hebihale yot maaneŋ foguk iŋgoŋ dediŋ tiŋa kabup hale tuguk. Metam nadidapmaŋ timiyagiŋ
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 doktiŋa tam niŋ waabiŋiŋ yabapnit adi pilap hinek buŋa Jesu kayoŋ foloŋ maaŋ hali nimbulabulaye tuguk.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Tam u Gilikniŋ, ala yolikweli Fonisiya. Adi waabiŋiŋ Jesudi yabap kelemimbek yo buŋa niŋguk.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kaŋ Jesudi indiŋ niŋguk, “Wapmihi’walaŋ nanaŋe yolom moŋgola kamo yemtoine tuwot mu tibek, doktiŋa timeŋ adi wapmihi nehi naaŋ tuwot tubune.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Unduŋ yobune mede toboniŋ indiŋ tubu-udanemiŋguk, “Wapum, unduŋ iŋgoŋ oŋ, kamo heki adi wapmihi’walaŋ nanaŋe munamunam bahiŋ gineŋ maune uŋgoŋ naiŋ.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ niŋguk, “Medege unduŋ tubu-udanelaŋ doktiŋa kedem yokede wooŋ waabige kedebaaŋ hatak kaweŋ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Unduŋ niŋa niŋkulune wooŋ waabiŋiŋ agaŋ kedebaaŋ halune wo kaguk.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Unduŋ tiŋa kwet u bikabuŋa Saidon kwetneŋ yokwet wapuhi 10 yalakapmeeŋ wooŋ Galili Imeŋgwaŋneŋ wosuwaguk.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Uŋgoŋ wosuwaguk kaŋ metamdi me niŋ magi kauleŋ mede mu yoluguk nagila buŋa Jesudi kohoŋ me folooŋ foloŋ kameune kedebawek yo niŋgiŋ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Kaŋ mehinek fee hakiŋ doktiŋa Jesu adi me u nagila nehi hogok wooŋ kohoŋ yalaki sumulune me magi ginaneŋ foguk, kaŋ maluluk ne kohoŋ foloŋ suwambali me kauleŋ mebelemŋiŋ wehemikuk,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 tiŋa kunum foloŋ diweu loune munabut tiŋa indiŋ yoguk, “Efata.” (Indi’walaŋ mede foloŋ adi “tombek”).
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Unduŋ yobune me u magi tombune mede kedem nadiguk, eŋ mebelem maaŋ lodaune mede kedem yoguk.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Unduŋ tiŋa metam mu yobihitneŋ yeniŋguk, iŋgoŋ adi gigine tiŋa gibita yoyaugiŋ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Yobune metamdi mede u nadiŋa nadiune beweniŋgoŋ hinek tubune indiŋ niŋgiŋ, “Nemenemek momooŋ hinek tiŋa me mede mu nadiiŋ be yoiŋ yehitubu-kedebaune mede yoiŋ eŋ nadiiŋ.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.