João 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Helebufa lufom dapmaune Galili kwet wapum Kana yokwetneŋ metam lufomdi kohokukut tubune hinaŋ wapum tigiŋ. Nai uŋaniŋ Jesu miŋ
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 eŋ Jesu tiŋa mihiŋiye adi maaŋ wooŋ nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yenimbu ugiŋ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Wooŋ nanaŋe nanaŋ hatiŋa wain nadapmagiŋ kaŋ Jesu miŋdi yoguk, “Wain agaŋ dapmalak.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Unduŋ nimbune Jesudi yoguk, “Du nemenemek titiŋdok mu nanimbeŋ. Nu’walaŋ nai kougoŋ mintawaak.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Unduŋ nimbune Jesu miŋdi tipilapilaye-metam indiŋ yeniŋguk, “Hidi Jesudi mede hanimbek wondok tuwot keleŋ tineŋ.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Nai uŋaniŋ yot uŋoŋ kwetkabot kweheyehi 6 boigiŋ, u Judame heki nehi’walaŋ titiŋhik keleeŋ kohoyoutet titiŋdok yoŋa boiune ikagiŋ. Kwetkabot u kuyahi moŋ, wapuhi hinek.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ala Jesudi tipilapilaye-metam yenimbune ime gilaŋa buŋa kwetkabot wapuhi gineŋ utokotaugiŋ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Kaŋ yeniŋguk, “Agaŋ ale neeŋ gila wooŋ me hinamuni kadokolak mimbune naaŋ kawek.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 naaŋ wain deŋaniŋ buguk u mu nadiguk. Tipilapilaye metam heki adi agaŋ nadigiŋ iŋgoŋ adi mu nadiguk doktiŋa me kohokukut tuguk u kutinimbu buune niŋguk,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Me hinamuni tiiŋ adi metam timeŋ wain kobahi yembu naaŋ kabe-nadibubuyeune mindaŋ wain hogohi yemiiŋ kaŋ naiŋ, iŋgoŋ du deti wain fofooŋ i kamehebi hali kobugoŋ ti bulaŋ.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesu adi Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi miŋgoŋ tububihila tubune mintadakaleguk. Kudi i yokwet wapum Kana, Galili kwetneŋ uŋoŋ tuguk. Nai uŋaniŋ saŋiniŋŋiŋ miŋgoŋ mintaune mihiŋiyedi kaŋ nadisukilitimiŋgiŋ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Unduŋ tiŋa Jesu adi miŋ kwayaŋiye eŋ mihiŋiye dut Kafanaumde wooŋ helebufa noli uŋgoŋ hatigiŋ.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ hinamuni titiŋdok nai dulaune Jesu adi maaŋ Jelusalemde loguk.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Looŋ kaune Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ metamdi makau, eŋ dompa, eŋ butigili heki boiŋa kibikibi tigiŋ kaŋ metam noli kweetniŋ bugiŋdi muneeŋhik moŋgola falik foloŋ boiŋa tubudidimeeŋ Judahi’walaŋ muneeŋ begiŋ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesu adi yabuŋa tawa moŋgola bilibet tubune kwadi mintaune woŋgoŋ kale heki widihi yehikeleune fakaŋ fougiŋ. Tiŋa falik heki kwatapene moŋgoloune muneeŋ makwanegiŋ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Kaŋ me butigili boiyakiŋ u indiŋ yeniŋguk, “Bomboŋhik moŋgola founeŋ. Batne’walaŋ yoli i kibikibi yot mu titiŋdok.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Unduŋ yobune mihiŋiye adi Youkudip Mede indiŋ yolak u naditomgiŋ, “Nu yokedok nadiwe uŋgoniŋ tilak doktiŋa uŋgoniŋ undugoŋ hahatdok gigine tilat.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jesudi unduŋ tubune Judame heki’walaŋ talitimeŋ hekidibo indiŋ tubu-udaneeŋ niŋgiŋ, “Du unduŋ tilaŋ doktiŋa Bepaŋ’walaŋ kudi neeŋ tubune gabuŋa nadine biyagoŋ du kwanai wendegoŋ ganindapmagiŋ unduŋ tibek.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Bepaŋ’walaŋ yot i uyakulune nu helebufa lufomkulitniŋ maaneŋ kedem tubupilalaat.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Yenimbu mede fafaŋeniŋ indiŋ niŋgiŋ, “Wapmuhiniye adi gulet 46 unduŋ kaŋ Siloŋyot i madapmagiŋ iŋgoŋ du melenai lufomkulitniŋ maaneŋ hogok kedembe tubupilalaaŋ yo yolaŋ?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jesu adi ne sigiŋ gitnemdok nadiŋa yoguk.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ala kougoŋ kumuŋ gineŋ kaikaaŋ pilalu mihiŋiye adi mede u nadidakaleeŋ Youkudip Mede eŋ Jesu ne mede yoguk u nadisukilitigiŋ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ hinamuni Jelusalem kwetneŋ ha tigiŋ nai uŋaniŋ Jesu adi Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tubune metamdi kaŋ nadisukilitimiŋgiŋ.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Tiŋa Jesu adi welehik maaneŋ agaŋ yabunadidapmaguk doktiŋa mu nadisukilitiyemguk.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Nebek niŋdi adi’walaŋ mebihik Jesu ninindok tuwot moŋ. Maŋgoŋde, woŋadi agaŋ ne yabunadidapmaguk.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.