Lucas 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Jesudi mihiŋiye 12 yenimbu wooŋ bopnegiŋ kaŋ yabap yehikelekutdok eŋ yagit mebimebi yehitubu-kedebadok saŋiniŋ yemguk.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Yemuŋa Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ hatihati uŋgoniŋdok Mede Momooŋ eŋ yagithinit yehitubu-kedebadok yauneeŋ yoŋa
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 indiŋ yeniŋa yeniŋkukuk, “Talik unene nemek nemu moŋgo uneeŋ. Tothik be lihik be nanaŋe be muneeŋ be dahidahi noli mu moŋgola uneeŋ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Yokwet wapum gineŋ uune haniutumbaaŋ hanagila yot hapmeyaneeneŋ uŋgoŋ itawooŋ kwanai tubudapmaaŋ pilali yawaneeŋ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Be yokwet niŋ gineŋ uune metam mu haniutumbaaŋ medehik mu nadiŋa tubune kaŋ yokwet u biŋa kayohik foloŋ figifigi uŋgoŋ metam namandahik foloŋ ulumamaŋeune foune yawaneeŋ. U metam’walaŋ mebihik nadidakaledok nadiŋa mute uŋakoŋ tiyembune kayaneeŋ.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Unduŋ yenimbu mihiŋiye adi yokwet indigoŋ yauŋa Mede Momooŋ yoyo tiŋa metam yehitubu-kedebayaugiŋ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Kaŋ Galilihi’walaŋ me mapme Helot adi nemenemek u mintaune metamdi mede fee yobune nadigiyoŋgiyone tuguk. Metam nolidi indiŋ yoyagiŋ, “Me ya Jon Imeyout Tububihit kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Unduŋ yogiŋ kaŋ noliyeŋ Ilaija kotigoŋ mintaguk yolu noliyeŋ polofet komi kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk yogiŋ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Kaŋ Helotdi yoguk, “Jon kodi agaŋ udokogut kaŋ i me nedigoŋ’walaŋ gigitŋiŋ nadilat.” Unduŋ yoŋa Jesu kakaŋdok kwanaimiŋ hinek tuguk.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Aposel heki kwanaide yeniŋkulu ugiŋdi kwanai tubudapmaaŋ udaneeŋ buŋa nemenemek tigiŋ hogohogok u Jesu nimbu nadiguk. Nimbu nadiŋa mihiŋiye yanagila nehi hogok Besaidade ugiŋ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kaŋ metamdi u nadiŋa yehikeletaugiŋ kaŋ Jesudi yeninadifo tiŋa Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobulidok yeniŋa metam yagithinit noli yehitubu-kedebaguk.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Unduŋ ha-tulu mele folune mihiŋiyedi wooŋ niŋgiŋ, “I kwet fiileŋ ale metam agaŋ yeniŋkulune yokwet gineŋ be diniyeti tiŋa ikiŋneŋ wooŋ yot, nanaŋe, ime yehitubu-mintaneŋ.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi hide nemek nanaŋdok neeŋ yembu naneŋ.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Mewoi hogok kunakunathik 5 tausen).
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Metam yehidaneu 50-di bop niŋ, 50-di bop niŋ tiŋa itneŋ.”
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Unduŋ yenimbune mihiŋiye u tubudapmaune belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufomuk u moŋgola dadiyeeŋ kunum foloŋ diweeŋ Bepaŋ niutumbaaŋ metam daneyemdok yoŋa wobuŋa mihiŋiye yembune daneeŋ yemtaugiŋ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Kaŋ metam hogohogok naaŋ tuwot tubune mihiŋiyedi nadikidiki u bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Heleniŋ Jesu adi mihiŋiye dut hatiŋa ne hogok ninadi kwanai tuguk. Tiŋa mihiŋiye indiŋ yeninadiguk, “Metamdi nutok dediŋ naniiŋ?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Kaŋ adibo niŋgiŋ, “Nolidi Jon Imeyout Tububihit yoiŋ eŋ nolidi Ilaija yoiŋ, eŋ nolidi Jelemaiya yoiŋ, kaŋ nolidi polofet komi niŋ kaikaaŋ pilakuk yoiŋ.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Unduŋ yobune nehibo yeninadiguk, “Kaŋ hidi hide nutok dediŋ naniiŋ?