Lucas 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Jesudi mihiŋiye 12 yenimbu wooŋ bopnegiŋ kaŋ yabap yehikelekutdok eŋ yagit mebimebi yehitubu-kedebadok saŋiniŋ yemguk.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Yemuŋa Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ hatihati uŋgoniŋdok Mede Momooŋ eŋ yagithinit yehitubu-kedebadok yauneeŋ yoŋa
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 indiŋ yeniŋa yeniŋkukuk, “Talik unene nemek nemu moŋgo uneeŋ. Tothik be lihik be nanaŋe be muneeŋ be dahidahi noli mu moŋgola uneeŋ.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Yokwet wapum gineŋ uune haniutumbaaŋ hanagila yot hapmeyaneeneŋ uŋgoŋ itawooŋ kwanai tubudapmaaŋ pilali yawaneeŋ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Be yokwet niŋ gineŋ uune metam mu haniutumbaaŋ medehik mu nadiŋa tubune kaŋ yokwet u biŋa kayohik foloŋ figifigi uŋgoŋ metam namandahik foloŋ ulumamaŋeune foune yawaneeŋ. U metam’walaŋ mebihik nadidakaledok nadiŋa mute uŋakoŋ tiyembune kayaneeŋ.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Unduŋ yenimbu mihiŋiye adi yokwet indigoŋ yauŋa Mede Momooŋ yoyo tiŋa metam yehitubu-kedebayaugiŋ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kaŋ Galilihi’walaŋ me mapme Helot adi nemenemek u mintaune metamdi mede fee yobune nadigiyoŋgiyone tuguk. Metam nolidi indiŋ yoyagiŋ, “Me ya Jon Imeyout Tububihit kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Unduŋ yogiŋ kaŋ noliyeŋ Ilaija kotigoŋ mintaguk yolu noliyeŋ polofet komi kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk yogiŋ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Kaŋ Helotdi yoguk, “Jon kodi agaŋ udokogut kaŋ i me nedigoŋ’walaŋ gigitŋiŋ nadilat.” Unduŋ yoŋa Jesu kakaŋdok kwanaimiŋ hinek tuguk.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Aposel heki kwanaide yeniŋkulu ugiŋdi kwanai tubudapmaaŋ udaneeŋ buŋa nemenemek tigiŋ hogohogok u Jesu nimbu nadiguk. Nimbu nadiŋa mihiŋiye yanagila nehi hogok Besaidade ugiŋ.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kaŋ metamdi u nadiŋa yehikeletaugiŋ kaŋ Jesudi yeninadifo tiŋa Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobulidok yeniŋa metam yagithinit noli yehitubu-kedebaguk.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Unduŋ ha-tulu mele folune mihiŋiyedi wooŋ niŋgiŋ, “I kwet fiileŋ ale metam agaŋ yeniŋkulune yokwet gineŋ be diniyeti tiŋa ikiŋneŋ wooŋ yot, nanaŋe, ime yehitubu-mintaneŋ.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi hide nemek nanaŋdok neeŋ yembu naneŋ.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Mewoi hogok kunakunathik 5 tausen).
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Metam yehidaneu 50-di bop niŋ, 50-di bop niŋ tiŋa itneŋ.”
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Unduŋ yenimbune mihiŋiye u tubudapmaune belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufomuk u moŋgola dadiyeeŋ kunum foloŋ diweeŋ Bepaŋ niutumbaaŋ metam daneyemdok yoŋa wobuŋa mihiŋiye yembune daneeŋ yemtaugiŋ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Kaŋ metam hogohogok naaŋ tuwot tubune mihiŋiyedi nadikidiki u bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Heleniŋ Jesu adi mihiŋiye dut hatiŋa ne hogok ninadi kwanai tuguk. Tiŋa mihiŋiye indiŋ yeninadiguk, “Metamdi nutok dediŋ naniiŋ?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Kaŋ adibo niŋgiŋ, “Nolidi Jon Imeyout Tububihit yoiŋ eŋ nolidi Ilaija yoiŋ, eŋ nolidi Jelemaiya yoiŋ, kaŋ nolidi polofet komi niŋ kaikaaŋ pilakuk yoiŋ.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Unduŋ yobune nehibo yeninadiguk, “Kaŋ hidi hide nutok dediŋ naniiŋ?