Gênesis 39

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yosep agaŋ nagila Isip kwetneŋ fogiŋ. Kaŋ Isip niŋ me niŋ wou Potifa adi adi Felo’walaŋ me wapme, mikme Felo ne kadokoyagiŋ adi’walaŋ talitimeŋ, ala Ismaelhi nagila uune tuwaguk.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Wapum adi Yosepguut hatiguk doktiŋa Yosepdi nemek tubune kedem hogok tuguk. Kaŋ bombooŋgiŋiŋ’walaŋ yolineŋ hatidok nadimimbuune tuwot tuguk.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 — ausente —
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 — ausente —
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Yot bomboŋ eŋ nemenemek halimiŋguk u yabudokodok nindapmaguk nai uŋaandiŋgoŋ Yosep doktiŋa Wapumdi Isipniŋ me’walaŋ nemenemek hogohogok kahaŋ timiŋguk. Wapum’walaŋ wahu kahaŋdi Potifa’walaŋ nemenemek yopmaŋ eŋ kwanai ginaŋ tokidapmaguk.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Unduŋ doktiŋa Potifa adi Yosep kohoŋ foloŋ nemenemekŋiŋ boidapmaaŋ Yosepdok wele lufom mu tuguk. Nee adi kwanai ginaŋ yaugaane buŋa nanaŋe hogok naluguk.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 doktiŋa kabe hatihatiyeeŋ bombooŋgiŋiŋ’walaŋ tamdi Yosep kasiloda hatiguk. Unduŋ tihatigane heleeŋ niŋ indiŋ niŋguk, “Du buune nu’walaŋ gulup ginaŋ noŋgoŋ deitim.”
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Iŋgoŋ Yosep adi mooŋ yoguk. Tiŋa indiŋ niŋguk, “Bombooŋgine adi yopmaŋ nemek ikiiŋ wondok nadibedi mu tilak. Adi adi nutok welelufom mu tiŋa nemenemekŋiŋ hogohogok nu yabudokodok nanindapmaaŋ kohone foloŋ boiguk.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Yot yendiniŋ maaneŋ nebek niŋdi nu nalakapmeeŋ loloŋnit mu tilak. Bomboŋgine adi nemek niŋ kamehep mu tinamguk. Agaŋ du kubugoŋ. Du yadi ne’walaŋ tamŋiŋ. Ale nu dediŋ tiŋa titiŋ hogoli u tiŋa Bepaŋ’walaŋ weleeŋ tubukadakawit.”
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Uŋaaniŋgoŋ tububihila helemaŋ helemaŋ Potifa tamŋiŋ adi Yosep mede uŋaakoŋ niluguk iŋgoŋ Yosep adi tam wondi’walaŋ gulup ginaŋ noŋgoŋ deitok nemu uguk, be adut nemu hatiguk.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Ala heleeŋ niŋ kwanai metam noli adi yopmaŋ nemu haakiŋ. Kaŋ Yosep adi kwanaiŋiŋ tibene yopmaŋ loguk.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Kaŋ tam wondi dahidahiŋiŋ foloŋ hooneŋ niŋguk, “Buune wooŋ gulup ginaŋ noŋgoŋ deitim!” Iŋgoŋ Yosep adi dahidahiŋiŋ tam kohoŋ foloŋ kwihikula momooŋ fakaŋde uguk.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Yosep adi dahidahiŋiŋ tam kohoŋ foloŋ kwihikula momooŋ fakaŋde fouluguk kaaŋ
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 tam adi metam yot uŋaŋ kwanaineyagiŋ kutiyeniŋguk tiŋa indiŋ yeniŋguk, “I kaneŋ! Potifa adi Hibulu me niŋdi kadakaniŋ tinimdok nagila buŋa kamenimguk. Adi nukuut deitim yoŋa labuune kwakwayeŋat.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Kwakwayewene nadiŋa dahidahiŋiŋ kwihiŋa nu hatilatneŋ kameeŋ momooŋ fakaŋ fouŋak!”
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Unduŋ yeniŋa Yosep’walaŋ dahidahi uŋgoŋ kameune hatuune Yosep bomboŋgiŋiŋ buguk.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Busuwaune mede kahat uŋaakoŋ timiŋa yoguk. “Hibulu kwanai me nagila buguŋ adi kadakaniŋ tinambene labuŋak.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Kaŋ nu kwakwayewene dahdahiŋiŋ nu’walaŋ habaatne foloŋ kwihi tukulaŋa momooŋ fakaŋde fouŋak.”
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Kaŋ bombooŋgiŋiŋ adi tamŋiŋdi kwanai mege adi unduŋ tinamŋak yoŋa mede kahat timimbuune nadiŋa kisaŋ kwihitaguk.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Kwihitaŋa Yosep nagila yot fafaŋeniŋ ginaŋ mapme’walaŋ kwanai tiŋa yom tubune yapmeune ikagiŋ adut kameune uŋgoŋ itouluguk.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Kaŋ Wapum adi Yosepdut hatiŋa yot fafaŋeniŋ ginaŋ me hatigiŋ adi’walaŋ kadokome tubulodaguk. Kaŋ adi Wapum doktiŋa Yosepdok nadiune utumbaguk.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Unduŋ doktiŋa yot fafaŋeniŋ diniŋ kadoko wapum adi Yosepdi me yot fafaŋeniŋ ginaŋ hatigiŋ hogohogok wanaŋ yabudokodok nindapmaguk. Kaŋ adi nemenemek hogohogok u Yosepdi yenindidimeune tigiŋ.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Unduŋ tubune me yot fafaŋeniŋ kadoko adi Yosepdi kwanai ube u titindok mede yoguk u tomboyoula nemu yoluguk. Woŋ adi Wapumdi Yosepdut hatiŋa tubulodaune nemenemek tubune utumbadapmaŋ tuluguk doktiŋa unduŋ tuguk.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.