Marcos 14
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok eŋ belet haguwonit mokit, sipakaŋ wondok hinaŋ titiŋdok helebufa lufomuk hatune, me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ Yodoko Mede hinale heki adi Jesu dediŋ tiŋa nehi hogok kabup honeeŋ nagi wooŋ utnim yoŋa talii lohigiŋ.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Tiŋa indiŋ yogiŋ, “Hinamuni nai foloŋ adi mu tinim. Undineŋ adi tiyaugene metamdi mik tubupilatneeneŋ.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesu adi Betani uŋoŋ Saimon koom wede haki tuguk adi yolineŋ nanaŋe hanalune, tam niŋ adi fooŋ ime munduŋ momooŋ hinek wou “nat” yoiŋ, toutŋiŋ kawadedi tigiŋ eŋ tuwaŋiŋ adi loloŋnit hinek, u tiŋa buŋa tout maŋiŋ ugolooŋ ime u Jesu mebi foloŋ yougomguk.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Kaŋ metamdi kaŋ nadikadaka tiŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yogiŋ. “Maŋgoŋde ime munduŋ momooŋ hinek i tububi tilak?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ime u 1 tausen kinadok tuwaune muneeŋ fiyewakahi yemdok iŋgoŋ unduŋ tilak” yoŋa ninto kisaŋ hinek tigiŋ.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Bikabune tibek. Hidi maŋgoŋde tam i malabumuŋ miiŋ? Adi titiŋ momooŋ tinambune kawe utumba tilak.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Me fiyewakahi adi helemahelemaŋ hidut iŋgoŋ hatiyaneeŋ, ale nai noli foloŋ yehitubu-lodane kaŋ kedem yehitubu-lodayaneeŋ. Nu adi hidut yagigi mu hatibaat
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 doktiŋa adi nemek tinamdegoŋ tiŋak. Adi ime munduŋnitdi nedegomuŋak u denimbek nehiweneneeŋdok timeŋ nehitiulidokolak.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Kwetkwet daŋgoŋ wooŋ Mede Momooŋ yohautatauneeŋ uŋoŋ tam yendi nemek momooŋ tinamuŋak wendok maaŋ yohautaneeŋ.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Unduŋ tubune Judas Kaliotniŋ, Jesu mihiŋiŋ niŋ adi noliŋiye biyabuŋa Jesu talitimeŋ heki kohohik foloŋ kameŋdok yoŋa talitimeŋ heki yabe uguk.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Wosuwaaŋ mede u yenimbune talitimeŋ heki adi nadifo wapum hinek tigiŋ. Tiŋa muneeŋ mimiŋdok yofolokenegiŋ u nimbune nadiŋa Judas adi tali dediŋ foloŋ Jesu kohohik foloŋ kameŋdok yoŋa woom hatiguk.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Belet haguwonit mokit, sipakaŋ diniŋ hinamuni titiŋdok eŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wondok hinamuni nai tubune dompa widihigiŋ nai uŋaniŋ Jesu mihiŋiyedi indiŋ ninadigiŋ, “Indi kamiŋ kwet deŋgoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamuni tiulidokogamnim?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesu adi meyat lufom mede indiŋ yeniŋa yeniŋkukuk. “Yokwet wapumneŋ wosuwaune me niŋ ime kabotnit buŋa hehitubu-mintawek. Kaŋ me uŋakoŋ keletauyeeŋ
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 yopmaŋ foune noŋgoŋ fooŋ yot molom u indiŋ nindemek. ‘Hinaledi indiŋ ganilak, Mihineye indi Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ nanaŋe nanimdok yotmaaŋ deŋak?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Unduŋ nindemek kaŋ adi yotmaaŋ wapum foloniŋ, kumopop eŋ falik ila nanaŋe nanaŋdok agaŋ koom tiyeyekegiŋ u hanimbune nanaŋe uŋgoŋ tiulidokodemek.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Unduŋ yenimbu meyat u me nohiye noli Jesudut uŋgoŋ biyabuŋa yokwet wapumneŋ wooŋ nemenemek Jesudi yeniŋguk undugoŋ hinek tubumintaaŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wondok nanaŋe tiulidokogumuk.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ala bufalune Jesu adi mihiŋiye 12 dut
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 buŋa nanaŋe falik ikelemadiŋa nanaŋe naŋila indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanilat. Hidi’walaaniŋ me niŋdi memik heki kohohik foloŋ napmewek, me u nanaŋe nukut noŋgoŋ nayamut.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Unduŋ yenimbune mihiŋiye adi welemulap tiŋa ila molomolom indiŋ ninadigiŋ, “Nu nobu?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Kwanai u me tuwelup hidi’walaaniŋ me niŋdi tibek, me u beletŋiŋ nukut maliŋ gineŋ wanaŋ kupmayamut.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Me Kobumuŋ adi Youkudip Mededi yolak wendok tuwot kumuŋ gineŋ waak. Iŋgoŋ me nagila memik kohohik foloŋ kamewek adi yadi malabumuŋ wapum hekiwaak. Me kada, maŋgoŋ tibe mintaguk.