Gênesis 26

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatigane kwet uŋaŋ map wapum kotigoŋ mintaguk. Kom Abalaham hatigukneŋ niŋ mintaguk. Yoŋ adi niŋ. Unduŋ doktiŋa Aisak adi Filistiahi’walaŋ mapme wou Abimelek, Gela yokwetneŋ ituguk adi’walaŋ uguk.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Kaŋele Wapumdi mintamiŋa yoguk, “Du Isip kwetneŋ mu uluwaaŋ. Kwet niŋ nu ganindidimewitneŋ uŋaŋ wooŋ hatibaaŋ.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Kwet uŋoŋ buŋambu hatilune nu dukut hatiŋa kahaŋ tigambaat. Biyagoŋ kuyoŋ, kwet u hogohogok adi du eŋ yalakigeye hambaat. Unduŋ tibene baha Abalaham mede yofolok fafaŋeniŋ timiŋgut u folooŋnit tibaak.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Tiŋa yalakigeye yehikahaŋnewene mintaulihaka tubune kunakunathik kunum foloŋ hinantalamek ilawiiŋ wondok tuwolit tibaak. Eŋ yalakigeye’walaŋ kahaŋdi meeniŋ kwetkwet tuwot tokiyembaak. Yalakigeye’walaŋ kahaŋdi kwetkwet metam mohok hatitawiiŋ adi maaŋ yehikahaŋnewaak.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Woŋ adi Abalahamdi mede tiloloŋ tinamuguk eŋ yodakalene didimeniŋgoŋ takaliguk, eŋ yofafaŋene eŋ mede yodapmaŋne eŋ yodokone wanakaŋ hogohogok nadiŋa yahakeleguk doktiŋa unduŋ tibaat.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Unduŋ doktiŋa Aisak adi Gela uŋoŋ itouguk.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Kaŋ me yokwet uŋahidi tamŋiŋdok ninadigiŋ kaŋ adibo yoguk, “Tam woŋ adi witne.” Lebeka adi folonamandapŋiŋ momooŋ hinek doktiŋa adi tamune yodok munta tuguk. Unduŋ yobene me iŋahidi Lebekadok tiŋa nulukumuŋ tineeneŋ.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Aisak adi uŋaŋ hatigane heleŋniŋ tamuŋiŋ Lebeka toboŋa siŋgoŋgome tuguk. Kaŋ Filistiahi’walaŋ mapme Abimelek adi yoli maaneŋ yali sububa moŋgotdok yot tubutom tigiŋneŋ diweeŋ yabuguk.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Yabuŋa Aisak kutinimbune uune niŋguk, “Lebeka adi tamge yoŋ! Maŋgoŋde adi witne yoguŋ?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Kaŋ Abimelekdi yoguk, “Du nemek mulabumuŋ hinek tinimguŋ. Nu’walaŋ mehinekneye niŋdi tamge tubukadakagambe tuguk binek indi dutok tiŋa yom wapum hekiyanim.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Unduŋ yoŋa Abimelekdi meeniŋ hogohogok mede munte indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋdi me ne be, bee tamuŋiŋ nemek mu titiŋ niŋ tiyembaak adi adi kumuŋ tibaak.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Aisak adi nanaŋe youli kwet uŋoŋ yetiguk kaŋ gulet wondiniŋ maaneŋgoŋ duhuduhu wapum mintaune moŋgotnaguk. Wapumdi kahaŋ timimbune unduŋ tuguk.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Me u pilap hinek bomboŋnit tuguk. Eŋ adi’walaŋ bomboŋ tomboyoulaŋa feefee tuguk. Kaŋ adi me bomboŋnit tuguk.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Biyagoŋ kuyoŋ, adi dompa makau fee hinek eŋ tipilapilayeŋiye fee yanagila hatiguk. Unduŋ tubune Filistiahi me adi u kaŋ menot mu timiŋgiŋ.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Unduŋ tiŋa yegiŋ e ime bom hogohogok beu’walaŋ tipilapilaye medi koom beu Abalaham’walaŋ nai ginaŋ dobugiŋ u Filistiahi medi kwet kilabut walikadahiune tokigiŋ.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Tiŋa Abimelekdi Aisak indi niŋguk. “Indi binibiŋa weŋ. Du’walaŋ saŋiniŋdi indi nilakapme tilak.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Unduŋ doktiŋa Aisak adi yokwet u bikabuŋa Gela gutuneŋ houle yotŋiŋ maaŋ uŋoŋ itouluguk.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Aisak adi ime bom beu Abalaham’walaŋ nai ginaŋ dobugiŋ u kotigoŋ dilitomtauguk. Beu Abalaham kumumbune Filistiahidi kwet kilabut walikadahiŋa tehegiŋ u wene kikula ime kotigoŋ yehitubumintagiŋ. Unduŋ tiŋa wouhiye koom Beudi yeniŋguk uŋaakoŋ tubukaikaaŋ yeniŋguk.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Aisak’walaŋ kwanai medi bom niŋ Gela gutuneŋ uŋoŋ dobuŋa ime kwelemaaŋ niŋ tubumintagiŋ iŋgoŋ e