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Unduŋ yobune Jesudi mede i nebek nemu yenimbihitdok hinek yoŋa yenihep tiŋa indiŋ yeniŋguk,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 “Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum heki eŋ Yodoko Mede hinale heki tiŋa Judahi’walaŋ me wapuhi noli adi Me Kobumuŋ medeŋiŋ mu nadiŋa folofigita wapum miŋa ulukumuneeŋ, iŋgoŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilalaak.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Unduŋ yoŋa metam wanaŋ yenimbu buŋa bopneune tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋdi nu nehikelewe nadiŋa ne’walaŋ weleŋ diniŋ nadinadi be sigiŋ diniŋ nadinadi wabidapmaaŋ helemahelemaŋ koloŋdabekŋiŋ bemŋa nu nehikeleluwaak.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi hatihatiŋiŋ netok kahilewaak adi fiit timimbaak. Be nebek niŋdi nutok tiŋa hatihatiŋiŋ bikabaak adi hatihati folooŋ kahilewaak.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Me niŋ kwetfoloŋ diniŋ bomboŋdok nadigalika tiŋa weleŋ kuyaniŋdok mu nadiŋa, be Bepaŋ sigilulum timiŋa hatiŋa wooŋ hatihati folooŋ hinek deti kahilewaak. U tuwot moŋ hinek.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Eŋ nebek niŋ kobuk nai indidegoŋ na be medene indi sigilulum tinimbaak adi nu maaŋ udaneeŋ aŋelo uŋgoniŋ hekidut kunum namandap saŋiniŋ uŋgoniŋnit buneemneŋ, me be tam u sigilulum timimbaat.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Biyagoŋ hinek hanilat. Metam i ikiiŋ noli kumuŋ mu tiŋa hogok hatiŋa Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli mintadakaleune kaneeŋ.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Mede unduŋ yeniŋa hatibune Sonda kubugoŋ dapmaune Jesudi Pita, Jon, agaŋ Jems yanagila ninadi kwanai tine kweboboe foloŋ logiŋ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Looŋ Bepaŋ ha-ninadilune Jesu namanda uŋgoniŋ tiŋa tinahukutŋiŋ adi fafau niyaniyaŋ holiholiŋenit hinek tuguk.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Unduŋ tubune nai uŋaniŋgoŋ meyat lufom dut mede yonadi ya tigiŋ.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Meyat u Moses dut Ilaija, adi kunum saŋiniŋ hautanit wanaŋ mintaaŋ yakumuk. Mintaaŋ yali Bepaŋdi yohebet timiŋguk wondok tuwot Jesudi keletawooŋ Jelusalem uŋoŋ tubudapmaaŋ kwet i bikabaak wondok yonadi yatigiŋ.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Kaŋ Pita tiŋa me noliŋiyat adi damo deihakiŋ ala pilali Jesu kunum diniŋ holiholiŋeŋiŋ kaŋ meyat lufom adi maaŋ Jesu dut noŋgoŋ yalune yabugiŋ.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Tiŋa meyat adi Jesu bikabuŋa uuŋdok tubune Pitadi Jesu indiŋ niŋguk, “Wapum, kedem hinek indi maaŋ iŋgoŋ hakam, ale yoholaŋ lufomkulitniŋ manim, noli dutok, noli Mosesdok agaŋ noli Ilaijadok.” (Mede u mu nadidakaleeŋ hogok yofit tuguk.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Mede yayolune mulukwaŋdi buŋa yehitumulune Jesu mihiŋiye adi munta tigiŋ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Munta tiŋa yanadilune mulukwaŋ gineŋ mede niŋ indiŋ mintaune nadigiŋ, “Yadi na’walaŋ Mihine hinek, ale hidi adi’walaŋ medeŋiŋ nadimiyaneeŋ. Adi kwanai wendogoŋ tubudakalegut.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Mede unduŋ nadiŋa kaune uŋoŋ Jesu ne hogok yakuk. Kaŋ u kaŋ Pita heki adi nai uŋaniŋ nemek u mintaguk u nebek nemu yeniŋgiŋ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Kweboboe foloŋ hakiŋ ala heleune fogiŋ kaŋ metam bop wapumdi Jesu buŋa kagiŋ.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Kaŋ me niŋdi lekiŋgoŋhik gineŋ yali indiŋ katiguk, “Hinale, i kaweŋ. Nu mihine i fiit tubulodaweŋ yo ganilat, nu mihine kubugoŋ-kabe uŋakoŋ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ala yabap feŋ fomilak wendi fomimbune sukuleeŋ yakawe tolak, tiŋa kwetfoloŋ tukulune maaŋ hali maŋiŋ faik tilak. Tiŋa yabapdi folofigita wapum hinek miŋa pilap mu bikabulak.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Unduŋ doktiŋa mihigeyedi kelekutneŋ yeniŋat kaŋ niŋkelekuliŋit iŋgoŋ mu labu bu uŋak.