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nanaŋe hanaŋila Jesudi belet niŋ tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋa yemguk, “Tiŋa naneŋ. I na’walaŋ foloone.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 U yemiŋa ime toutbo tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ kameu uune mihiŋiye hogohogok uŋgoŋ nagiŋ.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Kaŋ yeniŋguk, “I na’walaŋ naŋgatne, u yofolok kobuli tiŋa metam feedok kwatnelat.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Tiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu wain kwetfoloŋ iŋoŋ kotigoŋ nemu naaŋ hatigene kougoŋ wain gitipmuŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ gineŋ ilaŋa nawaat.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Unduŋ yodapmaune kap niŋ todapmaaŋ fooŋ buŋa wooŋ Oliwa Tuwai foloŋ logiŋ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Uŋoŋ looŋ Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Youkudip Mededi indiŋ yolak, ‘Nu dompa kadokome ulukumumbene dompa heki adi u kaŋ momoŋ kwetkwet udapmaneeŋ.’ Unduŋ yolak doktiŋa hidi nadisukilitihik fiyalune binabuŋa momodapmaneŋ.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Unduŋ tineŋ iŋgoŋ nu kotigoŋ kaikaaŋ pilaliŋa Galilide timeŋ waat.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Unduŋ yenimbune Pitadibo medeŋiŋ indiŋ tubu-udanemiŋguk, “Mihigeye noli bigabuŋa momoneŋ iŋgoŋ nu tuwot mu bigabit hinek.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo Pita niŋguk, “Biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Kamiŋ timiŋ yendok pupup nai lufom mu kutibune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Unduŋ nimbune Pita adi gigine tiŋa medeŋiŋ kotigoŋ fafaŋeŋgoŋ indiŋ tubu-udanemiŋguk, “Da gula nu maaŋ nulukumuŋdok yoneŋ, iŋgoŋ nu mu nadigamulat mu yobit. Moŋ hinek!”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Unduŋ yoŋa ugiŋ wooŋ kwet niŋ wou Getsemani uŋoŋ wosuwaaŋ Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi iŋgoŋ hatune nu Bepaŋ ninadiwit.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Unduŋ yeniŋa adi Pita, Jems eŋ Jon hogok yanagila ugiŋ. Wooŋ welemulap wapum hinek nadiŋa nadimalabudaŋ
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Welemulap kisaŋ hinek nadiŋa kumundegoŋ nadilat ale iŋgoŋ hali nehiulihilune Bepaŋ ninadiwit.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Unduŋ yeniŋa kabe-muniniŋ uyeeŋ kwetfoloŋ maaŋ hali folofigita mu nadidok kedem nobu yo Bepaŋ indiŋ ninadiguk,
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “O me Baŋ, nemenemek du’walaŋkade adi kedem doktiŋa folofigita i nolomtibeŋ. Iŋgoŋ nu yolat wendoktiŋa moŋ, da nadilaŋ unduŋ tibeŋ.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Unduŋ ninadiŋa kotigoŋ udaneeŋ buŋa mihiŋiye lufomkulitniŋ damo hadeitu yabuŋa Pita indiŋ niŋguk, “Saimon, du nehiulihiŋa damo kaipmuŋ-kabe nemube ileŋ ale damo hogok tilaŋ?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Pita unduŋ niŋa yeniŋguk, “Tigene tikamanda gineŋ gweheyeeŋ maneeneŋ doktiŋa hogok-kabe niŋ haliŋa ninadi kwanai tineŋ. Welehik adi loda tilak iŋgoŋ foloohikdi malabuda tilak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ wooŋ Bepaŋ koom ninadiguk undugoŋ ninadiguk.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ninadiŋa kotigoŋ udaneeŋ buŋa mihiŋiye damo deihakagiŋ buŋa yabuguk, adi dauhik malabuda tubune damo hogok deihakiŋ eŋ Jesu mede debek niniŋdok mu nadigiŋ.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesu adi mede hayenilu mihiŋiye 12’walaaniŋ me niŋ wou Judas tiŋa mebop wapum adi Judahi’walaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhi tiŋa Yodoko Mede hinale heki yeniŋkulune mik diniŋ bomboŋ wanaŋ moŋgola Jesu tiŋa mihiŋiye hakiŋneŋ bugiŋ.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Buŋa Jesu memik kohohik foloŋ kameŋdok Judasdi noliŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nu me looŋ honeeŋ siŋgoŋgome tibit kaŋ uŋakoŋ honeeŋ kadoko fafaŋeniŋ hinek tiŋila nagi uneŋ.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Unduŋ yeniŋa uŋaniŋgoŋ Jesu tiŋa mihiŋiye hakiŋneŋ busuwaaŋ looŋ Jesu indiŋ niŋa siŋgoŋgomeguk, “Hinale.”
