Gênesis 47

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yosep adi unduŋ yoŋa wooŋ Felo indiŋ niŋguk, “Baatne eŋ daatneye eŋ kale makauhiye eŋ nemenemekhiye hogohogok wanaŋ budapmaiŋ Goseŋ kwetneŋ hatiiŋ.”
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Tiŋa daliye walahi 5 yehidaaneeŋ Felo namanda foloŋ yapmeune yakiŋ.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Kaŋ Felodi Yosep daliye indiŋ yeninadiguk, “Hidi maŋgoŋ kwanai tiŋila hatiiŋ?” Unduŋ yeninadiune indiŋ niŋgiŋ, “Tipilapilayemegeye indi beetniye adi undihigoŋ dompa yabudoko kwanai tiyam.”
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Tiŋa tomboyoula Felo indiŋ niŋgiŋ, “Indi yadi kwet iŋoŋ hogok buŋambu hatineene bugumun. Kanaaŋ kwetneŋ fiye kadaka wapum hinek hatak doktiŋa tipilapilayemegeye indi dompaniye adi nanaŋe map tigiŋ. Unduŋ doktiŋa tipilapilayemegeye indi Gosen kwetneŋ hatidok yoyam.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Kaŋ Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Baha daakeye adi du’walaŋkade kedem bugiŋ.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Tiŋa du adi’walahi me kale kwanai tiŋa nadihinakiŋ neŋnobu nadiyemilaŋ kaŋ yehidaneeŋ nu’walaŋ kale yabudokodok yapmewaaŋ.”
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Unduŋ tiŋa mindaŋ Yosepdi beu Felo titiŋeneune kakaŋdok nagila loguk. Kaŋ Yakopdi Felo kahaŋ timiŋguk.
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Kaŋ Felodi Yakop ninadiguk, “Du guletge deedigoŋ?”
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Yakopdi Felo mede indiŋ tubuudanemiŋguk, “Kwet foloŋ buŋambu hatihati naine gulet 130 agaŋ dapmaguk. U nai muniŋgoŋ iŋgoŋ oŋ folofigita eŋ bulaaniŋgoŋnit. Tiŋa baatne eŋ papaneye’walaŋ kwet foloŋ buŋambu hatihatihik diniŋ gulet nai kweheyehi iŋgoŋ nu wondok tuwolit mu tubumintalat.”
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Yakop adi unduŋ yoŋa Felo kahaŋ timiŋa uguk.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Yosep adi beu daliye yokwet tubuminta yemiŋa Isip kwet diniŋ faakiiniŋ nehitok gigit titindok yenindapmaguk. Kwet woŋ adi momooŋ hinek. Felodi yoguk wondok tuwot hinek Lamesesi kwet yemguk.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Tiŋa Yosep adi beu daliye eŋ beu diniŋ meeŋimeeŋiye hogohogok eŋ wapmihihiyedok tuwolit nanaŋe daneyemguk.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Kaŋ kwetkwet belet eŋ nanaŋe lohigiŋ. Biyagoŋ hinek fiye kada wapum halune Isip eŋ Kanaaŋ kwetneŋ meeniŋ hatigiŋ adi nanaŋe map kisaŋ tiŋa kumuŋ gweheye tiŋa tigiŋ.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Yosep adi yadi Isip eŋ Kanaaŋ kwetneŋ nanaŋedok muneeŋ moŋgo bugiŋ hogohogok u moŋgola bopneguk. Tiŋa muneeŋ u Felo’walaŋ yolineŋ moŋgola uguk.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Unduŋ titauuyeŋ Isip eŋ Kanaaŋ kwetneŋ wanaŋ muneeŋ dapmaune meeniŋdi Yosep’walaŋ buŋa yogiŋ, “Du nanaŋe nimbeŋ! Indi maŋgoŋde dauge foloŋgoŋ kumunim ale unduŋ niibikabaleeŋ hataŋ? Biyagoŋ hinek muneeŋnik agaŋ dapmaguk.”
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Yobune Yosepdibo yoguk, “Muneeŋhik nobu dapmawek kaŋ kaleehik moŋgola buneŋ, kaŋ nu wondok kibikooŋ nanaŋe hambit.”
