Hebreus 11
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Nadisukiliti diniŋ mebi adi indiŋ hatak: Nemek niŋ nimdok gigit niniŋit u nadikwambundaaŋ wondok nadikunakunale, eŋ nemek folooŋ daunikdi mu kaŋ hogok welenikdi nadikahileeŋ behatiyam wondi nadisukiliti tilak.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Biyagoŋ kuyoŋ, meeniŋ komihi nadisukilitihinit adi nadisukiliti undihi behatibune Bepaŋdi yabune utumbaguk.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Kwet adi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ medede tiŋa mintaguk uyadi nadisukilitinit hatiyam doktiŋa nadiyam. Indiŋ kuyoŋ, nemenemek miŋgoŋ yabam yoŋ adi Bepaŋdi nemek miŋgoŋ mu yabamdi tubumintaguk.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abel adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa Bepaŋ siloŋmuni hemimbune kaune utumbaguk, eŋ Kein’walaŋ adi wabi tuguk. Biyagoŋ kuyoŋ, nadisukilitiŋiŋ doktiŋa Bepaŋdi kaune me didimeniŋ tubune dumuŋ heguk u kahileune nadisukiliti halimiŋguk u mintadakaleguk. Abel adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa agaŋ kumuŋguk iŋgoŋ medeŋiŋ nadinene kaipmuŋ hatiŋa ninilak nabugoŋ tilak.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Inok adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa kumuŋ mu tuguk, Bepaŋdi kunum gineŋ kaipmuŋ nagiloguk. Unduŋ tubune meeniŋdi lohi tigiŋ. Tiŋa mu lolune timeŋgoŋ Bepaŋdi adi kaune utumbalak u agaŋ yohautaŋit.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Indi nadisukilitinit mokit hatinene Bepaŋdi nibune utumbadok talik nemu hatak. Bepaŋ siginikdi hogok mu niutumbadok. Nebek niŋ adi Bepaŋdi nagitdok nadilak adi indiŋ nadisukilitiluwaak: Bepaŋ adi biyagoŋ hatiŋila metam nadisukilitidok gigine tiiŋ kahaŋ tiyemiŋa yehitubu-lodaaŋ hatihati yemulak.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nowa adi maaŋ nadisukilitinit hatiguk doktiŋa Bepaŋdi nemek kougoŋ mintawaak wondiniŋ gigit timeŋ niŋguk. Nimbune adi nadimimbune loune gikiŋgoŋ timiŋa wapmihi tam kaipmuŋ hatidok nadiŋa muwage wapum tutumbaguk. Adi unduŋ tiŋila meeniŋ yomhinit diniŋ mebihik miŋgoŋ tubumintaguk. Unduŋ tiŋa nadisukilitinit tiŋa yomnit mokit hatihati wondiniŋ folooŋ kahileguk.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abalaham adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa ne’walaŋ kwet u wabiŋa kwet niŋ kahiledok nimbune mede tiloloŋ tuguk. Tiŋa kwet dendok hinek yoŋit u mu nadiŋa hogok pilali uguk.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Nadisukilitinit doktiŋa kwet gigit niŋitneŋ uŋoŋ usuwaaŋ yokwet niŋ tubukilitiŋa mu hatiguk. Gitipmuŋ doktiŋa seli yot mauyat tiŋila kwetkwet uŋaŋbo uŋaŋbo itouluguk. Aisak dut Jekop adi gigitmede uŋakoŋ kahilegumuk iŋgoŋ adi maaŋ undugoŋ tugumuk.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abalaham adi yokwet niŋ ifafaŋe tilak Bepaŋdi tubumintaaŋ mohinek tutumbaguk wendok nadiŋila hatiguk.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sela adi maaŋ undugoŋ nadisukilitinit doktiŋa saŋiniŋ halimimbune tam gawada tuguk iŋgoŋ mihiwele tuguk. Adi indiŋ nadiguk. Bepaŋ adi mede biyagoŋ hogok yolak doktiŋa mede naniŋguk u folooŋ tubumintawaak.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Unduŋ degoŋ tiŋa me kubugoŋ, adi minta-ulihakadok saŋiniŋŋiŋ agaŋ dapmaguk iŋgoŋ adi’walaaniŋ yalaki minta-ulihaka tigiŋ adi yadi kunum foloŋ hinantilamek ilawiiŋ aditok tuwolit, eŋ ime luhi magineŋ kiŋ itak, meeniŋdi tuwot mu kunadapmandok wendok tuwolit mintagiŋ.