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Kaŋ me heki wendi Jesu honefafaŋe tigiŋ.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Kaŋ mihiŋiye nebek niŋ yamaŋgoŋ yakiŋdi miknoŋ tamali tiŋa Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ magi filodiguk.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi nu mikbe tubupilale tilat doktiŋa miknoŋ eŋ tebe bohom tiŋa nohonene buŋit?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Nu helemahelemaŋ hidigut Siloŋyotneŋ metam Mede Momooŋ yenindidime hati tilat, kaŋ nai uŋaniŋ maŋgoŋde mu nohoneiŋ? U Youkudip Mededi biyagoŋ mintadok tiiŋ.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesu mihiŋiye hogohogok adi Jesu bikabuŋa momodapmaŋ tigiŋ.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Kaŋ mekuya niŋ tinahukut fafau tuguk adi mindaŋ yehikeletauguk. Yehikeletaune adi maaŋ honenim yo tigiŋ
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 iŋgoŋ momoune tinahukutŋiŋ hogok honeune uŋgoŋ kwihiboiŋa hambiyek momoguk.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Unduŋ tiŋa Jesu nagila Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ yolineŋ ugiŋ. Me talitimeŋ eŋ me wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale adi koom buŋa uŋgoŋ noŋgoŋ bopneeŋ hakiŋ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Unduŋ tubune Pita adi gikiŋgoŋ yali yabukuwali uguk. Wosuwaaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum yoli hamuheneŋ fooŋ Jesu dediŋ timineŋ u kawit yoŋa mikme hekidut kuduhokom ila tuguk.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Kaŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Judahi’walaŋ kansol heki adi mede neeŋ yotubumintaune Jesu uutdok yoŋa mede nadinadi kwanai tigiŋ, iŋgoŋ nemek nemu tubumintagiŋ.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Metam feedi mede yalaŋ fee habeyeeŋ labu niyagiŋ, iŋgoŋ kahathikdi molomolom mintaguk.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Unduŋ tiŋa me noli Jesudi yoguk yo yalaŋ niŋ indiŋ yogiŋ,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Indi nadine me i indiŋ yoguk, Nu Siloŋyot medi magiŋ i kedem uyakulaŋa melenai lufomkulitniŋ gineŋ kotigoŋ tubupilalaat, iŋgoŋ u kohonedi mu mawaat.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kahat unduŋ tigiŋ iŋgoŋ me feedi yogiyoŋgiyone tigiŋ doktiŋa kahathik u folooŋnit mokit tuguk.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Kaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi pilali namandahik foloŋ yali Jesu indiŋ ninadiguk, “Mede ganiiŋ u biyagoŋ be dediŋ? Deti dubo mede nemu tubu-udaneyemulaŋ?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesu adi mede mu yoŋa hogok yakuk. Kaŋ kotigoŋ indiŋ ninadiguk, “Du Kilisto Bepaŋ mihiŋiŋ be?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudi “Eeŋ, nu iŋakoŋ,” yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Me Kobumuŋ adi kougoŋ Bepaŋ Saŋiniŋ Molom kohoŋ didimeniŋneŋkade ila kunum mulukwaŋ gineŋ buune kaneeŋ.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Unduŋ yobune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum adi kisaŋ nadikadakaaŋ ne’walaŋ tinahukutŋiŋ tububulagineeŋ yoguk,
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 “Adi Bepaŋ nintifo tilak u hide-ku agaŋ nadiiŋ doktiŋa kotigoŋ aditok mede mu yodok. Ale hidi dediŋ nadiiŋ?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Unduŋ nindapmaaŋ me nolidi maluluk suwambali dawi haule tiŋa ibiheŋa kohohik wobuŋa youla niŋgiŋ, “Du polofet biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ mebige tubudakaleweŋ.” Unduŋ tubune mikme hekidi nagila wooŋ fawi foloŋ udohokotikukiŋ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Adi unduŋ tulune Pita adi hamuheneŋ fakaŋ yali kudup hekobu yatuguk kaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ tipilapilaye waabi niŋdi buŋa kaŋ niŋguk,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 “Du maaŋ Jesu Nasaletniŋ dut uŋgoŋ hatilaŋ.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 “Du nemek mede yolaŋ u nu mu nadilat.” Yoŋa uune pupup kutiguk.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Kaŋ tipilapilaye waabidigoŋ kotigoŋ kaŋ me noŋgoŋ yakiŋ u yeniŋguk, “Jesu dut hatiiŋ me niŋ iŋakoŋ.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Unduŋ yenimbune Pitadibo kotigoŋ “Nu mu nadimilat,” yoguk.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Unduŋ nimbune kotigoŋ Bepaŋ namanda foloŋ mede yofafaŋe tiŋa mede muyoyo yoŋa yeniŋguk, “Nu me u yoiŋ u biyaku mu nadimilat.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Unduŋ yoŋa yanadilu nai uŋaniŋgoŋ pupup kotigoŋ kutiguk. Kaŋ Pita adi Jesudi mede indiŋ niŋguk u naditomguk, “Pupupdi nai lufom mu kutilune du mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ.” Mede u naditomuŋa welebulaniŋgoŋ hinek nadiŋa makat kisaŋ kokuk.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.