Hebreus 9

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yofolok komi gineŋ Wapum niutumba titiŋdok tali hakuk eŋ wondiniŋ Yoholaŋ Uŋgoniŋ kwetfoloŋ ikuk.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Bepaŋ niutumbadok Yoholaŋ indiŋku magiŋ oŋ. Yotmaaŋ niŋ timeŋ hinek, u wou Yotmaaŋ Uŋgoniŋ yogiŋ, uŋoŋ kendol boiŋa galidok kayoŋ yakuk, tiŋa falik niŋ yakuk wondok foloŋ belet Bepaŋdok boiŋa uŋgoniŋ yoŋit wondi hakuk.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Kaŋ yotmaaŋ niŋ hauledi dobuhep tubune hatuguk uyadi wou Yotmaaŋ Uŋgoniŋ Hinehinek yoŋit.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Uŋoŋ adi hemundumunduŋe titiŋdok alta goldi tiŋit uŋgoŋ ikuk. Tiŋa yofolok diniŋ bogit goldi hafiyegumotagiŋ wondi ikuk. Tiŋa mana kabot eŋ Alon’walaŋ tot kaikaaŋ mundiniŋ kadoguk uye yofolok komi diniŋ kawade gumoi dut wanaŋ kameŋit.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Sigiŋ foloŋ adi hauta diniŋ Kelobim welewele lufomuk papalihikdi bogit namokopŋiŋ kufula hehewe tiŋa yakumuk. Ala wondiniŋ medeŋiŋ dediŋ tiŋa yodapmaweŋ.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Nemenemek unduŋ boiune halune yotmaaŋ niŋ timeŋ hinek uŋoŋ dumuŋ heheŋ-me heki adi helemahelemaŋ foŋat labuŋat tiŋa kwanaihik tiyagiŋ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Eŋ yotmaaŋ niŋ maaneŋ hinek uŋoŋ adi Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumhik ne kubugoŋ gulet kubugoŋ maaneŋ nai kubugoŋ foluguk. Ala hogok adi moŋ, ne’walaŋ yom eŋ metam’walaŋ yomdok nadisuŋa naŋgat moŋgola fooŋ siloŋ tiŋa kwatneluguk.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Nemek wendiniŋ mebi Uŋgoniŋ Munabulidi indiŋ nihititiŋenelak. Yoholaŋ Uŋgoniŋ komidi uŋgoŋ ihelune indi Bepaŋ’walaŋ Yot Uŋgoniŋ, folooŋ hinek gineŋ fofoŋdok talii u miŋgilaŋgoŋ hinek mu mintadakaleguk.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Yoholaŋ timeŋ ikuk wondiniŋ mebi adi nai indidegoŋ kwetfoloŋ hatiyam wondiniŋ weleweleŋiŋ tilak. Yoholaŋ Uŋgoniŋ gineŋ nanaŋe kale boiŋa dumuŋ hemihemiŋ wondi meeniŋ bopneeŋ Bepaŋ niutumba tigiŋ adi’walaŋ welehik tutumbadok tuwot moŋ.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Unduŋ doktiŋa Judahi’walaŋ Yodoko Mede adi titiŋ mebimebi tiŋa nanaŋe ime eŋ foloohik youtewalandadok mede hogokdi hakuk. Undiniŋ uyadi kougoŋ folooŋdi mintaune kelekutdok, ala hogok weleweleŋiŋ hakuk.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Kilisto adi nemek momooŋ agaŋ mintaguk hakiiŋ wendiniŋ Siloŋyot Talitimeŋ Wapum mintaguk. Unduŋ tiŋa Siloŋyot folooŋ hinek, meeniŋ kohohikdi mu magiŋ, kwetfoloŋ iŋoŋ iitdok tuwot moŋ, uŋoŋ foguk.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Meme eŋ makau naŋgatdi moŋ, ne’walaŋ naŋgatdi Siloŋyot diniŋ Yotmaaŋ Uŋgoniŋ Hinehinek uŋoŋ nai kubugoŋ fooŋ nihituwaguk wondigoŋ hahat fafaŋeniŋ halaak.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Meme dut makau naŋgat eŋ makau kwam uyadi Judahi’walaŋ titiŋ keleeŋ wendi meeniŋ geŋgeŋhinit foloŋ gikwaimbat tiyembune foloohik hogok walandaguk.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Judahi’walaŋ dumuŋ heheŋ-me hekidi unduŋ tagiŋ, iŋgoŋ hatihati dapmadapmaŋnit diniŋ Munabuli adi Kilisto tubulodaune ne’walaŋ hatihatiŋiŋ didimeniŋ hinek u Bepaŋdok siloŋ timiŋa welenik bumbut nihiyoutewalandalak. Ale indi titiŋnik hogohi doktiŋa kumuŋdok gigit tugumun u Kilisto’walaŋ naŋgatdi kedem nihiyoutewalandaune Bepaŋ hatihati molom tipilapilaye timiyaneem.