Marcos 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok eŋ belet haguwonit mokit, sipakaŋ wondok hinaŋ titiŋdok helebufa lufomuk hatune, me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ Yodoko Mede hinale heki adi Jesu dediŋ tiŋa nehi hogok kabup honeeŋ nagi wooŋ utnim yoŋa talii lohigiŋ.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Tiŋa indiŋ yogiŋ, “Hinamuni nai foloŋ adi mu tinim. Undineŋ adi tiyaugene metamdi mik tubupilatneeneŋ.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesu adi Betani uŋoŋ Saimon koom wede haki tuguk adi yolineŋ nanaŋe hanalune, tam niŋ adi fooŋ ime munduŋ momooŋ hinek wou “nat” yoiŋ, toutŋiŋ kawadedi tigiŋ eŋ tuwaŋiŋ adi loloŋnit hinek, u tiŋa buŋa tout maŋiŋ ugolooŋ ime u Jesu mebi foloŋ yougomguk.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Kaŋ metamdi kaŋ nadikadaka tiŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yogiŋ. “Maŋgoŋde ime munduŋ momooŋ hinek i tububi tilak?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ime u 1 tausen kinadok tuwaune muneeŋ fiyewakahi yemdok iŋgoŋ unduŋ tilak” yoŋa ninto kisaŋ hinek tigiŋ.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Bikabune tibek. Hidi maŋgoŋde tam i malabumuŋ miiŋ? Adi titiŋ momooŋ tinambune kawe utumba tilak.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Me fiyewakahi adi helemahelemaŋ hidut iŋgoŋ hatiyaneeŋ, ale nai noli foloŋ yehitubu-lodane kaŋ kedem yehitubu-lodayaneeŋ. Nu adi hidut yagigi mu hatibaat
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 doktiŋa adi nemek tinamdegoŋ tiŋak. Adi ime munduŋnitdi nedegomuŋak u denimbek nehiweneneeŋdok timeŋ nehitiulidokolak.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Kwetkwet daŋgoŋ wooŋ Mede Momooŋ yohautatauneeŋ uŋoŋ tam yendi nemek momooŋ tinamuŋak wendok maaŋ yohautaneeŋ.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Unduŋ tubune Judas Kaliotniŋ, Jesu mihiŋiŋ niŋ adi noliŋiye biyabuŋa Jesu talitimeŋ heki kohohik foloŋ kameŋdok yoŋa talitimeŋ heki yabe uguk.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wosuwaaŋ mede u yenimbune talitimeŋ heki adi nadifo wapum hinek tigiŋ. Tiŋa muneeŋ mimiŋdok yofolokenegiŋ u nimbune nadiŋa Judas adi tali dediŋ foloŋ Jesu kohohik foloŋ kameŋdok yoŋa woom hatiguk.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Belet haguwonit mokit, sipakaŋ diniŋ hinamuni titiŋdok eŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wondok hinamuni nai tubune dompa widihigiŋ nai uŋaniŋ Jesu mihiŋiyedi indiŋ ninadigiŋ, “Indi kamiŋ kwet deŋgoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamuni tiulidokogamnim?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesu adi meyat lufom mede indiŋ yeniŋa yeniŋkukuk. “Yokwet wapumneŋ wosuwaune me niŋ ime kabotnit buŋa hehitubu-mintawek. Kaŋ me uŋakoŋ keletauyeeŋ
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 yopmaŋ foune noŋgoŋ fooŋ yot molom u indiŋ nindemek. ‘Hinaledi indiŋ ganilak, Mihineye indi Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ nanaŋe nanimdok yotmaaŋ deŋak?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Unduŋ nindemek kaŋ adi yotmaaŋ wapum foloniŋ, kumopop eŋ falik ila nanaŋe nanaŋdok agaŋ koom tiyeyekegiŋ u hanimbune nanaŋe uŋgoŋ tiulidokodemek.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Unduŋ yenimbu meyat u me nohiye noli Jesudut uŋgoŋ biyabuŋa yokwet wapumneŋ wooŋ nemenemek Jesudi yeniŋguk undugoŋ hinek tubumintaaŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wondok nanaŋe tiulidokogumuk.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ala bufalune Jesu adi mihiŋiye 12 dut
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 buŋa nanaŋe falik ikelemadiŋa nanaŋe naŋila indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanilat. Hidi’walaaniŋ me niŋdi memik heki kohohik foloŋ napmewek, me u nanaŋe nukut noŋgoŋ nayamut.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Unduŋ yenimbune mihiŋiye adi welemulap tiŋa ila molomolom indiŋ ninadigiŋ, “Nu nobu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Kwanai u me tuwelup hidi’walaaniŋ me niŋdi tibek, me u beletŋiŋ nukut maliŋ gineŋ wanaŋ kupmayamut.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Me Kobumuŋ adi Youkudip Mededi yolak wendok tuwot kumuŋ gineŋ waak. Iŋgoŋ me nagila memik kohohik foloŋ kamewek adi yadi malabumuŋ wapum hekiwaak. Me kada, maŋgoŋ tibe mintaguk.