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Unduŋ yobune Jesudi mede i nebek nemu yenimbihitdok hinek yoŋa yenihep tiŋa indiŋ yeniŋguk,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 “Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum heki eŋ Yodoko Mede hinale heki tiŋa Judahi’walaŋ me wapuhi noli adi Me Kobumuŋ medeŋiŋ mu nadiŋa folofigita wapum miŋa ulukumuneeŋ, iŋgoŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilalaak.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Unduŋ yoŋa metam wanaŋ yenimbu buŋa bopneune tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋdi nu nehikelewe nadiŋa ne’walaŋ weleŋ diniŋ nadinadi be sigiŋ diniŋ nadinadi wabidapmaaŋ helemahelemaŋ koloŋdabekŋiŋ bemŋa nu nehikeleluwaak.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi hatihatiŋiŋ netok kahilewaak adi fiit timimbaak. Be nebek niŋdi nutok tiŋa hatihatiŋiŋ bikabaak adi hatihati folooŋ kahilewaak.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Me niŋ kwetfoloŋ diniŋ bomboŋdok nadigalika tiŋa weleŋ kuyaniŋdok mu nadiŋa, be Bepaŋ sigilulum timiŋa hatiŋa wooŋ hatihati folooŋ hinek deti kahilewaak. U tuwot moŋ hinek.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Eŋ nebek niŋ kobuk nai indidegoŋ na be medene indi sigilulum tinimbaak adi nu maaŋ udaneeŋ aŋelo uŋgoniŋ hekidut kunum namandap saŋiniŋ uŋgoniŋnit buneemneŋ, me be tam u sigilulum timimbaat.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Biyagoŋ hinek hanilat. Metam i ikiiŋ noli kumuŋ mu tiŋa hogok hatiŋa Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli mintadakaleune kaneeŋ.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Mede unduŋ yeniŋa hatibune Sonda kubugoŋ dapmaune Jesudi Pita, Jon, agaŋ Jems yanagila ninadi kwanai tine kweboboe foloŋ logiŋ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Looŋ Bepaŋ ha-ninadilune Jesu namanda uŋgoniŋ tiŋa tinahukutŋiŋ adi fafau niyaniyaŋ holiholiŋenit hinek tuguk.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Unduŋ tubune nai uŋaniŋgoŋ meyat lufom dut mede yonadi ya tigiŋ.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Meyat u Moses dut Ilaija, adi kunum saŋiniŋ hautanit wanaŋ mintaaŋ yakumuk. Mintaaŋ yali Bepaŋdi yohebet timiŋguk wondok tuwot Jesudi keletawooŋ Jelusalem uŋoŋ tubudapmaaŋ kwet i bikabaak wondok yonadi yatigiŋ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Kaŋ Pita tiŋa me noliŋiyat adi damo deihakiŋ ala pilali Jesu kunum diniŋ holiholiŋeŋiŋ kaŋ meyat lufom adi maaŋ Jesu dut noŋgoŋ yalune yabugiŋ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tiŋa meyat adi Jesu bikabuŋa uuŋdok tubune Pitadi Jesu indiŋ niŋguk, “Wapum, kedem hinek indi maaŋ iŋgoŋ hakam, ale yoholaŋ lufomkulitniŋ manim, noli dutok, noli Mosesdok agaŋ noli Ilaijadok.” (Mede u mu nadidakaleeŋ hogok yofit tuguk.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Mede yayolune mulukwaŋdi buŋa yehitumulune Jesu mihiŋiye adi munta tigiŋ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Munta tiŋa yanadilune mulukwaŋ gineŋ mede niŋ indiŋ mintaune nadigiŋ, “Yadi na’walaŋ Mihine hinek, ale hidi adi’walaŋ medeŋiŋ nadimiyaneeŋ. Adi kwanai wendogoŋ tubudakalegut.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Mede unduŋ nadiŋa kaune uŋoŋ Jesu ne hogok yakuk. Kaŋ u kaŋ Pita heki adi nai uŋaniŋ nemek u mintaguk u nebek nemu yeniŋgiŋ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kweboboe foloŋ hakiŋ ala heleune fogiŋ kaŋ metam bop wapumdi Jesu buŋa kagiŋ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kaŋ me niŋdi lekiŋgoŋhik gineŋ yali indiŋ katiguk, “Hinale, i kaweŋ. Nu mihine i fiit tubulodaweŋ yo ganilat, nu mihine kubugoŋ-kabe uŋakoŋ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ala yabap feŋ fomilak wendi fomimbune sukuleeŋ yakawe tolak, tiŋa kwetfoloŋ tukulune maaŋ hali maŋiŋ faik tilak. Tiŋa yabapdi folofigita wapum hinek miŋa pilap mu bikabulak.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Unduŋ doktiŋa mihigeyedi kelekutneŋ yeniŋat kaŋ niŋkelekuliŋit iŋgoŋ mu labu bu uŋak.