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Meeniŋ unduŋ kuyeŋ nadisukilitinit hatiŋa kumuŋdapmagiŋ. Nemek gigit yeniŋit u folooŋ mu beŋa hogok kwatnaŋgoŋ halune dauhikdi kaŋ nadikunakunale tigiŋ. Unduŋ tiŋa mebihik indiŋ nadigiŋ: Indi yadi kwet folooŋ mu kahileeŋ hogok buŋambu unduŋ hatiyam.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Mede unduŋ yoŋa yokwet mebi niŋ tubumintadok welehik fagihi tuguk.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Unduŋ tiŋa nehi’walaŋ yohikwehik biŋa bugiŋ wondok welehik koloŋgoŋ mu yakuk. Unduŋ nadine tigiŋ binek udanene nadiŋa kedem udanene tigiŋ.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Adi yadi yokwet momooŋ kunum gineŋ hatak ukuyendok nadigalika tigiŋ. Unduŋ doktiŋa metam wendi Bepaŋ indiŋ niŋgiŋ. “Du indi’walaŋ Bepaŋ.” Kaŋ Bepaŋ adi medehik wendok meka mu tilak. Maŋgande adi negoŋ yokwet wapum niŋ tiulidokoyemiŋguk.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Abalaham adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa Bepaŋdi Abalaham’walaŋ nadisukilitiŋiŋ kameka titiŋdok yoŋa Aisak siloŋ dumuŋ hemiŋdok nimbune medeŋiŋ nadiguk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi gigitmede moŋgokukdi mihiŋiŋ kubugoŋ tubudapmandegoŋ tuguk.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Gigitmede indiŋ nadiguk, “Aisak’walaaniŋ yalakigeye minta ulihaka tineeŋ.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Uyadi indiŋ nadiŋa tuguk. Bepaŋ adi meeniŋ kumuŋ gineniŋ yehitubu-kaikadok saŋiniŋ halimilak. Unduŋ doktiŋa kumuŋ gineniŋ nabugoŋ tubu-udanemiŋguk.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisak adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa Jekop gut Iso kahaŋ tiyemiŋa nemek kougoŋ mintayembaak wondiniŋ kigili mede maaŋ yeniŋguk.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jekop adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa kumuŋdok tiŋila Josep mihiŋiyat kahaŋ tiyemguk. Tiŋa kuyaŋdi malidamdaŋ ilaŋa Bepaŋ mulelem timiŋa niutumbaguk.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Josep adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa kumuŋdok naiŋiŋ dulalune Isilae metam adi hatige Isip kwet wabiŋa nehi’walaŋ yohikwehineŋ uneeŋ wondok nadisuŋa kitiliŋiŋdok mede timeŋgoŋ yenindakaleguk.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Moses mintaune miŋbeu adi nadisukilitihinit doktiŋa mihi kaditaaŋ mapme medeŋiŋdok munta mu tiŋa muyakip lufomkulitniŋ kamehebi tubune hakuk.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Moses adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa bediune Felo waabiŋiŋ diniŋ mihi nimbune adi moŋ yoluguk.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Adi yadi kadakaniŋ diniŋ tinagalika muniŋgoŋ u wabiŋa Bepaŋ’walaŋ meŋimeŋiye dut folofigita eŋ bulaniŋgoŋ nadidok yoguk.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Unduŋ tiŋa Isip kwet diniŋ muneeŋ bomboŋ duhuduhu wapum wendok nadiune gelegelem tuguk. Eŋ Kilisto doktiŋa meka tiŋa welebulaniŋgoŋ hatidok adi nadiune folooŋ tuguk. Uyadi hatigene folooŋ moŋgolaat nadiŋa unduŋ tuguk.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa mapme’walaŋ kwihita ulatifooŋ Isip kwet bikabuŋa uguk. Unduŋ tiŋa Bepaŋ hebiniŋ u dawidi miŋgoŋ nabugoŋ kaŋ adi’walaŋkade wooŋ galiguk.