Gênesis 45

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaŋ Yosep adi bulaaniŋgoŋ kisaŋ nadiŋa meeniŋ keleemadiŋa yakiŋ u indiŋ yeniŋguk, “Meeniŋ i yeniŋkulune fodapmaneŋ!” Unduŋ yobune Isiphi hogohogok adi fodapmaune Yosepdi daliye ne’walaŋ mebiŋiŋ yeniŋguk.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Tiŋa makat kakaŋ koola toobuune Isiphi metamdi nadigiŋ, eŋ metam Felo’walaŋ yolineŋ hatigiŋ adi maaŋ nadidapmagiŋ
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Unduŋ tiŋa Yosepdi daliye indiŋ yeniŋguk, “Nu Yosep! Baatne hatilakbe?” Kaŋ daliye adi sukuleeŋ bohoo kisaŋ tiŋa mahik gaaliune mede map yakiŋ.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Unduŋ tubune Yosepdi daliye indiŋ yeniŋguk, “Hidi bubuyeeŋ yamaaŋgoŋ yatneŋ!” Kaŋ daliye adi wooŋ yamaŋgoŋ yalune indiŋ yoguk, “Nu kwayahik Yosep, biyagoŋ hinek me Isiphi kohohik foloŋ napmeeŋ nu’walaŋ tuwaaŋiŋ moŋgokiŋ nu iŋaakoŋ.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Ale munta mu tineŋ eŋ bulaaniŋgoŋ kisaŋ mu nadineŋ. Biyagoŋ kuyoŋ tuwaane moŋgola me Isip kohohik foloŋ napmegiŋ adi nu hehitubulodawene kedem hatidok Bepaŋdi napmeune koom bugut.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Yoŋ adi fiye kadaka nai halune gulet lufom agaŋ tilak. Tiŋa diniyeti bee moŋgotna yout mu tiŋa hogok indigoŋ hatiyaneene gulet 5 dapmawaak.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Wapmihi tamhiye adi pilap mu liweneeŋ eŋ hidi’walahi metam feedi mu kumuŋa kaipmuŋ tomboyoula hatidok Bepaŋdi biyagoŋ hinek timeŋ napmeune bugut.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Ale hidi mooŋ, Bepaŋdi napmeune bugut. Adigoŋ Felo’walaŋ beu tiŋa yoli kadokoŋila Isip kwet wapum yendiniŋ me bombooŋgi hatidok napmeguk.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Unduŋ doktiŋa pilap hinek wooŋ baatne nineŋ, ‘Mihige Yosep adi dutok mede indiŋ yolak, “Bepaŋdi Isip kwet hogohogok wondiniŋ me bombooŋgi napmeguk, ale du nadihimihimile mu tiŋa pilap hinek pilale nu’walaŋkade baaŋ.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Tiŋa na itoulatneŋ Goseŋ kwetneŋ yamaaŋgoŋ itouluwaaŋ. Du daa eŋ mihige laageye eŋ kale dompa makaugeye tiŋa nemenemek hakaamulak hogohogok wanakaŋ.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Du uŋoŋ itoulune gabudokoluwaat. Woŋ adi fiye kadakadi gulet 5 tomboyoula halune daa be bee maagemaageye eŋ nemenemek hatigamiiŋ hogohogok hidi hambeep hinek tineeneŋ doktiŋa unduŋ tibaaŋ.”’”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula mewoi yeniŋguk, “Nu nagoŋ hinek hidut mede yonadi tilat u yadi hide dauhikdi hinek nabiiŋ, tiŋa kwayane Benyamindi maaŋ kalak.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Tiŋa Isip kwetneŋ kwanai loloŋnit namuŋgiŋ kaŋ tihatilat ube bee nemek noli kanadi tigiŋ u wanaŋ baatne mede kahat timineeŋ. Tiŋa pilap hinek nagila buneeŋ.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Unduŋ yoŋa kwayaŋ Benyamindut kitoboo tiŋa makat kookumuk.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Unduŋ tiŋa daliye hogohogok wanaŋ yobooŋa makat kobulabulaye tiyemguk. Unduŋ tiyembuune daliye adi kwayahik Yosepdut mede mede togiŋ.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Unduŋ tubune Felo’walaŋ yolineŋ mede indiŋ usuaguk, Yosep’walaŋ daliye buŋit. Mede u Felo eŋ tipilapilaye metamŋiyedi nadiŋa wele momooŋ nadigiŋ.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Tiŋa Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Dakeye indiŋ yenimbeŋ, ‘Hidi nanaŋeehik kale woosi foloŋ boiŋa Kanaaŋ kwetneŋ kotigoŋ udaneeŋ wooŋ
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 beehik eŋ wapmihi tamhiye yanagila nu’walaŋkade buneeŋ. Kaŋ Isip kwetneŋ duhuduhu wapum hatak uŋaakoŋ hinek hambeene kwet uŋoŋ diniŋ nanaŋe kale hatak u naneeŋ.’
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Du adi indiŋ yenimbeŋ yoŋa ganilat. ‘Hidi wapmihi tam doktiŋa Isiphi kaali woosidi yehemaaneiŋ u yehemaaneeŋ wooŋ behik nagi buneeŋ.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Tiŋa undugoŋ nemenemekhik nolidok nadibedi mu tineeŋ. Isip kwet wapumneŋ nemek folooŋ momooŋ hinek mintalak uyek hiditok gigit tibaak.’”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Kaŋ Isilae mihiŋiye adi undugoŋ hinek tigiŋ. Tiŋa Yosep adi Felodi yoguk tuwot kaali eŋ talik foloŋ dumuŋ nakilitiŋa uundok wanaŋ yemguk.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Tiŋa guletdok dahidahi molomoloom kubukubugoŋ yemguk eŋ Benyamindok adi guletdok dahidahi 5 eŋ siliwa muneeŋ 300 miŋguk.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Unduŋ tiŋa yeguk e beudok adi donki 10 foloŋ Isiphi nemek momohi aditok tiulidokogiŋ eŋ donki taamuhi 10 foloŋ pandiŋ, bomboŋ noli eŋ talik buŋila nanandok dumuŋ belet heki umaaŋ boiune beeŋa ugiŋ.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Unduŋ tiŋa daliye yeniŋkula indiŋ yeniŋguk, “Hidi talipmeŋ uŋila tosiwe mu tineŋ.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Daliye Isip bikabuŋa uge uge Kanaaŋ wosuwaŋ behik Yakobo kaŋ mede kahat indiŋ timiŋgiŋ,
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 “Yosep adi kaipmuŋ hatilak, biyagoŋ kuyoŋ adi Isip kwet diniŋ me bombooŋgi hatilak!” Iŋgoŋ e, beehik adi medehik nadiune folooŋ mu tubune wele kwaambuŋ tuguk.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Unduŋ hatulune adi gigine tiŋa Yosepdi mede yeniŋguk tuwolit niŋdapmagiŋ. Kaŋ Yosepdi beu nagila uundok kaali wosidi yehihamantiiŋ kameemiŋguk u busuwaune beehik Yakop adi u kaŋ welemomooŋ hinek nadiguk.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Tiŋa yoguk, “Kedeem hinek mihine Yosep kaipmuŋ hatilak, tigaane nu mu kaŋ kumumbaatneŋ ale pilap wooŋ kawaat.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.