Lucas 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Muniniŋ hatigene Jesu yokwet indigoŋ yauŋa Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli diniŋ Mede Momooŋ yohautayauguk. Kaŋ mihiŋiye 12 noŋgoŋ yaugiŋ,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 tiŋa tam noli yabaphinit eŋ yagithinit koom yehitubu-kedebaguk adi maaŋ noŋgoŋ yehikeletaugiŋ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Tam indiŋdi yehikelegiŋ: Susana, eŋ Maliya Madalaniŋ (tam u Jesudi yabap 7 yehikelemiŋguk) tiŋa Yoana (yohoi wou Susa adi Helot’walaŋ yot kadokoluguk.) Adi tiŋa tam noli muneeŋ bomboŋhinit adi Jesu tiŋa mihiŋiye yemtoi tiyaugiŋ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tiŋa metam uŋaniŋ uŋaniŋ buŋa bop wapum tubune Jesudi yoyout mede niŋ indiŋ yeniŋguk.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “I nadineŋ. Me dinina molo niŋ adi nemek yeuli yetibe moŋgola uguk. Moŋgo wooŋ sayoli kilik kukam unduŋ kukuk. Kulune noli talipmeŋ magiŋ kaŋ metamdi yaliune bagi hekidi buŋa kunatnagiŋ.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Noli kwet kawade gineŋ maaŋ kadogiŋ iŋgoŋ ime moŋ doktiŋa kumuŋ tigiŋ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Kaŋ noli haŋginep maaneŋ maaŋ labugiŋ iŋgoŋ haŋginepdi hefulagiŋ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Noli kwet galikit foloŋ magiŋ adi kedem labuŋa folooŋ fee duhugiŋ. Tiŋa yeti tigiŋ diniŋ kunakunat u kalakapmeeŋ 100, 100 unduŋ mintagiŋ.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Unduŋ yenimbu Jesu mihiŋiye adi yoyout mede mebidok ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk,
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobuli diniŋ mede hebiniŋ hatak u Bepaŋdi agaŋ hanimbihitak, kaŋ mehinek noli adi yoyout mede foloŋ kamekaaŋ yenilat ala
10 Jesus respondeu:
11 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Yoyout mede yoŋat wendiniŋ mebi indiŋ. Sayoli kilik u adi Bepaŋ’walaŋ mede.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ala kiliki talipmeŋ kulune maune bagi hekidi nagiŋ u adi metam noli Mede Momooŋ nadiiŋ iŋgoŋ me kadakaniŋdi buŋa welehik gineŋ yolom moŋgotak. Metam Mede Momooŋ nadiŋa nadisukiliti tubune Bepaŋdi yanagilaakneŋ yoŋa unduŋ tilak.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 “Kaŋ kawade gineŋ kulune magiŋ adi metam noli mede nadiŋa nadigalika tiiŋ iŋgoŋ welehik maaneŋ mu folak, ala tikamanda be malabumuŋ mintayembune pilap gweheyeiŋ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 “Kaŋ noli haŋginep gineŋ kulune magiŋ adi metam noli Mede Momooŋ nadiŋa hatiŋila hatihatihikdok nadibedi tiiŋ be muneeŋ bomboŋdok nadigigine tiiŋ, be kwetfoloŋ nemenemekdok siloda wapum tiiŋ doktiŋa Mede Momooŋ nadiiŋ u folooŋnit mokit tilak.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 “Kaŋ noli kwet fofooŋ gineŋ kulune magiŋ adi metam momohi Mede Momooŋ nadiŋa welehikdi kahileeŋ hatiŋa folooŋ tubumintaiŋ.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Unduŋ yeniŋa noli indiŋ yoguk, “Nebek niŋdi kamaŋ galiŋa kufula mu tilak. Tobo galiŋa foloniŋgoŋ kameune metamdi hauta kaŋ yot maaneŋ foiŋ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Biyagoŋ kuyoŋ, nemek kabup hatak u hakene nainiŋde miŋgoŋ mintawaak, eŋ nemek yawe tigiŋ u fiyataŋakiyeune miŋgoŋ mintawaak.