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa yobune Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok dompa mihiniŋ dobuŋa naŋgatŋiŋdi talik yeme foloŋ hafiyegiŋ. Kaŋ Aŋelodi u kakiyondaaŋ Isilaehi mihihiye tuwo heki biyabuguk.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Kaŋ Isilae metam adi nadisukilitihinit hatigiŋ doktiŋa Imeŋgwaŋ Giminiŋ gineŋ kwet gineŋ siliiŋ halu yawam nabugoŋ halu wooŋ dapmaaŋ logiŋ. Kaŋ Isiphidibo undugoŋ tinim yo tiyaugiŋ iŋgoŋ imeŋgwaŋdi kwatneeŋ buŋa yehikufulaguk.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Isilae metam adi nadisukilitinit hatigiŋ doktiŋa Jeliko yokwet diniŋ gimbahaŋ kelemadiune melenai 7 tubune gologuk.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Talitam Lehap adi nadisukilitinit hatiguk doktiŋa meyat kwet kanadi tide ugumuk menot tiyemguk. Ala metam mede wobuhinit udihikumuŋgiŋneŋ adi kubugoŋ bikabugiŋ.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Tiŋa mede noli deti yodapmaweŋ. Gidiyon eŋ Belak, eŋ Samson eŋ Yepta eŋ Dewit eŋ Samuel eŋ polofet heki’walaŋ mede kahat tiliwit binek kweheyeniŋ tuluwek.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Adi yadi nadisukilitinit hatigiŋ doktiŋa meeniŋ bop fee yehitifogiŋ. Unduŋ tiŋa tubudidime kwanai didimeniŋgoŋ tigiŋ. Eŋ nemek gigit yeniŋit wondiniŋ folooŋ begiŋ. Unduŋ tiŋa laion mahik teheyemgiŋ,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 kudupmebem diniŋ wakokom tubusububagiŋ, mik-kwadi eŋ tebe bohom tiŋa widihine tagiŋ iŋgoŋ oŋ, adi kaipmuŋ hatiyagiŋ, gweheyehidi kotigoŋ fafaŋegiŋ. Mik gineŋ me saŋihi tigiŋ, memik kwet niŋkadehi udihi yehikelegiŋ.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Eŋ tamwoi noli nadisukilitigiŋ doktiŋa Bepaŋdi yehitubu-lodaaŋ yohohiye be wapmihihiye kumuŋ gineniŋ yehitubu-kaikayemguk. Meeniŋ noli folofigita yemiŋa kudi hogohi tiyemgiŋ, unduŋ tiyemiŋa nadisukilitihik wabiune biyabudok yeniŋgiŋ, iŋgoŋ adi yadi hatihati fafaŋeniŋdok pilatne nadiŋa unduŋ mu tigiŋ.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Meeniŋ noli adi yenimpekit tiŋa kiyegelepdi yehiwidihitnadigiŋ, eŋ noli widihi tubufigita tigiŋ, eŋ noli kayohik kohohik yehi-ibikilitiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ yapmegiŋ.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Eŋ noli adi kawadedi widihikumuŋgiŋ. Noli segedi yehidobulopmadigiŋ. Noli miknoŋdi kodihik dobulopmadigiŋ. Eŋ noli adi unduŋ tiyembune dompa eŋ meme sigiŋ gitnemdi tinahukut tiŋa map hatiŋila bulaniŋgoŋ kisaŋ nadigiŋ.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Unduŋ doktiŋa adi pupuheneeŋ, kwetkwet eŋ meeniŋ mu hatiiŋneŋ eŋ kweboboeneŋ, eŋ kawade mage gineŋ, eŋ kwet ginaneŋ, momooŋ wooŋ hebihatigiŋ. Adi’walaŋ titiŋhik u uŋgoniŋ hinek doktiŋa metam noli nadisukilitihinit mokit hatigiŋ aditok tuwolit mu tuguk.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Adi hogohogok nadisukilitihik doktiŋa Bepaŋdi yabune utumbaguk, iŋgoŋ oŋ, nemek gigit yeniŋit wondiniŋ folooŋ mu tubumintagiŋ.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Mebi indiŋ doktiŋa. Bepaŋ adi indi’walaŋkade nemek wapum kamedok nadiune halibuguk, uyadi hatihati fafaŋeniŋ kuyoŋ, u indinit mokit adi hogok kahiledok nadiune tuwot mu tuguk.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.