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Unduŋ yobune adi kaleehiye wosi, dompa, makau eŋ doŋki moŋgola buune kibi nanaŋe yemguk. Gulet wondok adi unduŋ tiŋa kale hekidi sidokoune nanaŋe yemtoiguk.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Gulet u dapmaune gulet niŋ foloŋ kotigoŋ buŋa niŋgiŋ, “Bombooŋginik, indi du’walaŋ namandake foloŋ mebinik deeti kame heebinim. Muneeŋ agaŋ dapmaguk eŋ kaleenik hogohogok agaŋ dutok gigit tubudapmaguk. Unduŋ doktiŋa inde eŋ diniyetidok kwetnik hogok hatnimilak.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Indi inde bee kwetnik u maŋgoŋde dauge foloŋ kadakanim? Unduŋ doktiŋa indi inde bee diniyeti kwetnik nanaŋedok nihituaune Felodok tipilapilaye kwanai timineem. Indi kumuŋ liwe tineene kwet hogok halaakneŋ ale nanaŋe youli nimbuune fiye diniyeti tineem.”
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Unduŋ yobune Yosepdi Isip kwetneŋ fiye diniyeti kwet hogohogok tuwadapmaune Felodok gigit tubudapmaguk. Fiye kadaka wapum hinek halune map kisaŋ tigiŋ tiŋa Isiphi feedi diniyeti kwethik tuwadok yodapmagiŋ kaŋ kwet u Felodok tubudapmaguk.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Tiŋa Yosepdi Isip kwet fukuŋ fukuŋ, wohiŋkade eŋ komaaŋkade meeniŋ hatitaugiŋ hogohogok Felo’walaŋ tipilapilaye kwanai titindok yeheŋedapmaguk.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Me bepaŋ yalayalaŋ kwanai me heki’walaŋ kwet hogok adi mu tuwaguk. Adi yadi Felo’walaniŋ tuwahik moŋgokagiŋ, doktiŋa Felodi kwanaihikdok tuwaŋiŋ yemluguk woondi nanaŋeehik sidokoluguk. Unduŋ doktiŋa kwehik tuwadok mu yodapmagiŋ.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Kaŋ Yosepdi metam indiŋ yeniŋguk, “Nu kamiŋ hidee eŋ kwehik hehituwawene Felodok tubudapmaiŋ. Ale nanaŋe youli i moŋgola diniyeti tineŋ.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Ala folooŋ mintaune ugamaali bop 5 tilat yeŋke bop kubugoŋ e Felodok kameyaneeŋ eŋ hidetok e bop 4 moŋgokaneeŋ. Woŋ adi kwanai diniyeti kotigoŋ tubune mintaune hidee eŋ mehimehiye eŋ wapmihihiye hide nanandok unduŋ tiyaneeŋ.”
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Adibo yogiŋ, “Du hatihatinik doktiŋa nihitubulodalaŋ, ale indi hatineem tuwot bomboŋginik du niibiune kedebaune Felo tipilapilaye timineem.”
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Yosep adi unduŋ tiŋa Isip me kwehineŋ yodoko mede indiŋ kameune hakukdi hatak. Nanaŋe heki ugamale 5 bopneeŋ uŋaniŋ 1 e Felodok boiyaneeŋ. Me bepaŋ yalayalaŋ’walaŋ heheŋ tiyagiŋ heki’walaŋ kwehik hogok Felodok gigit mu tuguk.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Unduŋ mintaune Isilae me adi biyagoŋ hinek Gosen kwetneŋ hogok itouyagiŋ. Tiŋa kwet u kahileeŋ mintaulihaka kisaŋ tigiŋ.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Kaŋ Yakop adi Isip kwetneŋ gulet 17 tomboyoula hatibuune guletŋiŋ 147 dapmaguk.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Unduŋ tubune kumuŋ naiŋiŋ dulaune mihiŋiŋ Yosep nihamaneune buune indiŋ niŋguk, “Du wele momooŋ eŋ siloŋ tinambeene kaŋ indiŋ tibaaŋ. Kohoge baane faalipmeŋ kameeŋ yofolok tinambeŋ. Du Isip kwetneŋ iŋoŋ mu nehiwenewaaŋ.
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 Nu ye baatne papaneye yehitomboyoula kumumbeene Isip kwetneniŋ nanagila wooŋ adi’walaŋ meweneŋ kwetneŋ nehiwenewaaŋ.”
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Kaŋ yoguk, “Yofolok tinambeŋ.” Kaŋ yofolok timiŋguk. Kaŋ Yakop adi kuyaŋ foloŋ mali kwambundaaŋ ilaŋa Bepaŋ niutumbaguk.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.