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Unduŋ doktiŋa nadinadiŋale hatiyaneeŋ. Nebek niŋ adi nemek miŋgiŋ u boiŋa hatibune kaŋ tomboyouli-mimbaak, eŋ nebek niŋ nemek miŋgiŋ u mu kame hatiŋa netok nadiune nemek hatnamulak nabugoŋ nadiwaak adi yadi nemek-kabe halimilak u lomtubune hogok hatiluwaak.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesu miŋ kwayaŋiye adi Jesu kane bugiŋ iŋgoŋ mehinek fee doktiŋa fakaŋ yakiŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kaŋ me niŋdi Jesu niŋguk, “Maaŋge kwayageye mede ganine fakaŋ woomgamiiŋ.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Unduŋ nimbune Jesudibo yeniŋguk, “Nu maane kwayaneye adi metam Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa tagimneiŋ heki uŋak.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Heleniŋ Jesu muwage foloŋ looŋ mihiŋiye imeŋgwaŋ fokolok lonim yeniŋguk kaŋ ila ugiŋ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ila wooŋ Jesu damo deikuk kaŋ fifiŋgobut tiŋa ime giyondaaŋ buŋa muwage maaneŋ fooŋ yehitubu-fambekenewe tuguk.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Kaŋ mihiŋiye adi Jesu talamsukuleeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Wapum, Wapum, indi agaŋ ime gineŋ wopmabutne tam!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Kaŋ mihiŋiye yeniŋguk, “Hidi nadisukilitihik de?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Wooŋ Galili ime meŋeŋa Gelasa wosuwaaŋ
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jesu adi tatakula kiŋ foloŋ foune me niŋ yabapnitdi buŋa kaguk. Me u tinahukutnit mokit hambiyek hatiluguk. Tiŋa yopmaŋ mu itouŋa meyotneŋ hogok itouluguk.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ala Jesudi yabap niŋkulune me u kaŋ yakawe kadakaniŋ toŋa hebeŋ foloŋ maaŋ hali kutifiyeeŋ indiŋ nimbulabulayeguk, “Jesu, Bepaŋ Loloŋnit Mihiŋiŋ, du maŋgoŋ tinambe bulaŋ? Du folofigita kisaŋgoŋ mu nambeŋ ganilat.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Me u yabap weleŋ maaneŋ hakiŋdi niŋgigineune hatigiyoŋgiyonda tiŋa hatiluguk doktiŋa nai fee tawa fafaŋeniŋdi (sendi) kayoŋ kohoŋ tehiŋa yot fafaŋeniŋneŋ kameyagiŋ iŋgoŋ tawa fafaŋeniŋ tubudokooŋ labu yabap hekidi niŋgigineeŋ nagilune kwet fiileŋ yauluguk.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ala Jesudi niŋguk, “Du wohoge neeŋ?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Unduŋ niŋguk kaŋ yabap heki adi yeniŋkulune hamdok gigit mu titiŋdok yoŋa mede kwanai tigiŋ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Tiŋa kweboboe hapmeneŋ uŋgoŋ makaye mohok heyemagiŋ ala yabap heki adi yeniŋkulune wooŋ makaye welehik maaneŋ fofoŋdok yoŋa Jesu nimbulabulayeeŋ ninadigiŋ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yabap heki yeniŋkulune wooŋ makaye heki welehik maaneŋ foune makaye heki kigoŋkula wooŋ maham gineŋ tatakula ime gineŋ fooŋ ime naaŋ nadilali kumuŋgiŋ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Unduŋ tubune me makaye yabudoko tagiŋ adi nemek mintaguk u kaŋ momo wooŋ kahat yokwet wapumneŋ eŋ diniyeti tiŋa ikagiŋneŋ yohautagiŋ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Kaŋ metamdi nemek mintaguk