Marcos 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Bepaŋ mihiŋiŋ Jesu Kilisto diniŋ Mede Momooŋ
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 adi polofet Aisaiyadi koom youkuk undugoŋ hinek tububihila mintaguk. Aisaiyadi indiŋ youkuk, “Nu kwanai-mene kamewe timeŋ wooŋ talik dobui tigambaak.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Adi kwet fiileŋ indiŋ kutilak: Wapumdok tiulidoko tineŋ tiŋa talik figumotaaŋ iminneŋ.”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Unduŋ youkuk kaŋ biyagoŋ hinek Jondi kwet fiileŋ buŋa Imeyout kwanai tiŋa metam indiŋ yenihautaluguk. “Hidige, kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa buune Imeyout tihambene Bepaŋdi kadakaniŋhik tumolokuhambek.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Unduŋ yoŋa tubu metam fee Judiya maaneŋ eŋ Jelusalem yokwet wapum maaneŋ itawagiŋ adi Jon medeŋiŋ nadine ugiŋ. Wooŋ kadakaniŋhik yofiyalu Jodan ime gineŋ Imeyout tiyemuluguk.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tinahukutŋiŋ adi kale kamel dumuniŋdi tigiŋ, eŋ kiyegelepŋiŋ adi kale gitnemdi tigiŋ wendi gadiŋiŋ foloŋ youkilitiguk. Nanaŋe adi gwatak dut simiŋkupuk naaŋ hatiguk.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Unduŋ tiŋa itauŋa metam indiŋ yeniluguk, “Me niŋ kougoŋ baak adi loloŋnit, nu nalakapmeŋ tilak. Nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nu adi imedi Imeyout tihamulat, iŋgoŋ adi yadi Uŋgoniŋ Munabulidi youhambaak.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Unduŋ yoŋila Imeyout kwanai hati tulu heleniŋ Jesu Galili kwet wapumneŋ yokwet niŋ Nasalet u biŋa buune Jondi Jodan ime foloŋ Imeyout timiŋguk.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Imeyout timimbu labuŋa magineŋ yali dadiyeeŋ kaune kunum dilitombu Uŋgoniŋ Munabulidi butigili wele tiŋa fomiŋguk.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Fooŋ fotokomimbune yali nadilu kunum gineniŋ mede niŋ indiŋ foguk. “Du adi na’walaŋ mihine hinek, welenedi hinek gabukahilelat. Nu nadigambe utumba hinek tilak.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Nai uŋaniŋgoŋ pilap hinek Uŋgoniŋ Munabulidi nimbune kwet fiileŋ wooŋ helebufa 40 hatiguk,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 kwet u kale moihi, mikhinit hatiyagiŋneŋ uguk. Uŋoŋ wooŋ hatilune Sadaŋdi kadakaniŋ titiŋdok tikamanda timiŋguk. U tubudapmaune aŋelo hekidi buŋa tubulodagiŋ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon agaŋ yot fafaŋeniŋneŋ kamegiŋ kaŋ Jesu Galilide wooŋ Mede Momooŋ yoyo tuguk.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Indiŋ yoguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobulidi agaŋ hehitubu-dulalak doktiŋa kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa Mede Momooŋ hogok nadisukilitiyaneeŋ.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Unduŋ yoŋa Jesu Galili Imeŋgwaŋ magi hogok wooŋ Saimon dut kwayaŋ Endulu yabuguk. Adi adi pisi moŋgomoŋgot yakat doktiŋa imeŋgwaŋ gineŋ umbenhik kukut hati tulu
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesudi wooŋ yeniŋguk, “Buŋa nu nehikeledemek kaŋ metam yahaŋedok hanindidimewit.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Unduŋ yenimbune nai uŋaniŋgoŋ umbenhik uŋgoŋ biyabuŋa Jesu kelegumuk.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Kabe muniniŋ uyeŋ meyat lufom niŋbo yabuguk, u Sebedi mihiŋiyat, Jems tiŋa kwayaŋ Jon. Adi muwage foloŋ looŋ ila umbenhik ha tutumbagumuk