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Nanaŋe hanaŋila Jesudi belet niŋ tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋa yemguk, “Tiŋa naneŋ. I na’walaŋ foloone.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 U yemiŋa ime toutbo tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ kameu uune mihiŋiye hogohogok uŋgoŋ nagiŋ.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kaŋ yeniŋguk, “I na’walaŋ naŋgatne, u yofolok kobuli tiŋa metam feedok kwatnelat.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Tiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu wain kwetfoloŋ iŋoŋ kotigoŋ nemu naaŋ hatigene kougoŋ wain gitipmuŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ gineŋ ilaŋa nawaat.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Unduŋ yodapmaune kap niŋ todapmaaŋ fooŋ buŋa wooŋ Oliwa Tuwai foloŋ logiŋ.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Uŋoŋ looŋ Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Youkudip Mededi indiŋ yolak, ‘Nu dompa kadokome ulukumumbene dompa heki adi u kaŋ momoŋ kwetkwet udapmaneeŋ.’ Unduŋ yolak doktiŋa hidi nadisukilitihik fiyalune binabuŋa momodapmaneŋ.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Unduŋ tineŋ iŋgoŋ nu kotigoŋ kaikaaŋ pilaliŋa Galilide timeŋ waat.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Unduŋ yenimbune Pitadibo medeŋiŋ indiŋ tubu-udanemiŋguk, “Mihigeye noli bigabuŋa momoneŋ iŋgoŋ nu tuwot mu bigabit hinek.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo Pita niŋguk, “Biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Kamiŋ timiŋ yendok pupup nai lufom mu kutibune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Unduŋ nimbune Pita adi gigine tiŋa medeŋiŋ kotigoŋ fafaŋeŋgoŋ indiŋ tubu-udanemiŋguk, “Da gula nu maaŋ nulukumuŋdok yoneŋ, iŋgoŋ nu mu nadigamulat mu yobit. Moŋ hinek!”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Unduŋ yoŋa ugiŋ wooŋ kwet niŋ wou Getsemani uŋoŋ wosuwaaŋ Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi iŋgoŋ hatune nu Bepaŋ ninadiwit.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Unduŋ yeniŋa adi Pita, Jems eŋ Jon hogok yanagila ugiŋ. Wooŋ welemulap wapum hinek nadiŋa nadimalabudaŋ
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Welemulap kisaŋ hinek nadiŋa kumundegoŋ nadilat ale iŋgoŋ hali nehiulihilune Bepaŋ ninadiwit.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Unduŋ yeniŋa kabe-muniniŋ uyeeŋ kwetfoloŋ maaŋ hali folofigita mu nadidok kedem nobu yo Bepaŋ indiŋ ninadiguk,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 “O me Baŋ, nemenemek du’walaŋkade adi kedem doktiŋa folofigita i nolomtibeŋ. Iŋgoŋ nu yolat wendoktiŋa moŋ, da nadilaŋ unduŋ tibeŋ.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Unduŋ ninadiŋa kotigoŋ udaneeŋ buŋa mihiŋiye lufomkulitniŋ damo hadeitu yabuŋa Pita indiŋ niŋguk, “Saimon, du nehiulihiŋa damo kaipmuŋ-kabe nemube ileŋ ale damo hogok tilaŋ?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Pita unduŋ niŋa yeniŋguk, “Tigene tikamanda gineŋ gweheyeeŋ maneeneŋ doktiŋa hogok-kabe niŋ haliŋa ninadi kwanai tineŋ. Welehik adi loda tilak iŋgoŋ foloohikdi malabuda tilak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ wooŋ Bepaŋ koom ninadiguk undugoŋ ninadiguk.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ninadiŋa kotigoŋ udaneeŋ buŋa mihiŋiye damo deihakagiŋ buŋa yabuguk, adi dauhik malabuda tubune damo hogok deihakiŋ eŋ Jesu mede debek niniŋdok mu nadigiŋ.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesu adi mede hayenilu mihiŋiye 12’walaaniŋ me niŋ wou Judas tiŋa mebop wapum adi Judahi’walaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhi tiŋa Yodoko Mede hinale heki yeniŋkulune mik diniŋ bomboŋ wanaŋ moŋgola Jesu tiŋa mihiŋiye hakiŋneŋ bugiŋ.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Buŋa Jesu memik kohohik foloŋ kameŋdok Judasdi noliŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nu me looŋ honeeŋ siŋgoŋgome tibit kaŋ uŋakoŋ honeeŋ kadoko fafaŋeniŋ hinek tiŋila nagi uneŋ.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Unduŋ yeniŋa uŋaniŋgoŋ Jesu tiŋa mihiŋiye hakiŋneŋ busuwaaŋ looŋ Jesu indiŋ niŋa siŋgoŋgomeguk, “Hinale.”
