Marcos 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Bepaŋ mihiŋiŋ Jesu Kilisto diniŋ Mede Momooŋ
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 adi polofet Aisaiyadi koom youkuk undugoŋ hinek tububihila mintaguk. Aisaiyadi indiŋ youkuk, “Nu kwanai-mene kamewe timeŋ wooŋ talik dobui tigambaak.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Adi kwet fiileŋ indiŋ kutilak: Wapumdok tiulidoko tineŋ tiŋa talik figumotaaŋ iminneŋ.”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Unduŋ youkuk kaŋ biyagoŋ hinek Jondi kwet fiileŋ buŋa Imeyout kwanai tiŋa metam indiŋ yenihautaluguk. “Hidige, kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa buune Imeyout tihambene Bepaŋdi kadakaniŋhik tumolokuhambek.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Unduŋ yoŋa tubu metam fee Judiya maaneŋ eŋ Jelusalem yokwet wapum maaneŋ itawagiŋ adi Jon medeŋiŋ nadine ugiŋ. Wooŋ kadakaniŋhik yofiyalu Jodan ime gineŋ Imeyout tiyemuluguk.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tinahukutŋiŋ adi kale kamel dumuniŋdi tigiŋ, eŋ kiyegelepŋiŋ adi kale gitnemdi tigiŋ wendi gadiŋiŋ foloŋ youkilitiguk. Nanaŋe adi gwatak dut simiŋkupuk naaŋ hatiguk.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Unduŋ tiŋa itauŋa metam indiŋ yeniluguk, “Me niŋ kougoŋ baak adi loloŋnit, nu nalakapmeŋ tilak. Nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nu adi imedi Imeyout tihamulat, iŋgoŋ adi yadi Uŋgoniŋ Munabulidi youhambaak.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Unduŋ yoŋila Imeyout kwanai hati tulu heleniŋ Jesu Galili kwet wapumneŋ yokwet niŋ Nasalet u biŋa buune Jondi Jodan ime foloŋ Imeyout timiŋguk.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Imeyout timimbu labuŋa magineŋ yali dadiyeeŋ kaune kunum dilitombu Uŋgoniŋ Munabulidi butigili wele tiŋa fomiŋguk.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Fooŋ fotokomimbune yali nadilu kunum gineniŋ mede niŋ indiŋ foguk. “Du adi na’walaŋ mihine hinek, welenedi hinek gabukahilelat. Nu nadigambe utumba hinek tilak.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nai uŋaniŋgoŋ pilap hinek Uŋgoniŋ Munabulidi nimbune kwet fiileŋ wooŋ helebufa 40 hatiguk,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 kwet u kale moihi, mikhinit hatiyagiŋneŋ uguk. Uŋoŋ wooŋ hatilune Sadaŋdi kadakaniŋ titiŋdok tikamanda timiŋguk. U tubudapmaune aŋelo hekidi buŋa tubulodagiŋ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Jon agaŋ yot fafaŋeniŋneŋ kamegiŋ kaŋ Jesu Galilide wooŋ Mede Momooŋ yoyo tuguk.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Indiŋ yoguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobulidi agaŋ hehitubu-dulalak doktiŋa kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa Mede Momooŋ hogok nadisukilitiyaneeŋ.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Unduŋ yoŋa Jesu Galili Imeŋgwaŋ magi hogok wooŋ Saimon dut kwayaŋ Endulu yabuguk. Adi adi pisi moŋgomoŋgot yakat doktiŋa imeŋgwaŋ gineŋ umbenhik kukut hati tulu
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesudi wooŋ yeniŋguk, “Buŋa nu nehikeledemek kaŋ metam yahaŋedok hanindidimewit.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Unduŋ yenimbune nai uŋaniŋgoŋ umbenhik uŋgoŋ biyabuŋa Jesu kelegumuk.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Kabe muniniŋ uyeŋ meyat lufom niŋbo yabuguk, u Sebedi mihiŋiyat, Jems tiŋa kwayaŋ Jon. Adi muwage foloŋ looŋ ila umbenhik ha tutumbagumuk