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 kaŋ Jesudi yabuŋa kutiyenimbu behik Sebedi adi tipilapilaye-me heki dut muwage foloŋ uŋgoŋ biyabuŋa adi Jesu kelegumuk.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jesu tiŋa me noli maaŋ adut Kafanaumde ugiŋ. Wooŋ hatiŋa Sabat nai niŋ foloŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ Jesudi Bepaŋ’walaŋ mede yenindidime tuguk.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Adi Yodoko Mede hinale hekidi yoyagiŋ unduŋ mu yoguk. Adi yadi mede molomdi fuluŋgoŋ hinek yoguk doktiŋa metamdi nadiŋa boho tigiŋ.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mede Momooŋ yayolu me niŋ yabapnit bopyotneŋ uŋgoŋ ikukdi yakawe toŋa indiŋ yoguk.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Jesu Nasaletniŋ, du maŋgoŋ tinimbe buŋaŋ? Du nihitubu-kadaka be tibe buŋaŋ? Du Bepaŋ’walaaniŋ me uŋgoniŋ u agaŋ nadigamulat.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Unduŋ tobune Jesudi yabap indiŋ nintoguk, “Kabup. Mede wabiŋa me u weleŋ maaneŋniŋ labubuŋa weŋ.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Unduŋ nimbune yabapdi me u gibita mahamulaŋa yakawe wapum toŋa labubuŋa uguk.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kaŋ metam adi u kaŋ boho tigiŋ. Tiŋa, maŋgoŋti unduŋ tilak yoŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ. I hinale kwanai nadinadi kobuli bidak tiŋa bu tilak. Me ya yabap heki mede saŋiniŋnit hinek yenimbu medeŋiŋ nadimiiŋ.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Unduŋ tubune gigitŋiŋdi Galili maaneŋ kwetkwet hautadapmaguk.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jesu tiŋa mihiŋiye adi bopyotneniŋ fakaŋ fooŋ wooŋ Saimon dut Endulu yohineŋ ugiŋ.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Wosuwaune niŋgiŋ, “Saimon yapmaŋ tam adi folooŋ kudup daune yopmaŋ deihatak.”
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudi wooŋ kohoŋ gineŋ honeune kedebaaŋ pilali ikuk. Pilali nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yoŋa tiulidokoune nagiŋ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ala tebele mele fohebidok tulune metam nohiye yagithinit be yabaphinit u yanagila Jesu’walaŋ bugiŋ.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Metam fee buŋa bopnegiŋ, noli hogok kwanaiŋiŋ kane bugiŋ. Buŋa fakaŋ bopnegiŋ
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 kaŋ Jesudi metam yagit mebimebihinit yehitubu-kedebaaŋ noli yabap kadakaniŋhinit u yehikeleyemguk. Unduŋ tubune yabap heki kwanai u Jesudi tilak u agaŋ nadigiŋ doktiŋa yohautaneneŋ yoŋa yenihep tuguk.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Heleune haniŋ timiŋ Jesu pilali yokwet wapum bikabuŋa behepneŋ mehinek mokitneŋ wooŋ Bepaŋ ha ninadiguk.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Haninadilune Saimondi me noliŋiye yanagila lohitaugiŋ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Lohitawooŋ kaŋ niŋgiŋ, “Metam golohi tiiŋ.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Nimbune yeniŋguk. “Yokwet nolinoli gineŋ wooŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ uŋoŋ maaŋ tibit. Nu kwanai wendegoŋ bugut.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Unduŋ yoŋa Galili kwetneŋ Judahi’walaŋ bopyot yaliugiŋ indigoŋ tuwot yaudapmaaŋ Mede Momooŋ yohauta tiŋa yabap kadakahi yehikeleyauguk.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Unduŋ tiyaulu me niŋ wede hakinit adi Jesu’walaŋ wooŋ mulelem timiŋa tubulodadok yo indiŋ niŋguk. “Da nadilaŋ, nehitubu-lodawe kaŋ kedem nehitubu-kedebaweŋ.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Unduŋ yobu Jesudi kaŋ bulaniŋgoŋ nadiŋa kohoŋ kihiwali honeeŋ niŋguk, “Kedem nadigamulat ale walandaweŋ.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Unduŋ nimbu folooŋ walandaguk, kaŋ
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 nihep tiŋa indiŋ niŋguk, “Metam mu yenimbihileŋ.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Siloŋyot diniŋ talitimeŋ’walaŋ didimeŋgoŋ weŋ kaŋ gabunadiwek. Kaŋ metamdi gabuŋa agaŋ kedebaŋaŋ unduŋ nadineŋdok weŋ, wooŋ koom Mosesdi yoguk unduŋ Bepaŋdok kale dumuŋ hemundumunduŋe timimbeŋ.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Unduŋ niŋguk iŋgoŋ me i wooŋ kwanai u mu tuguk. Adi wooŋ kahat yohautaguk kaŋ metam mohokdi Jesu’walaŋ uneeneŋ doktiŋa Jesu adi yokwet wapum maaneŋ mehinek fee gineŋ fofoŋdok moŋ nadiŋa, kwet mehinek mokitneŋ wooŋ halune mehinekdigoŋ toboniŋ wooŋ kayagiŋ.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.