Gênesis 33
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Kaŋ Yakobo adi dawi diweune uune Esau eŋ meeŋiye 400di bulune yabuguk. Yabuŋa wapmihi yehidaaneeŋ Lea eŋ Lesel eŋ tipilapilaye tam lufom adut yapmeguk.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Tiŋa tipilapilaye tamyat adi wapmihihiyedut timeŋ yapmeguk, agaŋ Lea eŋ wapmihiŋiye, eŋ Lesel eŋ Yosep adi e mindaŋ hinek yapmeguk.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Nee adi timeŋ wooŋ mulelem timiŋa pilalune nai 7 tubune dali’walaŋ usuwaguk.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Kaŋ Esau adi weneŋgeila Yakobo kawene uguk wooŋ toboguk. Tobooŋa kohoŋ boboli foloŋ kuumaaŋ siŋgoŋgomeguk. Unduŋ tiŋa maat kookumuk.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Unduŋ tiŋa Esau dawi diweeŋ wapmihi tam yabuguk yabuŋa yoguk, “I neediyeŋ dukut biiŋ?”
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Unduŋ yobune tipilapilaye tamyat eŋ wapmihihiye buŋa mulelem timiŋgiŋ.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Adi’walaŋ sigineŋ Lea eŋ wapmihiŋiyedi buŋa mulelem timiŋgiŋ. Mindaŋ hinek Yosep eŋ Lesel adi maaŋ buŋa mulelem timiŋgumuk.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Kaŋ Esaudi indiŋ yonadiguk. “Me eŋ kale bop talipmeŋ uune yabuŋat u maŋgoŋ titindok yolaŋ.” Yakobodibo mede indiŋ tubuudaneguk, “Bombooŋgine, du yabuŋa menot tinambeŋ yoŋa boiŋat.”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esaudibo yoguk, “Kwayane, nu na’walaŋ fee hatinamiiŋ, unduŋ doktiŋa nemek hakaamulak u daatok halek.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Kaŋ Yakobodibo yoguk, “Mooŋ, du nutok nadinambuune utumbaune siloŋne u fiit moŋgoleŋ. Du menot tinamŋa mik mu tinamuŋaŋ kaŋ gaabeene namandake Bepaŋ’walaŋ namanda nabugoŋ tiŋak.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Ale siloŋ tigamuŋat u kedem moŋgoleŋ. Bepaŋ adi welesiloŋŋiŋ doktiŋa siloŋ tinamguk doktiŋa fee hinek hatnamlak.” Unduŋ yoŋa gigine tubune fiit moŋgokuk.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Unduŋ tiŋa Esaudi yoguk. “Agaŋ ale pilalune une, nu gehitubulodawene udim.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Iŋgoŋ e, Yakobodibo niŋguk, “Bombooŋgine, du agaŋ nadilaŋ. Wapmihi adi kuyahi hogohogok. Eŋ dompa makau mihihi adi nom naiŋ. Unduŋ doktiŋa melenai kubugoŋ pilap uundok yeniŋgiginewe wooŋ gweheye tiŋa kumuneeneŋ.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Unduŋ doktiŋa bombooŋgine du kedem koom weŋ. Kaŋ nu adi kale eŋ wapmihi saŋiniŋhikdok tuwolit ulune yamaadi yale wene uge uge du hatilaŋneŋ Sea yokwetneŋ usuwawaat.”
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Kaŋ Esaudi yoguk, “Unduŋ yolaŋ ale mewoi nukuut hatiiŋ i neeŋ yamewene gehitubuloodaŋ hanagila uneŋ.”
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Kaŋ Esau adi nai uŋaniŋ udaneŋ wooŋ Sea yokwetneŋ usuwaguk.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Yakobo adi adi Sukot yokwetneŋ wooŋ yoli uŋoŋ maguk, tiŋa kaleŋiye’walaŋ yohalaŋ maaŋ mayemguk. Unduŋ tiŋa yokwet u wou Sukot yoguk.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Yakobo adi Padan Alamniŋ folooŋ kwelemaaŋgoŋ udaneŋ buge buge Sekem yokwetneŋ, Kanaaŋ kwet wapumneŋ busuwaaŋ yokwet gagayeŋ itouguk.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Tiŋa Sekem beu’walaŋ mihiŋiye adi’walaŋ kwet muneeŋ 100di tuwaŋ houle yot uŋgoŋ maaŋ itouguk.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Unduŋ tiŋa uŋgoŋ alata niŋ tutumbaaŋ wou indiŋ yoguk, Bepaŋ adi Isilae’walaŋ Bepaŋ.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.