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 kaŋ Jesudi yabuŋa kutiyenimbu behik Sebedi adi tipilapilaye-me heki dut muwage foloŋ uŋgoŋ biyabuŋa adi Jesu kelegumuk.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesu tiŋa me noli maaŋ adut Kafanaumde ugiŋ. Wooŋ hatiŋa Sabat nai niŋ foloŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ Jesudi Bepaŋ’walaŋ mede yenindidime tuguk.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Adi Yodoko Mede hinale hekidi yoyagiŋ unduŋ mu yoguk. Adi yadi mede molomdi fuluŋgoŋ hinek yoguk doktiŋa metamdi nadiŋa boho tigiŋ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mede Momooŋ yayolu me niŋ yabapnit bopyotneŋ uŋgoŋ ikukdi yakawe toŋa indiŋ yoguk.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Jesu Nasaletniŋ, du maŋgoŋ tinimbe buŋaŋ? Du nihitubu-kadaka be tibe buŋaŋ? Du Bepaŋ’walaaniŋ me uŋgoniŋ u agaŋ nadigamulat.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Unduŋ tobune Jesudi yabap indiŋ nintoguk, “Kabup. Mede wabiŋa me u weleŋ maaneŋniŋ labubuŋa weŋ.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Unduŋ nimbune yabapdi me u gibita mahamulaŋa yakawe wapum toŋa labubuŋa uguk.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kaŋ metam adi u kaŋ boho tigiŋ. Tiŋa, maŋgoŋti unduŋ tilak yoŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ. I hinale kwanai nadinadi kobuli bidak tiŋa bu tilak. Me ya yabap heki mede saŋiniŋnit hinek yenimbu medeŋiŋ nadimiiŋ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Unduŋ tubune gigitŋiŋdi Galili maaneŋ kwetkwet hautadapmaguk.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jesu tiŋa mihiŋiye adi bopyotneniŋ fakaŋ fooŋ wooŋ Saimon dut Endulu yohineŋ ugiŋ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Wosuwaune niŋgiŋ, “Saimon yapmaŋ tam adi folooŋ kudup daune yopmaŋ deihatak.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudi wooŋ kohoŋ gineŋ honeune kedebaaŋ pilali ikuk. Pilali nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yoŋa tiulidokoune nagiŋ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ala tebele mele fohebidok tulune metam nohiye yagithinit be yabaphinit u yanagila Jesu’walaŋ bugiŋ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Metam fee buŋa bopnegiŋ, noli hogok kwanaiŋiŋ kane bugiŋ. Buŋa fakaŋ bopnegiŋ
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 kaŋ Jesudi metam yagit mebimebihinit yehitubu-kedebaaŋ noli yabap kadakaniŋhinit u yehikeleyemguk. Unduŋ tubune yabap heki kwanai u Jesudi tilak u agaŋ nadigiŋ doktiŋa yohautaneneŋ yoŋa yenihep tuguk.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Heleune haniŋ timiŋ Jesu pilali yokwet wapum bikabuŋa behepneŋ mehinek mokitneŋ wooŋ Bepaŋ ha ninadiguk.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Haninadilune Saimondi me noliŋiye yanagila lohitaugiŋ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Lohitawooŋ kaŋ niŋgiŋ, “Metam golohi tiiŋ.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Nimbune yeniŋguk. “Yokwet nolinoli gineŋ wooŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ uŋoŋ maaŋ tibit. Nu kwanai wendegoŋ bugut.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Unduŋ yoŋa Galili kwetneŋ Judahi’walaŋ bopyot yaliugiŋ indigoŋ tuwot yaudapmaaŋ Mede Momooŋ yohauta tiŋa yabap kadakahi yehikeleyauguk.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Unduŋ tiyaulu me niŋ wede hakinit adi Jesu’walaŋ wooŋ mulelem timiŋa tubulodadok yo indiŋ niŋguk. “Da nadilaŋ, nehitubu-lodawe kaŋ kedem nehitubu-kedebaweŋ.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Unduŋ yobu Jesudi kaŋ bulaniŋgoŋ nadiŋa kohoŋ kihiwali honeeŋ niŋguk, “Kedem nadigamulat ale walandaweŋ.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Unduŋ nimbu folooŋ walandaguk, kaŋ
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 nihep tiŋa indiŋ niŋguk, “Metam mu yenimbihileŋ.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Siloŋyot diniŋ talitimeŋ’walaŋ didimeŋgoŋ weŋ kaŋ gabunadiwek. Kaŋ metamdi gabuŋa agaŋ kedebaŋaŋ unduŋ nadineŋdok weŋ, wooŋ koom Mosesdi yoguk unduŋ Bepaŋdok kale dumuŋ hemundumunduŋe timimbeŋ.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Unduŋ niŋguk iŋgoŋ me i wooŋ kwanai u mu tuguk. Adi wooŋ kahat yohautaguk kaŋ metam mohokdi Jesu’walaŋ uneeneŋ doktiŋa Jesu adi yokwet wapum maaneŋ mehinek fee gineŋ fofoŋdok moŋ nadiŋa, kwet mehinek mokitneŋ wooŋ halune mehinekdigoŋ toboniŋ wooŋ kayagiŋ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.