João 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Helebufa lufom dapmaune Galili kwet wapum Kana yokwetneŋ metam lufomdi kohokukut tubune hinaŋ wapum tigiŋ. Nai uŋaniŋ Jesu miŋ
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 eŋ Jesu tiŋa mihiŋiye adi maaŋ wooŋ nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yenimbu ugiŋ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wooŋ nanaŋe nanaŋ hatiŋa wain nadapmagiŋ kaŋ Jesu miŋdi yoguk, “Wain agaŋ dapmalak.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Unduŋ nimbune Jesudi yoguk, “Du nemenemek titiŋdok mu nanimbeŋ. Nu’walaŋ nai kougoŋ mintawaak.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Unduŋ nimbune Jesu miŋdi tipilapilaye-metam indiŋ yeniŋguk, “Hidi Jesudi mede hanimbek wondok tuwot keleŋ tineŋ.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nai uŋaniŋ yot uŋoŋ kwetkabot kweheyehi 6 boigiŋ, u Judame heki nehi’walaŋ titiŋhik keleeŋ kohoyoutet titiŋdok yoŋa boiune ikagiŋ. Kwetkabot u kuyahi moŋ, wapuhi hinek.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ala Jesudi tipilapilaye-metam yenimbune ime gilaŋa buŋa kwetkabot wapuhi gineŋ utokotaugiŋ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kaŋ yeniŋguk, “Agaŋ ale neeŋ gila wooŋ me hinamuni kadokolak mimbune naaŋ kawek.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 naaŋ wain deŋaniŋ buguk u mu nadiguk. Tipilapilaye metam heki adi agaŋ nadigiŋ iŋgoŋ adi mu nadiguk doktiŋa me kohokukut tuguk u kutinimbu buune niŋguk,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Me hinamuni tiiŋ adi metam timeŋ wain kobahi yembu naaŋ kabe-nadibubuyeune mindaŋ wain hogohi yemiiŋ kaŋ naiŋ, iŋgoŋ du deti wain fofooŋ i kamehebi hali kobugoŋ ti bulaŋ.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesu adi Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi miŋgoŋ tububihila tubune mintadakaleguk. Kudi i yokwet wapum Kana, Galili kwetneŋ uŋoŋ tuguk. Nai uŋaniŋ saŋiniŋŋiŋ miŋgoŋ mintaune mihiŋiyedi kaŋ nadisukilitimiŋgiŋ.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Unduŋ tiŋa Jesu adi miŋ kwayaŋiye eŋ mihiŋiye dut Kafanaumde wooŋ helebufa noli uŋgoŋ hatigiŋ.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ hinamuni titiŋdok nai dulaune Jesu adi maaŋ Jelusalemde loguk.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Looŋ kaune Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ metamdi makau, eŋ dompa, eŋ butigili heki boiŋa kibikibi tigiŋ kaŋ metam noli kweetniŋ bugiŋdi muneeŋhik moŋgola falik foloŋ boiŋa tubudidimeeŋ Judahi’walaŋ muneeŋ begiŋ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesu adi yabuŋa tawa moŋgola bilibet tubune kwadi mintaune woŋgoŋ kale heki widihi yehikeleune fakaŋ fougiŋ. Tiŋa falik heki kwatapene moŋgoloune muneeŋ makwanegiŋ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Kaŋ me butigili boiyakiŋ u indiŋ yeniŋguk, “Bomboŋhik moŋgola founeŋ. Batne’walaŋ yoli i kibikibi yot mu titiŋdok.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Unduŋ yobune mihiŋiye adi Youkudip Mede indiŋ yolak u naditomgiŋ, “Nu yokedok nadiwe uŋgoniŋ tilak doktiŋa uŋgoniŋ undugoŋ hahatdok gigine tilat.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jesudi unduŋ tubune Judame heki’walaŋ talitimeŋ hekidibo indiŋ tubu-udaneeŋ niŋgiŋ, “Du unduŋ tilaŋ doktiŋa Bepaŋ’walaŋ kudi neeŋ tubune gabuŋa nadine biyagoŋ du kwanai wendegoŋ ganindapmagiŋ unduŋ tibek.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Bepaŋ’walaŋ yot i uyakulune nu helebufa lufomkulitniŋ maaneŋ kedem tubupilalaat.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Yenimbu mede fafaŋeniŋ indiŋ niŋgiŋ, “Wapmuhiniye adi gulet 46 unduŋ kaŋ Siloŋyot i madapmagiŋ iŋgoŋ du melenai lufomkulitniŋ maaneŋ hogok kedembe tubupilalaaŋ yo yolaŋ?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jesu adi ne sigiŋ gitnemdok nadiŋa yoguk.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ala kougoŋ kumuŋ gineŋ kaikaaŋ pilalu mihiŋiye adi mede u nadidakaleeŋ Youkudip Mede eŋ Jesu ne mede yoguk u nadisukilitigiŋ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ hinamuni Jelusalem kwetneŋ ha tigiŋ nai uŋaniŋ Jesu adi Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tubune metamdi kaŋ nadisukilitimiŋgiŋ.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Tiŋa Jesu adi welehik maaneŋ agaŋ yabunadidapmaguk doktiŋa mu nadisukilitiyemguk.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Nebek niŋdi adi’walaŋ mebihik Jesu ninindok tuwot moŋ. Maŋgoŋde, woŋadi agaŋ ne yabunadidapmaguk.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.