João 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Heleniŋ Betani yokwet uŋoŋ me niŋ wou Lasalus adi yagit wapum tiŋa hakuk. Adi wiwiyat lufom Mata dut Maliya.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maliya adi koom ime munduŋ momooŋnitdi Jesu kayoŋ yougomuŋa ki hapmuŋdi tubusilidamiŋguk.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lasalus adi yagit wapum tiŋa hakuk doktiŋa wiwiyatdi Jesudok mede indiŋ kamegumuk, “Wapum, noke yagit tiŋa hatak.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Mede unduŋ kamemimbune Jesu adi nadiŋa yoguk, “Yagit i mintalak adi kumuŋ folooŋ titiŋdok mokoŋ. Woŋadi Bepaŋ mihiŋiŋ’walaŋ mebi mintadakaleune metamdi kudi u kaŋ Bepaŋ nintiloneeŋdok mintalak.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesu adi weleŋdi Lasalus hekiwit yabukahile hinek tuluguk
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 iŋgoŋ yagit diniŋ medenai u nadiŋa pilap mu uguk. Adi helebufa lufom uŋgoŋ hatiguk.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Hatiŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Kotigoŋ Judiya kwetneŋ unim.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Unduŋ yenimbu mihiŋiyedi niŋgiŋ, “Hinale, sisa-kabe iŋgoŋ metam uŋahidi kawade moŋgola gutne tigiŋ kaŋ dediŋ doktiŋa kotigoŋ uŋoŋ uuŋdok yo yolaŋ?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Niŋgiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “Hele kubugoŋ maaneŋ nai wapum hatak doktiŋa me niŋ adi hauta gineŋ hati yaulune nemek niŋdi tuwot mu youletik. Adi hauta gineŋ nemek kedem kadakalewetik.
9 Jesus respondeu:
10 Eŋ nebek niŋ adi timiŋ hautanit mokit uŋa kedem mauletik.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Unduŋ yeniŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Notnik Lasalus adi damo deitak iŋgoŋ nu wooŋ talamsukulewit.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Yeniŋguk kaŋ mihiŋiye adi indiŋ yogiŋ, “Wapum, damo deitak u agaŋ kedem pilalek ale.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesu adi kumuŋ tuguk wondok damo deitak yeniŋguk kaŋ mihiŋiye adi damo biyagoŋ binek deitak yo nadigiŋ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Unduŋ doktiŋa Jesudi miŋgoŋ indiŋ yenindakaleguk, “Lasalus adi agaŋ kumuŋguk,
14 Então Jesus disse claramente:
15 kaŋ nu uŋoŋ mu we kumuŋguk doktiŋa hiditok nadifo tilat. U hidi nadisukiliti folooŋ tineŋdok mintaŋak ale wooŋ kanim.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Unduŋ yoguk kaŋ Tomas (wou niŋ Katap) adi mewoi noli indiŋ yeniŋguk, “Fiit! Indi wanaŋ wooŋ adut noŋgoŋ kumunim.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Lasalus agaŋ weneŋ hatibune helebufa lufolufom dapmaune Jesudi Betani wosuwaguk.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani yokwet adi Jelusalem yamaiŋgoŋ
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 doktiŋa Judahi metam feedi wooŋ Mata yadeleŋŋit yehitubu-kilitiŋila hakiŋ.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Kaŋ Matadi Jesu talipmeŋ bulak yobu nadiŋa Maliya yopmaŋ uŋgoŋ bikabuŋa Jesu kawe uguk.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Wooŋ Jesu kaŋ niŋguk, “Wapum, du iŋgoŋ hale tuguŋ binek adi witne tuwot mu kumumbe tuguk.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Tiŋa nai indidegoŋ du agaŋ nadigamulat, doktiŋa du nemek niŋdok Bepaŋ ninadiwe tiŋaŋ kaŋ kedem gambetik.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo yoguk, “Wife kotigoŋ kaikaaŋ pilali hatibaak.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Niŋguk kaŋ Matadibo yoguk, “Kougoŋ nai wapum foloŋ pilalaak u agaŋ nadilat.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Pilapilat tiŋa hatihati u nagoŋ. Ale nebek niŋdi nu nadisukilitinamuŋa kumumbaak adi kumuŋ kabeleeŋ hatibaak,
25 Então Jesus afirmou:
26 eŋ nebek niŋdi kaipmuŋ hatiŋila nadisukilitinambaak adi kumuŋ mu tibaak. Du medene i nadisukilitilaŋ be dediŋ?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Niŋguk kaŋ Matadibo yoguk, “Eeŋ, Wapum, nu welenedigoŋ hinek du Kilisto, Bepaŋ Mihiŋiŋ kwetfoloŋ iŋoŋ foguŋ u agaŋ nadisukilitilat.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mata adi unduŋ yoŋa kotigoŋ yopmande wooŋ Maliya kutinimbu buune mede hamahamap gineŋ indiŋ niŋguk, “Hinale buŋa hali wooŋ kaweŋ ganilak.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Unduŋ nimbune Maliya adi mede u nadiŋa pilap hinek kawene uguk.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesu adi yokwet maaneŋ mu fooŋ Matadut mede yonadi tugumukneŋ uŋgoŋ yali mede kameguk.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Kaŋ Maliya adi pilap hinek pilali uune Judahi metam adigut yehitubu-kilitiŋa hakiŋ adi u kaŋ wiwi sitŋiŋ gineŋ binek wooŋ makat kole ulak yo kelegiŋ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Kaŋ Maliya adi pilap hinek wooŋ Jesu hakukneŋ wosuwaaŋ kayoŋ foloŋ maaŋ haliŋa niŋguk, “Wapum, du iŋgoŋ hale tuguŋ binek adi witne tuwot mu kumumbe tuguk.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Unduŋ niŋa kolune Juda metam noŋgoŋ ugiŋ adi maaŋ tubulodaaŋ kokiŋ, kolune Jesudi u yabuŋa weleŋ goloune dau gabugabuŋ tiŋa yeniŋguk,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 “Lasalus daŋ wenegiŋ?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesu maaŋ makat kokuk.