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Kaŋ me heki wendi Jesu honefafaŋe tigiŋ.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Kaŋ mihiŋiye nebek niŋ yamaŋgoŋ yakiŋdi miknoŋ tamali tiŋa Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ magi filodiguk.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi nu mikbe tubupilale tilat doktiŋa miknoŋ eŋ tebe bohom tiŋa nohonene buŋit?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Nu helemahelemaŋ hidigut Siloŋyotneŋ metam Mede Momooŋ yenindidime hati tilat, kaŋ nai uŋaniŋ maŋgoŋde mu nohoneiŋ? U Youkudip Mededi biyagoŋ mintadok tiiŋ.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesu mihiŋiye hogohogok adi Jesu bikabuŋa momodapmaŋ tigiŋ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kaŋ mekuya niŋ tinahukut fafau tuguk adi mindaŋ yehikeletauguk. Yehikeletaune adi maaŋ honenim yo tigiŋ
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 iŋgoŋ momoune tinahukutŋiŋ hogok honeune uŋgoŋ kwihiboiŋa hambiyek momoguk.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Unduŋ tiŋa Jesu nagila Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ yolineŋ ugiŋ. Me talitimeŋ eŋ me wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale adi koom buŋa uŋgoŋ noŋgoŋ bopneeŋ hakiŋ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Unduŋ tubune Pita adi gikiŋgoŋ yali yabukuwali uguk. Wosuwaaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum yoli hamuheneŋ fooŋ Jesu dediŋ timineŋ u kawit yoŋa mikme hekidut kuduhokom ila tuguk.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Kaŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Judahi’walaŋ kansol heki adi mede neeŋ yotubumintaune Jesu uutdok yoŋa mede nadinadi kwanai tigiŋ, iŋgoŋ nemek nemu tubumintagiŋ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Metam feedi mede yalaŋ fee habeyeeŋ labu niyagiŋ, iŋgoŋ kahathikdi molomolom mintaguk.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Unduŋ tiŋa me noli Jesudi yoguk yo yalaŋ niŋ indiŋ yogiŋ,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Indi nadine me i indiŋ yoguk, Nu Siloŋyot medi magiŋ i kedem uyakulaŋa melenai lufomkulitniŋ gineŋ kotigoŋ tubupilalaat, iŋgoŋ u kohonedi mu mawaat.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Kahat unduŋ tigiŋ iŋgoŋ me feedi yogiyoŋgiyone tigiŋ doktiŋa kahathik u folooŋnit mokit tuguk.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi pilali namandahik foloŋ yali Jesu indiŋ ninadiguk, “Mede ganiiŋ u biyagoŋ be dediŋ? Deti dubo mede nemu tubu-udaneyemulaŋ?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesu adi mede mu yoŋa hogok yakuk. Kaŋ kotigoŋ indiŋ ninadiguk, “Du Kilisto Bepaŋ mihiŋiŋ be?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudi “Eeŋ, nu iŋakoŋ,” yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Me Kobumuŋ adi kougoŋ Bepaŋ Saŋiniŋ Molom kohoŋ didimeniŋneŋkade ila kunum mulukwaŋ gineŋ buune kaneeŋ.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Unduŋ yobune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum adi kisaŋ nadikadakaaŋ ne’walaŋ tinahukutŋiŋ tububulagineeŋ yoguk,
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 “Adi Bepaŋ nintifo tilak u hide-ku agaŋ nadiiŋ doktiŋa kotigoŋ aditok mede mu yodok. Ale hidi dediŋ nadiiŋ?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Unduŋ nindapmaaŋ me nolidi maluluk suwambali dawi haule tiŋa ibiheŋa kohohik wobuŋa youla niŋgiŋ, “Du polofet biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ mebige tubudakaleweŋ.” Unduŋ tubune mikme hekidi nagila wooŋ fawi foloŋ udohokotikukiŋ.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Adi unduŋ tulune Pita adi hamuheneŋ fakaŋ yali kudup hekobu yatuguk kaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ tipilapilaye waabi niŋdi buŋa kaŋ niŋguk,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 “Du maaŋ Jesu Nasaletniŋ dut uŋgoŋ hatilaŋ.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 “Du nemek mede yolaŋ u nu mu nadilat.” Yoŋa uune pupup kutiguk.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Kaŋ tipilapilaye waabidigoŋ kotigoŋ kaŋ me noŋgoŋ yakiŋ u yeniŋguk, “Jesu dut hatiiŋ me niŋ iŋakoŋ.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Unduŋ yenimbune Pitadibo kotigoŋ “Nu mu nadimilat,” yoguk.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Unduŋ nimbune kotigoŋ Bepaŋ namanda foloŋ mede yofafaŋe tiŋa mede muyoyo yoŋa yeniŋguk, “Nu me u yoiŋ u biyaku mu nadimilat.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Unduŋ yoŋa yanadilu nai uŋaniŋgoŋ pupup kotigoŋ kutiguk. Kaŋ Pita adi Jesudi mede indiŋ niŋguk u naditomguk, “Pupupdi nai lufom mu kutilune du mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ.” Mede u naditomuŋa welebulaniŋgoŋ hinek nadiŋa makat kisaŋ kokuk.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.