Gênesis 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Mebineŋ tububihila Bepaŋdi kunum eŋ kwet yehitubumintaguk.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Kwet adi giyoŋgiyoŋeeŋ eŋ hamap hakuk. Kaŋ mambip wapumdi ime wapum fuliŋgoŋ hinek mambipnit u kufulaŋa hakuk. Kaŋ Wapum’walaŋ Munabulidi ime foloniŋgoŋ wole-kumuŋkumuŋeeŋ hatiguk.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Kaŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Hautawek!” yobune hautaguk.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Kaŋ Bepaŋ adi hauta kaune utumbaune hauta eŋ mambip yehidaneguk.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Tiŋa hautadok wou hadapmo yoguk eŋ mambipdok wou bufa yoguk. Unduŋ tulune kwet bufaaŋ heleune melenai 1 tuguk.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Kaŋ Bepaŋ adi indiŋ yoguk, “Ime lekiŋgoŋ ginaŋ kamehep fafaŋeniŋ niŋ mintaaŋ wendigoŋ ime danewek.”
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Unduŋ yobune ime lekiŋgoŋ kamehep wapum mintaaŋ ime daneune fukuniŋ wohiŋkade loguk eŋ fukuniŋ komaŋkade hakuk, kaŋ lekiŋgoŋ hamap mintaguk.
7 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
8 Kaŋ Bepaŋdi wou hamap wapum yoguk. Unduŋ tulune kwet bufaaŋ heleune melenai 2 tuguk.
8 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Kaŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Kunum falipmeŋ ime dambek niŋkadegoŋ wooŋ bopneune kwet silidawek.” Yobune undugoŋ mintaguk.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 Kaŋ Bepaŋdi siliŋ wondok wou kwet yoguk, eŋ imeŋgwaŋ wapum wondok wou luhi yoguk. Unduŋ tiŋa kaune utumba tuguk.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 Kaŋ Bepaŋdi yoguk “Kwet foloŋ nemenemek duhuŋa labiiŋ u kadoŋa labuneŋ, nanaŋe, yuwoiyuwoi, wowoŋgimiŋ youlihinit hogohogok, eŋ bem heki, kilikihik namandap molomolom kadoŋa labuneŋ.” Yobune undugoŋ hinek mintaguk.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 Kwetdi yehininiŋineune nanaŋe, yuwoiyuwoi, wowoŋgimiŋ mebimebi eŋ bem mebimebi youli hinit hogohogok labugiŋ, folonamandap molomolom labugiŋ. Kaŋ Bepaŋdi kaune utumbaguk.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 Kaŋ kwet bufaaŋ heleune melenai 3 tuguk.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 — ausente —
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 — ausente —
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
16 Bepaŋdi unduŋ tiŋa kudup hauta wapumnit lufom yehitubumintaguk, hauta wapumgoŋdi hadapmo timeŋ tiŋa kadokooŋ hatidok, eŋ hauta wapum niŋ gwehegweheyeŋgoŋdi bufa kadokooŋ hatidok yapmeguk. Tiŋa yeguk e hinantilamek maaŋ yehitubumintaguk.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Adi kwet tubuhautadok
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 eŋ bufa dut hadapmo yabudokooŋ bufa eŋ hadapmo yehidanedok kunum foloŋ yapmeguk. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi kaune utumbaguk.
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 Unduŋ tulune kwet bufaaŋ heleune melenai 4 tuguk.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Tubune Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Ime maaneŋ ime diniŋ kale mebimebi mintaaŋ imeŋgwaŋ tokiune waliwali wapum mintawek. Eŋ bagi heki adi hamap foloŋ wole yawaneeŋ.” Yobune mintaguk.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Bepaŋdi luhi kale kakahi gili eŋ nemek hatihati hinit mebimebi ime maaneŋ waliwali hinit hakiiŋ eŋ bagi papalihinit mebimebi, yehitubumintaaŋ yabuune utumbaguk.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 Kaŋ Bepaŋdi indiŋ yoŋa yehikahaŋneguk, “Hidi youlinit tiŋa kisaŋ ulihakaaŋ imeŋgwaŋ wapum tokidapmaneeŋ eŋ bagi heki adi kwet foloŋ ulihakaneeŋ.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Unduŋ yolune kwet bufaaŋ heleune melenai 5 tuguk.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Dapmaune Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Kwetdi nemek mebimebi namandap molomolom yehitubumintawek, kale mimihi, eŋ miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ eŋ kale moihi mebimebi.” Yobune undugoŋ mintagiŋ.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 Bepaŋ adi kale mimihi mebimebi eŋ kale moihi mebimebi tiŋa miŋgembet eŋ kaleŋgiŋgiŋ mebimebi unduŋku tubumintadapmaaŋ kaune utumbaguk.
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 Kaŋ Bepaŋ adi indiŋ yoguk, “Agaŋ! Indi meeniŋ indi inde indihigoŋ yehitubumintanim! Kaŋ adi luhi kale, hamap foloŋ bagi hatiiŋ eŋ kale mimihi eŋ kale moihi hogohogok tiŋa miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ heki kwet foloŋ kayohik kohohikdi yaliŋa uŋambuŋat tiiŋ wapum eŋ molom tiŋa yabudokoneeŋ.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 Kaŋ biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ adi meeniŋ ne undiniŋgoŋ tubumintaguk. Me eŋ tam yehitubumintaguk.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Tiŋa yehikahaŋneeŋ indiŋ yeniŋguk, “Wapmihi hiyenit tiŋa ulihakaaŋ kwet tokiŋa kadokoneeŋ. Tiŋa luhi kale eŋ hamap foloŋ bagi hatiiŋ eŋ kwet foloŋ kale hatiiŋ eŋ kaleŋgiŋgiŋ heki hogohogok wapum eŋ molom tiyemiŋa yabudokoneeŋ.”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Bepaŋdi unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Nu hiditok nanaŋe iŋak hamulat: yuwoiyuwoi, bem gimiŋ, kahak heki eŋ nemenemek youlinit labiiŋ.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 Eŋ kale kwet foloŋ hatiiŋ eŋ hamap ginaŋ bagi hatiiŋ eŋ miŋgembet, tiŋa kaleŋgiŋgiŋ heki munabut hinit yehitubumintaŋit adi’walaŋ nanaŋe adi yupaaŋ, kilihikit heki kamelat.” Kaŋ undugoŋ hinek mintaguk.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 Kaŋ Bepaŋ adi nemek tubumintaguk i yabune momooŋ hinek tuguk. Kaŋ kwet kotigoŋ bufaaŋ heleune melenai 6 tuguk.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.