35 Jesus chorou.
36 Kaŋ metamdi kaŋ yogiŋ, “U kaiŋ. Lasalusdok mohinek hati nadimilak.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Yogiŋ kaŋ metam nolidi yogiŋ, “Me dawi sipmakaŋ tubutomiŋgukdi deti noliŋiŋ mu tubukedebaune kumuŋguk?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesu adi weleŋ kotigoŋ goloune wooŋ sitŋiŋ gagayeŋ yakuk. Dabaŋ adi kawade ginaneŋ kameeŋ kawade niŋdi tehegiŋ.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ala Jesudi yeniŋguk, “Kawade i dakaleneŋ.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Nu koom agaŋ ganiŋat. Du nadisukiliti tiŋa Wapum’walaŋ saŋiniŋ kaweŋ ganiŋat u mube nadilaŋ?”
40 Jesus respondeu:
41 Unduŋ nimbu wabiŋa metamdi wooŋ kawade dakaleune Jesu kunum gineŋ diweeŋ indiŋ niutumbaguk, “Me Baŋ, du yonadine nadilaŋ doktiŋa ganiutumbalat.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Tiŋa du yonadine helemahelemaŋ nadinamulaŋ u agaŋ nadilat iŋgoŋ metam i yakiiŋ adi du napmeune bugut u nadisukilitineŋdok nadiŋa yolat.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Unduŋ yoŋa indiŋ kutiguk, “Lasalus, pilali beŋ!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Unduŋ kutibune Lasalus adi kayoŋ kohoŋ be namanda hauledi ulobuŋa kamegiŋ unduŋ bumbut fooŋ yalune Jesudi kaŋ yeniŋguk, “Kwihikulimineŋ!”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Judahi metam Maliya kane bugiŋ adi Jesudi Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi u tubune kaŋ feedi nadisukilitimiŋgiŋ.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Kaŋ metam noli adi udaneeŋ wooŋ Jesudi kudi tuguk u Falisi heki yenimbihikiŋ.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Yenimbihilune Falisi heki eŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi adi u nadiŋa me wapuhi wanakaŋ yehihamaneu buŋa bophik yotneŋ bopneeŋ yogiŋ, “Indi me u dediŋ timinim? Kudi mebimebi tilak u kaneŋ.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Indi me u kakabeleeŋ hatine unduŋ hogok tibaak kaŋ metam feedi nadisukilitimiŋa adi’walaŋkade wooŋ galineeŋ, kaŋ woŋ adi Lomahidi indi nindihiŋa Siloŋyotnik nilomtiŋa metamniye maaŋ yanagitneeneŋ.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Me bop u tiŋa hakiŋneniŋ, me niŋ wou Kaifa. Nai uŋaniŋ adi Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum hatiluguk. Ala adi me noliŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi kaulehi be?
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Be hidi mu nadidakaleiŋ? Metam hogohogok kadaka tineemneŋ doktiŋa me kubugoŋ niŋdi metamdok kibikoŋ tiŋa kumumbaak wendi indi maaŋ nihitubu-lodawaak.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaifa adi nai uŋaniŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum hatiguk doktiŋa mede u ne nadinadiŋiŋde mu yoguk. Adi kigili mede biyagoŋ hinek yoguk. U mebi indiŋ: Jesu adi biyagoŋ hinek Judahi metamdok kumumbaak. Tiŋa undugoŋ aditok hogok mu kumumbaak.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Adi kwetkwet Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye hatiiŋ u yehibopneune bop kubugoŋ titiŋdok kumumbaak.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nai uŋaniŋgoŋ talitimeŋ hekidi Jesu uutdok yohebet tigiŋ.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Unduŋ doktiŋa Jesu adi Judahi dauhik gineŋ miŋgilaŋgoŋ mu hatiguk. Adi mihiŋiye yahaŋeeŋ momoŋ wooŋ kwet fiileŋ yokwet niŋ wou Efeleim uŋoŋ hatigiŋ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ hinamuni nai dulaune metam yokwet kuyaniŋ kuyaniŋ maaŋ Bepaŋ niutumba titiŋdok tiulidoko tine Jelusalemde ugiŋ.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Tiŋa Siloŋyotneŋ uŋoŋ Jesu lohiŋa nehi indiŋ yonadigiŋ, “Hidi dediŋ nadiiŋ? Adi hinamunide bek be dediŋ?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Tiŋa talitimeŋ eŋ Falisi heki adi mede yofafaŋe tiŋa indiŋ yogiŋ, “Nebek niŋdi Jesu dambek halune kaŋ buŋa ninimbihilune wooŋ nagitnim.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.