Gênesis 26

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatigane kwet uŋaŋ map wapum kotigoŋ mintaguk. Kom Abalaham hatigukneŋ niŋ mintaguk. Yoŋ adi niŋ. Unduŋ doktiŋa Aisak adi Filistiahi’walaŋ mapme wou Abimelek, Gela yokwetneŋ ituguk adi’walaŋ uguk.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Kaŋele Wapumdi mintamiŋa yoguk, “Du Isip kwetneŋ mu uluwaaŋ. Kwet niŋ nu ganindidimewitneŋ uŋaŋ wooŋ hatibaaŋ.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Kwet uŋoŋ buŋambu hatilune nu dukut hatiŋa kahaŋ tigambaat. Biyagoŋ kuyoŋ, kwet u hogohogok adi du eŋ yalakigeye hambaat. Unduŋ tibene baha Abalaham mede yofolok fafaŋeniŋ timiŋgut u folooŋnit tibaak.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Tiŋa yalakigeye yehikahaŋnewene mintaulihaka tubune kunakunathik kunum foloŋ hinantalamek ilawiiŋ wondok tuwolit tibaak. Eŋ yalakigeye’walaŋ kahaŋdi meeniŋ kwetkwet tuwot tokiyembaak. Yalakigeye’walaŋ kahaŋdi kwetkwet metam mohok hatitawiiŋ adi maaŋ yehikahaŋnewaak.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Woŋ adi Abalahamdi mede tiloloŋ tinamuguk eŋ yodakalene didimeniŋgoŋ takaliguk, eŋ yofafaŋene eŋ mede yodapmaŋne eŋ yodokone wanakaŋ hogohogok nadiŋa yahakeleguk doktiŋa unduŋ tibaat.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Unduŋ doktiŋa Aisak adi Gela uŋoŋ itouguk.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Kaŋ me yokwet uŋahidi tamŋiŋdok ninadigiŋ kaŋ adibo yoguk, “Tam woŋ adi witne.” Lebeka adi folonamandapŋiŋ momooŋ hinek doktiŋa adi tamune yodok munta tuguk. Unduŋ yobene me iŋahidi Lebekadok tiŋa nulukumuŋ tineeneŋ.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Aisak adi uŋaŋ hatigane heleŋniŋ tamuŋiŋ Lebeka toboŋa siŋgoŋgome tuguk. Kaŋ Filistiahi’walaŋ mapme Abimelek adi yoli maaneŋ yali sububa moŋgotdok yot tubutom tigiŋneŋ diweeŋ yabuguk.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Yabuŋa Aisak kutinimbune uune niŋguk, “Lebeka adi tamge yoŋ! Maŋgoŋde adi witne yoguŋ?”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Kaŋ Abimelekdi yoguk, “Du nemek mulabumuŋ hinek tinimguŋ. Nu’walaŋ mehinekneye niŋdi tamge tubukadakagambe tuguk binek indi dutok tiŋa yom wapum hekiyanim.”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Unduŋ yoŋa Abimelekdi meeniŋ hogohogok mede munte indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋdi me ne be, bee tamuŋiŋ nemek mu titiŋ niŋ tiyembaak adi adi kumuŋ tibaak.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Aisak adi nanaŋe youli kwet uŋoŋ yetiguk kaŋ gulet wondiniŋ maaneŋgoŋ duhuduhu wapum mintaune moŋgotnaguk. Wapumdi kahaŋ timimbune unduŋ tuguk.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Me u pilap hinek bomboŋnit tuguk. Eŋ adi’walaŋ bomboŋ tomboyoulaŋa feefee tuguk. Kaŋ adi me bomboŋnit tuguk.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Biyagoŋ kuyoŋ, adi dompa makau fee hinek eŋ tipilapilayeŋiye fee yanagila hatiguk. Unduŋ tubune Filistiahi me adi u kaŋ menot mu timiŋgiŋ.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Unduŋ tiŋa yegiŋ e ime bom hogohogok beu’walaŋ tipilapilaye medi koom beu Abalaham’walaŋ nai ginaŋ dobugiŋ u Filistiahi medi kwet kilabut walikadahiune tokigiŋ.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Tiŋa Abimelekdi Aisak indi niŋguk. “Indi binibiŋa weŋ. Du’walaŋ saŋiniŋdi indi nilakapme tilak.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Unduŋ doktiŋa Aisak adi yokwet u bikabuŋa Gela gutuneŋ houle yotŋiŋ maaŋ uŋoŋ itouluguk.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Aisak adi ime bom beu Abalaham’walaŋ nai ginaŋ dobugiŋ u kotigoŋ dilitomtauguk. Beu Abalaham kumumbune Filistiahidi kwet kilabut walikadahiŋa tehegiŋ u wene kikula ime kotigoŋ yehitubumintagiŋ. Unduŋ tiŋa wouhiye koom Beudi yeniŋguk uŋaakoŋ tubukaikaaŋ yeniŋguk.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Aisak’walaŋ kwanai medi bom niŋ Gela gutuneŋ uŋoŋ dobuŋa ime kwelemaaŋ niŋ tubumintagiŋ iŋgoŋ e
