Marcos 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unduŋ tiŋa Galili Imeŋgwaŋ fokolok, Gelasa kwetneŋ wosuwagiŋ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Wosuwaaŋ tatakula foune me niŋ yabapnit meyotneŋ itoulugukdi kawe buguk.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Me u nebek niŋdi tawa fafaŋeŋdi (sen) tehiwekdok tuwot moŋ.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Tawa fafaŋeŋdi tehiyagiŋ iŋgoŋ tubudoko tuluguk eŋ yot fafaŋeniŋneŋ kameyagiŋ iŋgoŋ ubulagineeŋ labu yauluguk.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Helebufa indigoŋ meyotneŋ eŋ tuwai foloŋ yauŋa yakawe toŋa folooŋ kawadedi dobudobu tuluguk.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Adi kweetniŋgoŋ-kabe yali Jesu kaŋ kiyane buŋa mulelem timiŋguk
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudi niŋguk “Du wohoge neeŋ” nimbune yoguk “Indi yabap feegoŋ doktiŋa wotniniye Me Mohok”.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Unduŋ yobune Jesudi yehikeleune kwet niŋkade uuŋdok moŋ niŋgiŋ,
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 adi makaye mohok kweboboe hapmeneŋ yamaŋgoŋ uŋgoŋ yabudokoyagiŋ ala yeniŋkulu uŋoŋ loloŋdok mede kwanai tigiŋ.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Indiŋ nimbulabulayeeŋ ninadigiŋ, “Kedembe ninimbune looŋ makaye heki welehik maaneŋ fonim?”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋkulune mehinek gineniŋ fobuŋa wooŋ makaye heki welehik maaneŋ fogiŋ. Foune makaye uŋoŋ hakiŋ hogohogok yokunathik 2 tausen u kiyaneeŋ wooŋ maham gineŋ tatakula ime gineŋ fooŋ ime naaŋ nadilali kumuŋgiŋ.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Unduŋ tubune me makaye yabudoko tiŋa ikagiŋ adi kiyaneeŋ yokwet wapumneŋ eŋ diniyeti tiŋa ikagiŋ indigoŋ wooŋ gigit yohautaune
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 metam Jesu hakukneŋ wooŋ kalune me yabapnit hatiluguk agaŋ tinahukut tiŋa nadinadiŋiŋ dakaleune ikuk u kaŋ munta tigiŋ.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Me neeŋ kakaŋ tigiŋdi me noli mu kagiŋ kahat tiyemgiŋ
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 kaŋ nadiŋa Jesudi kwet u biŋa uuŋdok niŋgiŋ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ muwage foloŋ looŋ we tubune me yabapnit hatiluguk adi Jesu dut noŋgoŋ uuŋdok yo ninadiguk
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 iŋgoŋ Jesu adi moŋ yoŋa indiŋ niŋguk, “Yokede wooŋ magemageye Wapumdi kudi uŋgoniŋ hinek tigamuŋak wendok kahat yenimbu nadineŋ.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Unduŋ nimbune me u udaneeŋ wooŋ Jesudi nemek timiŋguk u metam Dekapoli yokwetneŋ hatigiŋ yenimbu nadiŋa boho tigiŋ.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jesu kotigoŋ udaneeŋ imeŋgwaŋ fokolok looŋ kiŋ foloŋ yakuk kaŋ metam fee buŋa bopnegiŋ,
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 kaŋ Judahi’walaŋ bopyothik diniŋ me wapum niŋ hatiluguk wou Jailas adi buŋa Jesu kayoŋ foloŋ maaŋ hali
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 baigoŋ hinek indiŋ ninadiguk. “Waabine yagit tiŋa kumumbe tilak ale du kedembe buŋa kohoge folooŋ foloŋ kameune kedebaaŋ hatibek?”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesu adut uune metam fee noŋgoŋ yehikeletaugiŋ.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Kaŋ adi baŋamhik gineŋ tam niŋ muyakip yagit tomboyoutnit tiŋa hatibune gulet 12 tuguk.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Adi haguwo-me hekidi tubukedebanim yo tagiŋ iŋgoŋ moŋ tikaŋ biune folofigita undugoŋ hatinadiluguk. Tiŋa undugoŋ muneeŋŋiŋ maaŋ agaŋ yemdapmaguk. Unduŋ tiŋa kedebadok dabugoŋ iŋgoŋ tububedi tiŋa hatiguk.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 kaŋ nai uŋaniŋgoŋ weleŋ maaneŋ adi agaŋ kedebalat unduŋ nadiguk.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Unduŋ tuguk kaŋ Jesu adi saŋiniŋŋiŋ fofoye-tobune uŋgoŋ udaneeŋ yali yeniŋguk, “Nu tinahukutne neeŋdi wehemilak.”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Yeninadiguk kaŋ mihiŋiyedibo indiŋ niŋgiŋ, “Metam fee gehikeleeŋ yamaŋgoŋ biiŋ kaŋ maŋgoŋde yonadi undiniŋ tilaŋ?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Unduŋ niŋgiŋ iŋgoŋ Jesu adi gigineeŋ tinahukutŋiŋ neeŋ buŋa wehemikuk u kawe diweguk.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Diwelu tam u nemek mintamiŋguk u kadakaleeŋ munta tiŋa heheleeŋ buŋa Jesu kayoŋ foloŋ maaŋ hali kahatŋiŋ timiŋguk
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 kaŋ Jesudi indiŋ niŋguk, “Waabine, nadisukilitigedi gehitubu-kedebalak ale kulemaŋgoŋ wooŋ kedem hatiluwaaŋ.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jesu adi unduŋ yayolune me niŋ adi Jailas yolineŋkade mede tiŋa buguk, buŋa Jailas indiŋ niŋguk, “Waabige agaŋ kumulak ale hinale nimbu mu wek.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Unduŋ yoguk kaŋ Jesu adi mede wondok nadibedi mu tiŋa indiŋ niŋguk, “Du munta mu tibeŋ. Nadisukiliti hogok tibeŋ.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Unduŋ niŋa metam noli adut uuŋdok kamehep tiyemiŋa Pita agaŋ Jems dut kwayaŋ Jon hogok yanagila ugiŋ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jailas yolineŋ wooŋ kalune toŋgiyonda wapum tiŋa makat koyone tigiŋ.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 U kanadiŋa yot maaneŋ fooŋ metam indiŋ yeniŋguk, “Togiyonda wapum i maŋgoŋde tiiŋ? Waabi i kumuŋ mu tiŋak, adi damo deihatak.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Unduŋ yobune adi kagege tigiŋ, kaŋ yeniŋkulu fakaŋde foudapmagiŋ kaŋ waabi miŋbeu agaŋ Jesu ne tiŋa mihiŋiye lufomkulitniŋ yanagila waabi u kumuŋa hakukneŋ fogiŋ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Fooŋ kohoŋ foloŋ honeeŋ niŋguk, “Talita kum,” mebi adi “Waabi, nu pilaleŋ ganilat.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 — ausente —
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 — ausente —
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.