Marcos 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Unduŋ tiŋa Galili Imeŋgwaŋ fokolok, Gelasa kwetneŋ wosuwagiŋ.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wosuwaaŋ tatakula foune me niŋ yabapnit meyotneŋ itoulugukdi kawe buguk.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Me u nebek niŋdi tawa fafaŋeŋdi (sen) tehiwekdok tuwot moŋ.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Tawa fafaŋeŋdi tehiyagiŋ iŋgoŋ tubudoko tuluguk eŋ yot fafaŋeniŋneŋ kameyagiŋ iŋgoŋ ubulagineeŋ labu yauluguk.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Helebufa indigoŋ meyotneŋ eŋ tuwai foloŋ yauŋa yakawe toŋa folooŋ kawadedi dobudobu tuluguk.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Adi kweetniŋgoŋ-kabe yali Jesu kaŋ kiyane buŋa mulelem timiŋguk
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudi niŋguk “Du wohoge neeŋ” nimbune yoguk “Indi yabap feegoŋ doktiŋa wotniniye Me Mohok”.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Unduŋ yobune Jesudi yehikeleune kwet niŋkade uuŋdok moŋ niŋgiŋ,
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 adi makaye mohok kweboboe hapmeneŋ yamaŋgoŋ uŋgoŋ yabudokoyagiŋ ala yeniŋkulu uŋoŋ loloŋdok mede kwanai tigiŋ.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Indiŋ nimbulabulayeeŋ ninadigiŋ, “Kedembe ninimbune looŋ makaye heki welehik maaneŋ fonim?”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋkulune mehinek gineniŋ fobuŋa wooŋ makaye heki welehik maaneŋ fogiŋ. Foune makaye uŋoŋ hakiŋ hogohogok yokunathik 2 tausen u kiyaneeŋ wooŋ maham gineŋ tatakula ime gineŋ fooŋ ime naaŋ nadilali kumuŋgiŋ.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Unduŋ tubune me makaye yabudoko tiŋa ikagiŋ adi kiyaneeŋ yokwet wapumneŋ eŋ diniyeti tiŋa ikagiŋ indigoŋ wooŋ gigit yohautaune
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 metam Jesu hakukneŋ wooŋ kalune me yabapnit hatiluguk agaŋ tinahukut tiŋa nadinadiŋiŋ dakaleune ikuk u kaŋ munta tigiŋ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Me neeŋ kakaŋ tigiŋdi me noli mu kagiŋ kahat tiyemgiŋ
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 kaŋ nadiŋa Jesudi kwet u biŋa uuŋdok niŋgiŋ.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ muwage foloŋ looŋ we tubune me yabapnit hatiluguk adi Jesu dut noŋgoŋ uuŋdok yo ninadiguk
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 iŋgoŋ Jesu adi moŋ yoŋa indiŋ niŋguk, “Yokede wooŋ magemageye Wapumdi kudi uŋgoniŋ hinek tigamuŋak wendok kahat yenimbu nadineŋ.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Unduŋ nimbune me u udaneeŋ wooŋ Jesudi nemek timiŋguk u metam Dekapoli yokwetneŋ hatigiŋ yenimbu nadiŋa boho tigiŋ.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesu kotigoŋ udaneeŋ imeŋgwaŋ fokolok looŋ kiŋ foloŋ yakuk kaŋ metam fee buŋa bopnegiŋ,
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 kaŋ Judahi’walaŋ bopyothik diniŋ me wapum niŋ hatiluguk wou Jailas adi buŋa Jesu kayoŋ foloŋ maaŋ hali
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 baigoŋ hinek indiŋ ninadiguk. “Waabine yagit tiŋa kumumbe tilak ale du kedembe buŋa kohoge folooŋ foloŋ kameune kedebaaŋ hatibek?”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesu adut uune metam fee noŋgoŋ yehikeletaugiŋ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Kaŋ adi baŋamhik gineŋ tam niŋ muyakip yagit tomboyoutnit tiŋa hatibune gulet 12 tuguk.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Adi haguwo-me hekidi tubukedebanim yo tagiŋ iŋgoŋ moŋ tikaŋ biune folofigita undugoŋ hatinadiluguk. Tiŋa undugoŋ muneeŋŋiŋ maaŋ agaŋ yemdapmaguk. Unduŋ tiŋa kedebadok dabugoŋ iŋgoŋ tububedi tiŋa hatiguk.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 kaŋ nai uŋaniŋgoŋ weleŋ maaneŋ adi agaŋ kedebalat unduŋ nadiguk.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Unduŋ tuguk kaŋ Jesu adi saŋiniŋŋiŋ fofoye-tobune uŋgoŋ udaneeŋ yali yeniŋguk, “Nu tinahukutne neeŋdi wehemilak.”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Yeninadiguk kaŋ mihiŋiyedibo indiŋ niŋgiŋ, “Metam fee gehikeleeŋ yamaŋgoŋ biiŋ kaŋ maŋgoŋde yonadi undiniŋ tilaŋ?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Unduŋ niŋgiŋ iŋgoŋ Jesu adi gigineeŋ tinahukutŋiŋ neeŋ buŋa wehemikuk u kawe diweguk.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Diwelu tam u nemek mintamiŋguk u kadakaleeŋ munta tiŋa heheleeŋ buŋa Jesu kayoŋ foloŋ maaŋ hali kahatŋiŋ timiŋguk
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 kaŋ Jesudi indiŋ niŋguk, “Waabine, nadisukilitigedi gehitubu-kedebalak ale kulemaŋgoŋ wooŋ kedem hatiluwaaŋ.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jesu adi unduŋ yayolune me niŋ adi Jailas yolineŋkade mede tiŋa buguk, buŋa Jailas indiŋ niŋguk, “Waabige agaŋ kumulak ale hinale nimbu mu wek.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Unduŋ yoguk kaŋ Jesu adi mede wondok nadibedi mu tiŋa indiŋ niŋguk, “Du munta mu tibeŋ. Nadisukiliti hogok tibeŋ.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Unduŋ niŋa metam noli adut uuŋdok kamehep tiyemiŋa Pita agaŋ Jems dut kwayaŋ Jon hogok yanagila ugiŋ.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Jailas yolineŋ wooŋ kalune toŋgiyonda wapum tiŋa makat koyone tigiŋ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 U kanadiŋa yot maaneŋ fooŋ metam indiŋ yeniŋguk, “Togiyonda wapum i maŋgoŋde tiiŋ? Waabi i kumuŋ mu tiŋak, adi damo deihatak.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Unduŋ yobune adi kagege tigiŋ, kaŋ yeniŋkulu fakaŋde foudapmagiŋ kaŋ waabi miŋbeu agaŋ Jesu ne tiŋa mihiŋiye lufomkulitniŋ yanagila waabi u kumuŋa hakukneŋ fogiŋ.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Fooŋ kohoŋ foloŋ honeeŋ niŋguk, “Talita kum,” mebi adi “Waabi, nu pilaleŋ ganilat.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 — ausente —
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 — ausente —
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.