Marcos 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu kotigoŋ imeŋgwaŋ gagayeŋ wooŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk, kaŋ metam feedi wooŋ bopnegiŋ kaŋ muwage foloŋ looŋ ila
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 yoyout mede foloŋ mede fee yeniŋguk.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Niŋ e indiŋ, “I nadineŋ, me dinina molo niŋ adi nemek yeuli yetibe moŋgola uguk.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Moŋgo wooŋ sayoli kilik kukam unduŋ kukuk. Kulune noli talipmeŋ magiŋ kaŋ bagi hekidi kunatnagiŋ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Noli kwet kawadenit foloŋ maaŋ kwet wahiŋgoŋ doktiŋa pilap kadogiŋ.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Iŋgoŋ kokoihik fuluŋgoŋ mu fogiŋ doktiŋa mele diweeŋ kawade dafafaŋeune kumuŋ tigiŋ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kaŋ noli haŋginep maaneŋ maaŋ labugiŋ iŋgoŋ haŋginepdi hefulaune folooŋ mu tigiŋ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Noli kwet galikit foloŋ magiŋ adi kedem labuŋa folohik fee duhugiŋ. Tiŋa kwedei niŋ diniŋ folooŋ 30, noli diniŋ 60 eŋ noli diniŋ 100. Unduŋ mintagiŋ.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 U yenindapmaaŋ indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋ adi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwek.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jesu nehogok halune, me noli adi mihiŋiye tuwelupdut noŋgoŋ wooŋ ila yoyout mededok ninadi tigiŋ kaŋ indiŋ yeniŋguk,
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobuli diniŋ mede hebiniŋ hatak u Bepaŋdi agaŋ hanimbihitak. Kaŋ me noli fakaŋkade hatiiŋ adi yoyout mede foloŋ kamekaaŋ yenilat, ala
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ‘Adi kanim yo kaiŋ iŋgoŋ tuwot mu kadakaleiŋ, eŋ nadinim yo nadiiŋ iŋgoŋ tuwot mu nadidakaleiŋ. Tiŋa kadakaniŋhik sigilulum tiyembune Bepaŋdi tumolokuyembaakneŋ.’”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Yoyout i mu nadidakaleeŋ yoyout noli dediŋ tiŋa nadidakaleneŋ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 — ausente —
14 O semeador semeia a palavra.
15 — ausente —
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Metam noli niŋ adi kiliki kwet kawade foloŋ kukuk undihi. Mede nadiŋa nadigalika hinek tiiŋ
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 iŋgoŋ welehik maaneŋ hinek mu moŋgokiiŋ doktiŋa Mede Momooŋ diniŋ mik-kwadi buune pilap hinek maiŋ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Metam noli adi kiliki haŋginep gineŋ kukuk undihi. Mede nadiiŋ
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 iŋgoŋ oŋ, hatihati kwetfoloŋ diniŋ nadibedi wapum hinek tiiŋ. Welehik wapum muneeŋ bomboŋdok yatak wondi Mede Momooŋ nadiiŋ u kelekulu adi hogok hatifit tiiŋ.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Kaŋ noli adi kiliki kwet fofooŋneŋ kukuk undihi. Adi yadi mede nadiŋa boihatiŋa folooŋ fee yehitubu-mintaiŋ, nolidi 30, nolidi 60 eŋ nolidi 100.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Kotigoŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Hidi, kamaŋ galiŋa kufula mu tiiŋ. Moŋ hinek. Tobo galiŋa foloniŋ miŋgoŋ kameune ila hautalak.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Nemek kabup hebi hatak u hakene nainiŋde miŋgoŋ mintawaak. Nemek tumut gineŋ hatak u hakene nainiŋde fiyataŋakiyekulune miŋgoŋ mintawaak.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Nebek niŋ nadidakalewene kaŋ magi kametnadi baigoŋ tibek.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mede i nadiiŋ u gitagoŋ hinek nadihinakaneŋ. Hidi metam nolidok tuwolit dediniŋgoŋ yemaneeŋ kaŋ Bepaŋ adi u kaŋ kabe-kalakapmeeŋ wapumgoŋ hamuluwaak.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Biyagoŋ hinek, nebek niŋ adi nemek miŋgiŋ u behatibukaŋ tomboyoulimimbaak, eŋ nebek niŋ adi nemek miŋgiŋ u mu behatibukaŋ lomtubune hogok hatiluwaak.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ Bepaŋ’walaŋ hatihati kobut dediniŋgoŋ u yoyout mede foloŋ indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ adi haŋgom kilik kwetfoloŋ kamelak.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Kameeŋ hatibu helebufa debek uune haŋgom kilik adi tawaaŋ labiiŋ.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 — ausente —
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 — ausente —
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Unduŋ yeniŋa indiŋ yeninadiguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli u dediniŋ yonim? Yoyout maŋgoŋ foloŋ kamekaaŋ yonene dakalewek?”
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli adi mastat kilik dabugoŋ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kiliki woŋ adi kuyahi-kabe hinek, kiliki noli yetiyam wendok tuwolit moŋ. Iŋgoŋ mindaŋ mastatdi looŋ wapum tiŋa nemenemek noli yetiyam u yalakapme tiŋa yalune bagi heki adi buŋa taŋeniŋ foloŋ uŋgoŋ deipilat tiiŋ.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Metamdi nadidakaleneŋ yoŋa Jesudi yoyout mede fee hinek yeniŋguk.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Adi mede didimeŋgoŋ be miŋgilaŋgoŋ nemu yeniluguk. Adi yoyout mede foloŋ hogok kameeŋ yeniluguk doktiŋa mihiŋiye adi nehogok hatugukneŋ wooŋ kaune mebi yenindakaleluguk.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Nai wondok foloŋgoŋ mele folune Jesudi mihiŋiye ime fokolok uuŋdok yeniŋguk
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 kaŋ metam bop wapum u biyabuŋa muwage Jesudi looŋ yali Mede Momooŋ yeniŋgukneŋ uŋgoŋ looŋ noŋgoŋ ugiŋ. Jesu ne agaŋ koom looŋ ikuk doktiŋa mihiŋiye hogok looŋ ilune noŋgoŋ ugiŋ. Muwage noli maaŋ noŋgoŋ ugiŋ
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 kaŋ fifiŋgobut wapum tiŋa ime giyondaaŋ buŋa muwagehik gineŋ fotokiwe tuguk.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Kaŋ Jesu adi mebi uloloŋ kameeŋ mindaŋ gwaŋ gitagoŋ damo deihakuk. Tubune mihiŋiye adi munta tiŋa wooŋ talamsukuleeŋ niŋgiŋ, “Hinale, indi agaŋ ime gineŋ wopmabutne tam kaŋ du inditok nadibedi mube tiŋa gitagoŋ deihataŋ?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Unduŋ nimbune Jesudi pilali yali sububa nihep tiŋa ime indiŋ niŋguk, “Ime, du kulemaŋ fohat.” Unduŋ yenimbune fifiŋgobut wabiune ime maaŋ kulemaaŋ fohakuk,
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Munta maŋgoŋde tiiŋ? Hidi nadisukilitihik moŋ be?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Unduŋ yeniŋguk kaŋ munta kisaŋ tiŋa yogiŋ, “Me i dediniŋ doktiŋa sububa dut imedi medeŋiŋ nadiyamuk.” Unduŋ yo nehi uŋgoŋ kisaŋ yonadigiŋ.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.