Gênesis 45

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaŋ Yosep adi bulaaniŋgoŋ kisaŋ nadiŋa meeniŋ keleemadiŋa yakiŋ u indiŋ yeniŋguk, “Meeniŋ i yeniŋkulune fodapmaneŋ!” Unduŋ yobune Isiphi hogohogok adi fodapmaune Yosepdi daliye ne’walaŋ mebiŋiŋ yeniŋguk.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Tiŋa makat kakaŋ koola toobuune Isiphi metamdi nadigiŋ, eŋ metam Felo’walaŋ yolineŋ hatigiŋ adi maaŋ nadidapmagiŋ
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Unduŋ tiŋa Yosepdi daliye indiŋ yeniŋguk, “Nu Yosep! Baatne hatilakbe?” Kaŋ daliye adi sukuleeŋ bohoo kisaŋ tiŋa mahik gaaliune mede map yakiŋ.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Unduŋ tubune Yosepdi daliye indiŋ yeniŋguk, “Hidi bubuyeeŋ yamaaŋgoŋ yatneŋ!” Kaŋ daliye adi wooŋ yamaŋgoŋ yalune indiŋ yoguk, “Nu kwayahik Yosep, biyagoŋ hinek me Isiphi kohohik foloŋ napmeeŋ nu’walaŋ tuwaaŋiŋ moŋgokiŋ nu iŋaakoŋ.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ale munta mu tineŋ eŋ bulaaniŋgoŋ kisaŋ mu nadineŋ. Biyagoŋ kuyoŋ tuwaane moŋgola me Isip kohohik foloŋ napmegiŋ adi nu hehitubulodawene kedem hatidok Bepaŋdi napmeune koom bugut.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Yoŋ adi fiye kadaka nai halune gulet lufom agaŋ tilak. Tiŋa diniyeti bee moŋgotna yout mu tiŋa hogok indigoŋ hatiyaneene gulet 5 dapmawaak.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Wapmihi tamhiye adi pilap mu liweneeŋ eŋ hidi’walahi metam feedi mu kumuŋa kaipmuŋ tomboyoula hatidok Bepaŋdi biyagoŋ hinek timeŋ napmeune bugut.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Ale hidi mooŋ, Bepaŋdi napmeune bugut. Adigoŋ Felo’walaŋ beu tiŋa yoli kadokoŋila Isip kwet wapum yendiniŋ me bombooŋgi hatidok napmeguk.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Unduŋ doktiŋa pilap hinek wooŋ baatne nineŋ, ‘Mihige Yosep adi dutok mede indiŋ yolak, “Bepaŋdi Isip kwet hogohogok wondiniŋ me bombooŋgi napmeguk, ale du nadihimihimile mu tiŋa pilap hinek pilale nu’walaŋkade baaŋ.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Tiŋa na itoulatneŋ Goseŋ kwetneŋ yamaaŋgoŋ itouluwaaŋ. Du daa eŋ mihige laageye eŋ kale dompa makaugeye tiŋa nemenemek hakaamulak hogohogok wanakaŋ.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Du uŋoŋ itoulune gabudokoluwaat. Woŋ adi fiye kadakadi gulet 5 tomboyoula halune daa be bee maagemaageye eŋ nemenemek hatigamiiŋ hogohogok hidi hambeep hinek tineeneŋ doktiŋa unduŋ tibaaŋ.”’”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula mewoi yeniŋguk, “Nu nagoŋ hinek hidut mede yonadi tilat u yadi hide dauhikdi hinek nabiiŋ, tiŋa kwayane Benyamindi maaŋ kalak.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Tiŋa Isip kwetneŋ kwanai loloŋnit namuŋgiŋ kaŋ tihatilat ube bee nemek noli kanadi tigiŋ u wanaŋ baatne mede kahat timineeŋ. Tiŋa pilap hinek nagila buneeŋ.”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Unduŋ yoŋa kwayaŋ Benyamindut kitoboo tiŋa makat kookumuk.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Unduŋ tiŋa daliye hogohogok wanaŋ yobooŋa makat kobulabulaye tiyemguk. Unduŋ tiyembuune daliye adi kwayahik Yosepdut mede mede togiŋ.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Unduŋ tubune Felo’walaŋ yolineŋ mede indiŋ usuaguk, Yosep’walaŋ daliye buŋit. Mede u Felo eŋ tipilapilaye metamŋiyedi nadiŋa wele momooŋ nadigiŋ.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Tiŋa Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Dakeye indiŋ yenimbeŋ, ‘Hidi nanaŋeehik kale woosi foloŋ boiŋa Kanaaŋ kwetneŋ kotigoŋ udaneeŋ wooŋ
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 beehik eŋ wapmihi tamhiye yanagila nu’walaŋkade buneeŋ. Kaŋ Isip kwetneŋ duhuduhu wapum hatak uŋaakoŋ hinek hambeene kwet uŋoŋ diniŋ nanaŋe kale hatak u naneeŋ.’
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Du adi indiŋ yenimbeŋ yoŋa ganilat. ‘Hidi wapmihi tam doktiŋa Isiphi kaali woosidi yehemaaneiŋ u yehemaaneeŋ wooŋ behik nagi buneeŋ.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Tiŋa undugoŋ nemenemekhik nolidok nadibedi mu tineeŋ. Isip kwet wapumneŋ nemek folooŋ momooŋ hinek mintalak uyek hiditok gigit tibaak.’”
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Kaŋ Isilae mihiŋiye adi undugoŋ hinek tigiŋ. Tiŋa Yosep adi Felodi yoguk tuwot kaali eŋ talik foloŋ dumuŋ nakilitiŋa uundok wanaŋ yemguk.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Tiŋa guletdok dahidahi molomoloom kubukubugoŋ yemguk eŋ Benyamindok adi guletdok dahidahi 5 eŋ siliwa muneeŋ 300 miŋguk.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Unduŋ tiŋa yeguk e beudok adi donki 10 foloŋ Isiphi nemek momohi aditok tiulidokogiŋ eŋ donki taamuhi 10 foloŋ pandiŋ, bomboŋ noli eŋ talik buŋila nanandok dumuŋ belet heki umaaŋ boiune beeŋa ugiŋ.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Unduŋ tiŋa daliye yeniŋkula indiŋ yeniŋguk, “Hidi talipmeŋ uŋila tosiwe mu tineŋ.”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Daliye Isip bikabuŋa uge uge Kanaaŋ wosuwaŋ behik Yakobo kaŋ mede kahat indiŋ timiŋgiŋ,
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 “Yosep adi kaipmuŋ hatilak, biyagoŋ kuyoŋ adi Isip kwet diniŋ me bombooŋgi hatilak!” Iŋgoŋ e, beehik adi medehik nadiune folooŋ mu tubune wele kwaambuŋ tuguk.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Unduŋ hatulune adi gigine tiŋa Yosepdi mede yeniŋguk tuwolit niŋdapmagiŋ. Kaŋ Yosepdi beu nagila uundok kaali wosidi yehihamantiiŋ kameemiŋguk u busuwaune beehik Yakop adi u kaŋ welemomooŋ hinek nadiguk.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Tiŋa yoguk, “Kedeem hinek mihine Yosep kaipmuŋ hatilak, tigaane nu mu kaŋ kumumbaatneŋ ale pilap wooŋ kawaat.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.