Gênesis 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Mebineŋ tububihila Bepaŋdi kunum eŋ kwet yehitubumintaguk.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Kwet adi giyoŋgiyoŋeeŋ eŋ hamap hakuk. Kaŋ mambip wapumdi ime wapum fuliŋgoŋ hinek mambipnit u kufulaŋa hakuk. Kaŋ Wapum’walaŋ Munabulidi ime foloniŋgoŋ wole-kumuŋkumuŋeeŋ hatiguk.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Kaŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Hautawek!” yobune hautaguk.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Kaŋ Bepaŋ adi hauta kaune utumbaune hauta eŋ mambip yehidaneguk.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Tiŋa hautadok wou hadapmo yoguk eŋ mambipdok wou bufa yoguk. Unduŋ tulune kwet bufaaŋ heleune melenai 1 tuguk.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Kaŋ Bepaŋ adi indiŋ yoguk, “Ime lekiŋgoŋ ginaŋ kamehep fafaŋeniŋ niŋ mintaaŋ wendigoŋ ime danewek.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Unduŋ yobune ime lekiŋgoŋ kamehep wapum mintaaŋ ime daneune fukuniŋ wohiŋkade loguk eŋ fukuniŋ komaŋkade hakuk, kaŋ lekiŋgoŋ hamap mintaguk.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Kaŋ Bepaŋdi wou hamap wapum yoguk. Unduŋ tulune kwet bufaaŋ heleune melenai 2 tuguk.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Kaŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Kunum falipmeŋ ime dambek niŋkadegoŋ wooŋ bopneune kwet silidawek.” Yobune undugoŋ mintaguk.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Kaŋ Bepaŋdi siliŋ wondok wou kwet yoguk, eŋ imeŋgwaŋ wapum wondok wou luhi yoguk. Unduŋ tiŋa kaune utumba tuguk.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Kaŋ Bepaŋdi yoguk “Kwet foloŋ nemenemek duhuŋa labiiŋ u kadoŋa labuneŋ, nanaŋe, yuwoiyuwoi, wowoŋgimiŋ youlihinit hogohogok, eŋ bem heki, kilikihik namandap molomolom kadoŋa labuneŋ.” Yobune undugoŋ hinek mintaguk.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Kwetdi yehininiŋineune nanaŋe, yuwoiyuwoi, wowoŋgimiŋ mebimebi eŋ bem mebimebi youli hinit hogohogok labugiŋ, folonamandap molomolom labugiŋ. Kaŋ Bepaŋdi kaune utumbaguk.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Kaŋ kwet bufaaŋ heleune melenai 3 tuguk.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 — ausente —
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Bepaŋdi unduŋ tiŋa kudup hauta wapumnit lufom yehitubumintaguk, hauta wapumgoŋdi hadapmo timeŋ tiŋa kadokooŋ hatidok, eŋ hauta wapum niŋ gwehegweheyeŋgoŋdi bufa kadokooŋ hatidok yapmeguk. Tiŋa yeguk e hinantilamek maaŋ yehitubumintaguk.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Adi kwet tubuhautadok
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 eŋ bufa dut hadapmo yabudokooŋ bufa eŋ hadapmo yehidanedok kunum foloŋ yapmeguk. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi kaune utumbaguk.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Unduŋ tulune kwet bufaaŋ heleune melenai 4 tuguk.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Tubune Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Ime maaneŋ ime diniŋ kale mebimebi mintaaŋ imeŋgwaŋ tokiune waliwali wapum mintawek. Eŋ bagi heki adi hamap foloŋ wole yawaneeŋ.” Yobune mintaguk.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Bepaŋdi luhi kale kakahi gili eŋ nemek hatihati hinit mebimebi ime maaneŋ waliwali hinit hakiiŋ eŋ bagi papalihinit mebimebi, yehitubumintaaŋ yabuune utumbaguk.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Kaŋ Bepaŋdi indiŋ yoŋa yehikahaŋneguk, “Hidi youlinit tiŋa kisaŋ ulihakaaŋ imeŋgwaŋ wapum tokidapmaneeŋ eŋ bagi heki adi kwet foloŋ ulihakaneeŋ.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Unduŋ yolune kwet bufaaŋ heleune melenai 5 tuguk.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Dapmaune Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Kwetdi nemek mebimebi namandap molomolom yehitubumintawek, kale mimihi, eŋ miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ eŋ kale moihi mebimebi.” Yobune undugoŋ mintagiŋ.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Bepaŋ adi kale mimihi mebimebi eŋ kale moihi mebimebi tiŋa miŋgembet eŋ kaleŋgiŋgiŋ mebimebi unduŋku tubumintadapmaaŋ kaune utumbaguk.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Kaŋ Bepaŋ adi indiŋ yoguk, “Agaŋ! Indi meeniŋ indi inde indihigoŋ yehitubumintanim! Kaŋ adi luhi kale, hamap foloŋ bagi hatiiŋ eŋ kale mimihi eŋ kale moihi hogohogok tiŋa miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ heki kwet foloŋ kayohik kohohikdi yaliŋa uŋambuŋat tiiŋ wapum eŋ molom tiŋa yabudokoneeŋ.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Kaŋ biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ adi meeniŋ ne undiniŋgoŋ tubumintaguk. Me eŋ tam yehitubumintaguk.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Tiŋa yehikahaŋneeŋ indiŋ yeniŋguk, “Wapmihi hiyenit tiŋa ulihakaaŋ kwet tokiŋa kadokoneeŋ. Tiŋa luhi kale eŋ hamap foloŋ bagi hatiiŋ eŋ kwet foloŋ kale hatiiŋ eŋ kaleŋgiŋgiŋ heki hogohogok wapum eŋ molom tiyemiŋa yabudokoneeŋ.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Bepaŋdi unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Nu hiditok nanaŋe iŋak hamulat: yuwoiyuwoi, bem gimiŋ, kahak heki eŋ nemenemek youlinit labiiŋ.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Eŋ kale kwet foloŋ hatiiŋ eŋ hamap ginaŋ bagi hatiiŋ eŋ miŋgembet, tiŋa kaleŋgiŋgiŋ heki munabut hinit yehitubumintaŋit adi’walaŋ nanaŋe adi yupaaŋ, kilihikit heki kamelat.” Kaŋ undugoŋ hinek mintaguk.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Kaŋ Bepaŋ adi nemek tubumintaguk i yabune momooŋ hinek tuguk. Kaŋ kwet kotigoŋ bufaaŋ heleune melenai 6 tuguk.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.