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Gelahi’walaŋ kale yabudoko hekidi ime indi’walaŋ yoŋa Aisak kwanai meŋiyedut tosiwe tigiŋ doktiŋa ime u wou Aisakdi Esek yoguk.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Unduŋ tubune Aisak kwanai meŋiyedi gigineeŋ ime bom nimaaŋ dobugiŋ e wondok maaŋ tosiwe tigiŋ. Unduŋ tigiŋ kaŋ wou Sitnah youkuk.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Kaŋ adi u bikabuŋa wooŋ nimaaŋ dobugiŋ nai uŋaniŋ tosiwe mu tigiŋ doktiŋa wou Lehobot youkuk. Woŋ adi mebi indiŋ yoŋa youkuk. Wapumdi kwet iŋoŋ hatidok nadinimilak. Ala kwet iŋoŋ hatiŋa ulihakaneem.
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Uŋoŋ hatigane Beasibade loguk.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Timiŋ uŋaniŋ Wapumdi mintamiŋa yoguk, “Nu baha Abalaham’walaŋ Bepaŋ ale munta mu tibeŋ. Nu dukut hinek hatilat. Nu kahaŋ tigambaat tiŋa kwanai mene Abalaham aditok tiŋa yalakigeye yehitubuulihakawaat.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Unduŋ yoguk kaŋ Aisak adi alata niŋ tutumbaaŋ Wapum niutumbaguk. Unduŋ tiŋa houle yotŋiŋ maaŋ uŋgoŋ itouguk. Kwanai meŋiye adi uŋoŋ ime bom niŋ dobugiŋ.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Nai ninde mapme Abimelek eŋ noliŋiŋ Ahusat eŋ memikŋiye diniŋ talitimeŋ Fikoli adut Gela kwetneniŋ busuwagiŋ.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Busuaune Aisakdi indiŋ yeniŋguk, “Hidi maŋgande nu’walaŋkade biiŋ? Hidi adi not mu tinamuŋa nahakali tubune bugut.”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Adibo yogiŋ, “Indi Wapumdi dukut hatilak u biyagoŋ hinek kaŋ indiŋ yogumun, ‘Indi lekiŋgoŋnik foloŋ mede yofolok niŋ tiŋa yokwambundanene halune hatiyaneem.’
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Indi du nemek kadakaniŋ nemu tigamuŋa mohinek tigamuŋa kwelemaŋgoŋ gapmene buguŋ. Undungoŋ dubo nemek kadaakaniŋ nemu tinimbaaŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, du Wapumdi kahaŋ tigamulak.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Unduŋ yobune Aisakdi muni hinaŋ tiyembune nanaŋe ime nagiŋ.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Kwet heleune haniŋ mede yokwambudaaŋ yofolok tigiŋ. Unduŋ tiŋa Aisakdi yapmeune yohite kwelemaŋgoŋ ugiŋ.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Nai uŋaniŋgoŋ Aisak kwanai meŋiyedi buŋa ime bom dobugiŋ wondok mede kahat timiŋa indiŋ niŋgiŋ, “Indi ime tubumintamun.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Yobune ime wondiniŋ wou Siba yoguk. Unduŋ doktiŋa nai indidegoŋ yokwet wou Beasiba yoiŋ.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Esau adi guletŋiŋ 40 tubune Hitait niŋ wou Beli adi’walaŋ wabi wou Yudit u tamuŋiŋ nagikuk. Tiŋa Hitait niŋ me wou Elon, adi’walaŋ wabiŋiŋ Basema maaŋ nagikuk.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Tamyat adi’walaŋ titiŋdi Aisakdut Lebeka wele bulaniŋgoŋ tubumintayemgumuk.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.