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Gelahi’walaŋ kale yabudoko hekidi ime indi’walaŋ yoŋa Aisak kwanai meŋiyedut tosiwe tigiŋ doktiŋa ime u wou Aisakdi Esek yoguk.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Unduŋ tubune Aisak kwanai meŋiyedi gigineeŋ ime bom nimaaŋ dobugiŋ e wondok maaŋ tosiwe tigiŋ. Unduŋ tigiŋ kaŋ wou Sitnah youkuk.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Kaŋ adi u bikabuŋa wooŋ nimaaŋ dobugiŋ nai uŋaniŋ tosiwe mu tigiŋ doktiŋa wou Lehobot youkuk. Woŋ adi mebi indiŋ yoŋa youkuk. Wapumdi kwet iŋoŋ hatidok nadinimilak. Ala kwet iŋoŋ hatiŋa ulihakaneem.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Uŋoŋ hatigane Beasibade loguk.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Timiŋ uŋaniŋ Wapumdi mintamiŋa yoguk, “Nu baha Abalaham’walaŋ Bepaŋ ale munta mu tibeŋ. Nu dukut hinek hatilat. Nu kahaŋ tigambaat tiŋa kwanai mene Abalaham aditok tiŋa yalakigeye yehitubuulihakawaat.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Unduŋ yoguk kaŋ Aisak adi alata niŋ tutumbaaŋ Wapum niutumbaguk. Unduŋ tiŋa houle yotŋiŋ maaŋ uŋgoŋ itouguk. Kwanai meŋiye adi uŋoŋ ime bom niŋ dobugiŋ.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Nai ninde mapme Abimelek eŋ noliŋiŋ Ahusat eŋ memikŋiye diniŋ talitimeŋ Fikoli adut Gela kwetneniŋ busuwagiŋ.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Busuaune Aisakdi indiŋ yeniŋguk, “Hidi maŋgande nu’walaŋkade biiŋ? Hidi adi not mu tinamuŋa nahakali tubune bugut.”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Adibo yogiŋ, “Indi Wapumdi dukut hatilak u biyagoŋ hinek kaŋ indiŋ yogumun, ‘Indi lekiŋgoŋnik foloŋ mede yofolok niŋ tiŋa yokwambundanene halune hatiyaneem.’
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Indi du nemek kadakaniŋ nemu tigamuŋa mohinek tigamuŋa kwelemaŋgoŋ gapmene buguŋ. Undungoŋ dubo nemek kadaakaniŋ nemu tinimbaaŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, du Wapumdi kahaŋ tigamulak.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Unduŋ yobune Aisakdi muni hinaŋ tiyembune nanaŋe ime nagiŋ.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Kwet heleune haniŋ mede yokwambudaaŋ yofolok tigiŋ. Unduŋ tiŋa Aisakdi yapmeune yohite kwelemaŋgoŋ ugiŋ.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Nai uŋaniŋgoŋ Aisak kwanai meŋiyedi buŋa ime bom dobugiŋ wondok mede kahat timiŋa indiŋ niŋgiŋ, “Indi ime tubumintamun.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Yobune ime wondiniŋ wou Siba yoguk. Unduŋ doktiŋa nai indidegoŋ yokwet wou Beasiba yoiŋ.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Esau adi guletŋiŋ 40 tubune Hitait niŋ wou Beli adi’walaŋ wabi wou Yudit u tamuŋiŋ nagikuk. Tiŋa Hitait niŋ me wou Elon, adi’walaŋ wabiŋiŋ Basema maaŋ nagikuk.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Tamyat adi’walaŋ titiŋdi Aisakdut Lebeka wele bulaniŋgoŋ tubumintayemgumuk.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.