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yenintoguk, “Gweheye bilakenehi hidi, detiŋa nadisukilitihik kuyaniŋ kabe! Nai dedigoŋ hidut hatiŋa hanimbe nadisukilitineeŋ? Mihige u nagila iŋgoŋ bu!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Mihi u nagi bulune yabapdi pilap hinek tukulune maaŋ kwetfoloŋ hakuk. Kaŋ Jesudi yabap hogoli niŋkulune uune mihi u tubukedebaaŋ koti beudok miŋguk.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Unduŋ tubune metam hogohogok adi Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ u kaŋ boho tigiŋ. Metam adi Jesudi nemenemek tuguk u kaŋ boho tiŋa tulune adi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Nemek niŋ hanimbit u kaule mu tineeŋ. Me Kobumuŋ adi kwetfoloŋ me’walaŋ kohohik foloŋ kameneeŋ.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Adi unduŋ yenimbune mede wendiniŋ mebi hebihat tuguk doktiŋa mu nadidakalegiŋ. Unduŋ tiŋa mede wendok ninadineŋ yo nadigiŋ iŋgoŋ munta tiŋa wabi tigiŋ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Jesu mihiŋiye adi’walaaniŋ me nediyeŋ loloŋnit hinek tilak yoŋa nehi uŋgoŋ siwenegiŋ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Kaŋ Jesudi maŋgoŋde siwenegiŋ u agaŋ nadiŋa wapmihi-kabe niŋ nagila buŋa lekiŋgoŋhik foloŋ kameune yalune indiŋ yeniŋguk,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 “Nebek niŋ nu wotnene foloŋ wapmihi indiniŋ momooŋ timiluwaak u nu tinamuluwaak, eŋ nebek niŋ nu momooŋ tinamuluwaak u me napmeune bugut timiluwaak. Nebek niŋ hidi’walaaniŋ adi wougigitnit mokit eŋ fofoŋnit hinek adi yadi loloŋnit hinek tilak.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Kaŋ Jondi indiŋ niŋguk, “Hinale, indi me niŋ du wohoge yoŋa yabap yehikeleune kamun, iŋgoŋ adi indut tomboyoula du wanaŋ mu gehekeleyaulak doktiŋa moŋ nihemun.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Moŋ, mu nihedok. Nebek niŋ mik mu tihamulak adi yadi hidi’walaŋ nohik.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jesu kotigoŋ kunum gineŋ udanedok naiŋiŋ dulaune Jelusalemde loloŋdok nadikwambundaŋ yoguk.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Unduŋ yoŋa me noli yeniŋkulune timeŋ ugiŋ, wooŋ Samaliyahi’walaŋ yokwet niŋ gineŋ nemenemek tiulidoko tine ugiŋ.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Iŋgoŋ uŋahi adi Jelusalemde we yoguk doktiŋa uŋoŋ mu uuŋdok yoŋa nihep tigiŋ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Unduŋ tubune Jesu mihiŋiyat Jems dut Jondi u kaŋ Jesu niŋgumuk, “Wapum, du kedem yobeŋ kaŋ kunum gineniŋ kudup yodene fooŋ yehidadapmawek.”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Unduŋ yogumuk kaŋ Jesudi udaneeŋ unduŋ mu titiŋdok yoŋa moŋ yenintoŋa
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 yokwet noli gineŋ une ugiŋ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Talipmeŋ ulune me niŋdi Jesu niŋguk, “Nu du dambedambek waaŋ kaŋ wondok tuwot gehikeleyawaat.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Kamo moiŋ heki adi kawade ginaneŋ ikiiŋ eŋ bagi heki adi yohineŋ ikiiŋ iŋgoŋ Me Kobumuŋ adi deila hakula titiŋdok kweli nemoŋ.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Unduŋ niŋa me niŋbo nehikeleweŋ niŋguk, iŋgoŋ me u yoguk, “Wapum, nadiune timeŋ wooŋ batne wenefulaŋa bit.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Dabaŋ u biune dabahi noliyedi wenefulaneŋ. Eŋ du adi wooŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobutdok gigit yohautaweŋ.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Me niŋdibo yoguk, “Wapum, nu kedem gehikelewit iŋgoŋ timeŋ wooŋ wapmihi tamne, ‘agaŋ ulat’ yeniŋa bit.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Me niŋdi kwanai titawooŋ kotigoŋ udaneeŋ sigisigi diwelak undiniŋdi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ hatihati kobut diniŋ kwanai titiŋdok tuwot moŋ.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.