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Unduŋ degoŋ tiŋa Kilisto adi yofolok kobuli diniŋ talitimeŋ tuguk, unduŋ tiŋa yofolok komi gineŋ hatiŋila yom tiŋit u tumolokutdok kumuŋguk. Unduŋ tuguk doktiŋa adi’walaŋ meŋimeŋiye adi yadi hatihati fafaŋeniŋ diniŋ kohoŋdiki moŋgotdok gigit yeniŋit u kedem moŋgotneeŋ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kohoŋdiki diniŋ mede adi indiŋ hatak. Molom kumumbune adigili moŋgotdok.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Molom dawi kaipmuŋ hatilune kohoŋdikidok gigit yoŋit u hogok haletik ala kumumbune mede wondiniŋ folooŋ mintalak.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ doktiŋa yofolok komi adi undugoŋ naŋgatnit mokit mu hakuk.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Adi Mosesdi indiŋ tuguk. Yodoko Mede kiutkiut mebimebi nindidimeŋit indigoŋ tuwot metam mede yeniyehitubu-didimedapmaaŋ makau eŋ meme naŋgat ime gut miŋobuŋa kusek foloŋ dompa dumuniŋ giminiŋ ulobuŋa wendi naŋgat gineŋ fulaŋa tiŋalooŋ gikwaimbalune pepa bilibetnit be metam wanaŋ tinagomyemuluguk.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Unduŋ tiŋa indiŋ yeniluguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋdi yofolok mede yokwambundahamuŋak wendiniŋ naŋgat iŋakoŋ.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Unduŋ yeniŋa Siloŋyot magiŋ eŋ siloŋ kwanai diniŋ kulufe heki u maaŋ naŋgatdi yougomuluguk.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Diki adi indiŋ, Yodoko Mede gineŋ yoŋit doktiŋa nemenemek hogok-kabe nemu wabidok, naŋgatdi wanaŋ youtewalandadok, eŋ naŋgatnit mokit adi yom tumolokutdok talik nemu hatak.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kunumneniŋ nemek folooŋ hinek hatak wendiniŋ weleweleŋiŋ uyadi naŋgatfitdi youtewalandadok yoŋit eŋ nemek folooŋ hinek ne adi siloŋ wapum hinekdi youtewalandadok tali kubugoŋ hatak.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Unduŋ doktiŋa Kilisto yadi Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot folooŋ hinek diniŋ woliniŋ meeniŋ kohohikdi magiŋ gineŋ uŋoŋ mu foguk. Adi yadi kunum maaneŋ loguk, tiŋa uŋgoŋ hatiŋila Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ inditok tiŋa siloŋ kwanaiŋiŋ hati tilak.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Tiŋa undugoŋ weleŋ be folooŋdi inditok siloŋ kwanai folooŋbo kilikibo titiŋdok mu loguk. Dumuŋ heheŋ-me talitimeŋhik adigili biyagoŋ gulet indigoŋ tuwot foluguk. Ala uyadi ne’walaŋ naŋgat moŋ, uyadi naŋgat fiili moŋgola Siloŋyot diniŋ Yotmaaŋ Uŋgoniŋ Hinehinek gineŋ foluguk.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Kaŋ Kilistodibo undugoŋ titalabuliwek binek adi kwet tububihila mintagukneŋgoŋ tububihila nai fee hinek kumuŋtalabuluwek. Adi yadi unduŋ mu tiŋa nai wapum dulaune yomnik dapmandok ne’walaŋ folooŋdi nai kubugoŋ hinek siloŋ timimbune dapmaguk.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Meeniŋdi nai kubugoŋ hogok kumuŋdok niniŋit, kaŋ wondok sigineŋ medenik yodapmaŋdok yoŋit.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kaŋ Kilisto adi undugoŋ meeniŋ fee diniŋ yomhik hekiŋa nai kubugoŋ kumuŋgukdi kotigoŋ kadakaniŋ diniŋ kwanai tibene moŋ, adi woom timiŋila hatiiŋ adi yanagitdok hogok mintadakalewaak.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.