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yenintoguk, “Gweheye bilakenehi hidi, detiŋa nadisukilitihik kuyaniŋ kabe! Nai dedigoŋ hidut hatiŋa hanimbe nadisukilitineeŋ? Mihige u nagila iŋgoŋ bu!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Mihi u nagi bulune yabapdi pilap hinek tukulune maaŋ kwetfoloŋ hakuk. Kaŋ Jesudi yabap hogoli niŋkulune uune mihi u tubukedebaaŋ koti beudok miŋguk.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Unduŋ tubune metam hogohogok adi Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ u kaŋ boho tigiŋ. Metam adi Jesudi nemenemek tuguk u kaŋ boho tiŋa tulune adi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nemek niŋ hanimbit u kaule mu tineeŋ. Me Kobumuŋ adi kwetfoloŋ me’walaŋ kohohik foloŋ kameneeŋ.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Adi unduŋ yenimbune mede wendiniŋ mebi hebihat tuguk doktiŋa mu nadidakalegiŋ. Unduŋ tiŋa mede wendok ninadineŋ yo nadigiŋ iŋgoŋ munta tiŋa wabi tigiŋ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Jesu mihiŋiye adi’walaaniŋ me nediyeŋ loloŋnit hinek tilak yoŋa nehi uŋgoŋ siwenegiŋ.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Kaŋ Jesudi maŋgoŋde siwenegiŋ u agaŋ nadiŋa wapmihi-kabe niŋ nagila buŋa lekiŋgoŋhik foloŋ kameune yalune indiŋ yeniŋguk,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 “Nebek niŋ nu wotnene foloŋ wapmihi indiniŋ momooŋ timiluwaak u nu tinamuluwaak, eŋ nebek niŋ nu momooŋ tinamuluwaak u me napmeune bugut timiluwaak. Nebek niŋ hidi’walaaniŋ adi wougigitnit mokit eŋ fofoŋnit hinek adi yadi loloŋnit hinek tilak.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Kaŋ Jondi indiŋ niŋguk, “Hinale, indi me niŋ du wohoge yoŋa yabap yehikeleune kamun, iŋgoŋ adi indut tomboyoula du wanaŋ mu gehekeleyaulak doktiŋa moŋ nihemun.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Moŋ, mu nihedok. Nebek niŋ mik mu tihamulak adi yadi hidi’walaŋ nohik.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jesu kotigoŋ kunum gineŋ udanedok naiŋiŋ dulaune Jelusalemde loloŋdok nadikwambundaŋ yoguk.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Unduŋ yoŋa me noli yeniŋkulune timeŋ ugiŋ, wooŋ Samaliyahi’walaŋ yokwet niŋ gineŋ nemenemek tiulidoko tine ugiŋ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Iŋgoŋ uŋahi adi Jelusalemde we yoguk doktiŋa uŋoŋ mu uuŋdok yoŋa nihep tigiŋ.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Unduŋ tubune Jesu mihiŋiyat Jems dut Jondi u kaŋ Jesu niŋgumuk, “Wapum, du kedem yobeŋ kaŋ kunum gineniŋ kudup yodene fooŋ yehidadapmawek.”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Unduŋ yogumuk kaŋ Jesudi udaneeŋ unduŋ mu titiŋdok yoŋa moŋ yenintoŋa
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 yokwet noli gineŋ une ugiŋ.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Talipmeŋ ulune me niŋdi Jesu niŋguk, “Nu du dambedambek waaŋ kaŋ wondok tuwot gehikeleyawaat.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Kamo moiŋ heki adi kawade ginaneŋ ikiiŋ eŋ bagi heki adi yohineŋ ikiiŋ iŋgoŋ Me Kobumuŋ adi deila hakula titiŋdok kweli nemoŋ.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Unduŋ niŋa me niŋbo nehikeleweŋ niŋguk, iŋgoŋ me u yoguk, “Wapum, nadiune timeŋ wooŋ batne wenefulaŋa bit.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Dabaŋ u biune dabahi noliyedi wenefulaneŋ. Eŋ du adi wooŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobutdok gigit yohautaweŋ.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Me niŋdibo yoguk, “Wapum, nu kedem gehikelewit iŋgoŋ timeŋ wooŋ wapmihi tamne, ‘agaŋ ulat’ yeniŋa bit.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Me niŋdi kwanai titawooŋ kotigoŋ udaneeŋ sigisigi diwelak undiniŋdi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ hatihati kobut diniŋ kwanai titiŋdok tuwot moŋ.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.