Gênesis 33

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaŋ Yakobo adi dawi diweune uune Esau eŋ meeŋiye 400di bulune yabuguk. Yabuŋa wapmihi yehidaaneeŋ Lea eŋ Lesel eŋ tipilapilaye tam lufom adut yapmeguk.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Tiŋa tipilapilaye tamyat adi wapmihihiyedut timeŋ yapmeguk, agaŋ Lea eŋ wapmihiŋiye, eŋ Lesel eŋ Yosep adi e mindaŋ hinek yapmeguk.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Nee adi timeŋ wooŋ mulelem timiŋa pilalune nai 7 tubune dali’walaŋ usuwaguk.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Kaŋ Esau adi weneŋgeila Yakobo kawene uguk wooŋ toboguk. Tobooŋa kohoŋ boboli foloŋ kuumaaŋ siŋgoŋgomeguk. Unduŋ tiŋa maat kookumuk.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Unduŋ tiŋa Esau dawi diweeŋ wapmihi tam yabuguk yabuŋa yoguk, “I neediyeŋ dukut biiŋ?”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Unduŋ yobune tipilapilaye tamyat eŋ wapmihihiye buŋa mulelem timiŋgiŋ.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Adi’walaŋ sigineŋ Lea eŋ wapmihiŋiyedi buŋa mulelem timiŋgiŋ. Mindaŋ hinek Yosep eŋ Lesel adi maaŋ buŋa mulelem timiŋgumuk.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Kaŋ Esaudi indiŋ yonadiguk. “Me eŋ kale bop talipmeŋ uune yabuŋat u maŋgoŋ titindok yolaŋ.” Yakobodibo mede indiŋ tubuudaneguk, “Bombooŋgine, du yabuŋa menot tinambeŋ yoŋa boiŋat.”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Esaudibo yoguk, “Kwayane, nu na’walaŋ fee hatinamiiŋ, unduŋ doktiŋa nemek hakaamulak u daatok halek.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Kaŋ Yakobodibo yoguk, “Mooŋ, du nutok nadinambuune utumbaune siloŋne u fiit moŋgoleŋ. Du menot tinamŋa mik mu tinamuŋaŋ kaŋ gaabeene namandake Bepaŋ’walaŋ namanda nabugoŋ tiŋak.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Ale siloŋ tigamuŋat u kedem moŋgoleŋ. Bepaŋ adi welesiloŋŋiŋ doktiŋa siloŋ tinamguk doktiŋa fee hinek hatnamlak.” Unduŋ yoŋa gigine tubune fiit moŋgokuk.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Unduŋ tiŋa Esaudi yoguk. “Agaŋ ale pilalune une, nu gehitubulodawene udim.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Iŋgoŋ e, Yakobodibo niŋguk, “Bombooŋgine, du agaŋ nadilaŋ. Wapmihi adi kuyahi hogohogok. Eŋ dompa makau mihihi adi nom naiŋ. Unduŋ doktiŋa melenai kubugoŋ pilap uundok yeniŋgiginewe wooŋ gweheye tiŋa kumuneeneŋ.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Unduŋ doktiŋa bombooŋgine du kedem koom weŋ. Kaŋ nu adi kale eŋ wapmihi saŋiniŋhikdok tuwolit ulune yamaadi yale wene uge uge du hatilaŋneŋ Sea yokwetneŋ usuwawaat.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Kaŋ Esaudi yoguk, “Unduŋ yolaŋ ale mewoi nukuut hatiiŋ i neeŋ yamewene gehitubuloodaŋ hanagila uneŋ.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Kaŋ Esau adi nai uŋaniŋ udaneŋ wooŋ Sea yokwetneŋ usuwaguk.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Yakobo adi adi Sukot yokwetneŋ wooŋ yoli uŋoŋ maguk, tiŋa kaleŋiye’walaŋ yohalaŋ maaŋ mayemguk. Unduŋ tiŋa yokwet u wou Sukot yoguk.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Yakobo adi Padan Alamniŋ folooŋ kwelemaaŋgoŋ udaneŋ buge buge Sekem yokwetneŋ, Kanaaŋ kwet wapumneŋ busuwaaŋ yokwet gagayeŋ itouguk.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Tiŋa Sekem beu’walaŋ mihiŋiye adi’walaŋ kwet muneeŋ 100di tuwaŋ houle yot uŋgoŋ maaŋ itouguk.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Unduŋ tiŋa uŋgoŋ alata niŋ tutumbaaŋ wou indiŋ yoguk, Bepaŋ adi Isilae’walaŋ Bepaŋ.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.