u kane ugiŋ. Wooŋ Jesu yakukneŋ kaune me yabapnit hatiluguk u yabap heki bikabugiŋ kaŋ tinahukut tiŋa nadinadiŋiŋ dakaleune ilu kaŋ munta tigiŋ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Tiŋa mehinek noli kakaŋ tigiŋ adi dediŋ tiŋa kedebaguk u me noli yenimbune nadigiŋ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Unduŋ tiŋa Gelasahi adi munta kisaŋ hinek tigiŋ doktiŋa Jesudi kwet u biŋa uuŋdok niŋgiŋ, kaŋ muwage foloŋ looŋ une tigiŋ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Kaŋ me yabapnit hatiluguk adi Jesu indiŋ niŋguk, “Nu kedem be dukut wit?”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Yopmaŋde udaneeŋ wooŋ Bepaŋdi kudi uŋgoniŋ hinek tigamuŋak wendok kahat tiyembeŋ.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesu imeŋgwaŋ fokolok loune metam woom tigiŋ doktiŋa ninadifo tigiŋ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Tiŋa tam niŋ muyakip yagit tomboyoutnit ti hatibune gulet 12 tuguk adi wanaŋ uŋgoŋ uguk. Adi haguwo-me heki’walaŋ wooŋ muneeŋŋiŋ agaŋ kudapmaguk iŋgoŋ mu kedebaguk.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ala adi metam baŋamhik gineŋ uŋgoŋ wooŋ Jesu sigineŋ dahidahiŋiŋ diki wehemila kedebaguk.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Kaŋ Jesudi yoguk, “Nu neeŋdi nohonelak?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Unduŋ niŋguk iŋgoŋ Jesu adi gigine tiŋa yoguk, “Nebek nohoneune saŋiniŋne fofoye-tobune nadilat.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Unduŋ yobune tam adi agaŋ nehitubu-mintalak yoŋa heheleeŋ buŋa Jesu kayoŋ foloŋ maaŋ hali metam namandahik foloŋ maŋgoŋde honeeŋ pilap hinek kedebaguk u nimbune nadiguk.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Waabine, nadisukilitigedi gehitubu-kedebalak ale kulemaŋgoŋ weŋ.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesu adi unduŋ yayolune me niŋ Jailas yolineŋkade mede tiŋa buguk buŋa Jailas indiŋ niŋguk, “Waabige agaŋ kumulak ale hinale nimbu uŋoŋ mu wek.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Unduŋ nimbune Jesudi nadiŋa Jailas indiŋ niŋguk, “Du munta mu tibeŋ. Nadisukiliti hogok tibeŋ kaŋ kedem kedebawek.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Unduŋ niŋa agaŋ Jailas yolineŋ wosuwaaŋ yot maaneŋ me fee mu fofoŋdok yoŋa Pita, Jon, Jems agaŋ Jailas malam hogok yanagila fogiŋ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Kaŋ metam yot maaneŋ hakiŋ adi waabi kumuŋ tuguk wondoktiŋa matkunum ha-tigiŋ. Ha-tulune Jesudi fooŋ yeniŋguk, “Waabi i kumuŋ mu tiŋak ale makat wabineŋ, adi damo deihatak.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Unduŋ yenimbune metam uŋoŋ hakiŋ adi waabi u agaŋ kumuŋguk doktiŋa Jesudi mede yoguk u nadihaŋindaaŋ gege tigiŋ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Kaŋ Jesudi waabi u kohoŋ foloŋ honeeŋ niŋguk, “Waabi, pilat!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Unduŋ nimbune waabi u nai uŋaniŋgoŋ munabuliŋiŋ udaneune pilali ikuk, kaŋ Jesudi nanaŋe neeŋ mimbu nawek yeniŋguk.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Unduŋ tubune Jailas malam adi kaŋ boho tugumuk kaŋ Jesudi nemek u mintaguk u nebek nemu nimbihitemek yeniŋguk.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.