Gênesis 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Tebele tulune aŋelo yakat adi Sodom yokwetneŋ usuagumuk. Kaŋ Loti adi Sodom yokwet diniŋ gimbisaŋ yeme, bop kwetneŋ ila yabugene pilale wooŋ hebehik foloŋ duwokineeŋ mulelem tiyemiŋa yoguk,
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 “Bomboŋgineyat, hidi kamiŋ timiŋ tipilapilayehik me nu’walaŋ yopmaŋ looŋ kayohik youtela uŋgoŋ itemek. Ala heleune haloŋ haniŋ talik kotigoŋ tomboyoula udemek.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Adi unduŋ yobune Lotidi yeniŋgigine tulu tulu fiit yolineŋ logumuk. Kaŋ yoli tiulidokoyemiŋa belet haguwonit mokit heyembuune nagumuk.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Meyat adi domo mu deitune Sodomhi me wapuhi tiŋa me kuya fee hinekdi buŋa Loti yoli kelemadi yali
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Loti indiŋ kutniŋgiŋ, “Kamiŋ timiŋ meyat du’walaŋ yokeneŋ bumuk adi de? Yanagila foune yehitubukadakanim.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Kaŋ Loti adi fakaŋ foŋ talik yeme fakaŋkade tehekilitiyemguk.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Tiŋa yoguk, “Notneye, nemek hogoli undiniŋ mu tineŋ.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 I nadineŋ, nu’walaŋ wabineyat lufom hatiyamuk adi adi medut mu hatigumuk. Ale nu adi yanagifowene unduŋ be unduŋ tiyemine nadiŋa kedem tiyemineŋ. Kubugoŋ adi meyat lufom adi adi nemek nemu hinek tiyemineŋ. Adi adi agaŋ nu’walaŋ yotneneŋ yanagila yabudokolat.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Adibo fafaŋegoŋ toŋa yogiŋ, “Du tabaweŋ!” Toŋa niŋgiŋ, “Du adi indi’walaŋ kwetneŋ buŋambu buŋa hatilaŋdi indi kube ninindidimewene yolaŋ. Indi meyat u nemek tiyemdok yomun u kalakapmeeŋ datok tigamunim ala nadiŋa ha yoluwaaŋ.” Adi unduŋ toŋa Loti kohoŋ foloŋ honeeŋ hamane tikulaŋa yot yeme ubulagine kutnene tigiŋ.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Iŋgoŋ oŋ, meyat lufom yot maaneŋ hakumukdi kohohik kihiwaale Loti hamaneune yot maaneŋ foune talik yeme tehekilitigumuk.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Unduŋ tiŋa yegumuk e me wapum kuyaniŋ dauhik yehitubusipmakaune talik yeme mu kaŋ lohi tigiŋ.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Kaŋ meyat adi Loti indiŋ niŋgumuk, “Nokeye be yapmageye be mihige wabigeye u yenimbune yokwet i bikabuŋa momoneŋ.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Kaŋ indi yokwet i tubuliwe tidim. Yokwet yendiniŋ kadakaniŋ doktiŋa kobulabulayedi Wapum’walaŋ losuwaguk. Doktiŋa Wapumdi yokwet i tubuliwedok niniŋkulune bumut.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Kaŋ Loti adi wooŋ wabiŋiŋyat diniŋ me gigit u yemiŋgiŋ adi indiŋ yeniŋguk. “Pilap hinek pilale momoŋ udemek. Wapum adi yokwet i agaŋ tubuliwe tibene tilak.” Meyat adi mede yofiliyaŋ binek tilak yoŋa nadigumuk.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Hele miiŋ dobulune aŋelo yakatdi Loti gehiŋgehiŋ tomiŋa yogumuk. “Meeniŋ iŋahi’walaŋ kadakaniŋ doktiŋa kumumbaaneŋ ale pilali tamge eŋ wabigeyat i yanagilune momoŋ uneŋ.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Kaŋ Loti adi nadibediŋa yatulune aŋelo yakat adi Wapumdi Loti hogok kedem hatidok yeniŋguk doktiŋa Loti eŋ tamŋiŋ eŋ wabiŋiyat kohohik foloŋ yehihamaneeŋ fougiŋ wooŋ yotkwet gagayeŋ yapmeeŋ
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 niŋdi indiŋ niŋguk, “Du maaŋ kadakawaaneŋ ale pilap hinek momoŋ weŋ! Ala uŋale uŋale fambakaneeŋ mu diweweŋ, eŋ Yodan gutuneŋ iŋoŋ ikwele mu tibeŋ! Kadakawaaneŋ doktiŋa haŋgi foloŋ momoŋ loweŋ.”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Iŋgoŋ oŋ, Lotidi indiŋ yeniŋguk, “Bomboŋgineyat, unduŋ mooŋ ale.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Hidi tipilapilayehik nu siloŋ tobogoŋ tinamuŋa nehitubulodamuk. Nu adi haŋgi foloŋ kedem mu momoŋ lowit. Uŋoŋ mulabumuŋ wondi neheune kumumbaatneŋ.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Nadilaŋ be? Yokwet kuyaniŋ gu itakneŋ, uŋgoŋ nadinambune wooŋ hebihalit.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Adibo niŋguk, “Du yolaŋ wondok kedem nadigamulat ale yokwet yolaŋ u mu tubukadawit.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Du talipmeŋ ulune nemek nemu tibit ale kedem weneŋgeila wooŋ yokwet maaneŋ uhebeŋ.” Unduŋ doktiŋa yokwet wondiniŋ wou Sowa youkiŋ.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Loti adi Sowa yopmaŋ usualune nai uŋaniŋgoŋ mele labusuaguk.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ Wapumdi yodapmaune Sodom eŋ Gomola kawade mindip kudupnit kwaneune gwi nabugoŋ maaŋ
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 kwet gutuneŋ uŋoŋ yokwet wapmuhi ila ugiŋ eŋ meeniŋ hogohogok eŋ kilihikit be bem yali ugiŋ u wanaŋ daaŋ daliwedapmaguk.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Kaŋ Loti tamŋiŋ adi adi fambakeneŋ diweeŋ hakane nai uŋaniŋgoŋ kawade fafaŋeniŋ yagila feleŋ nabugoŋ tiŋa yakuk.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Kaŋ haniŋ Abalaham adi pilaleŋa wooŋ kwet kwe Wapum hebeŋ ginaŋ yaleŋa mede yonadi tugumukneŋ uŋgoŋ wooŋ yale
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Sodom eŋ Gomola ikumuk kwet gutuŋ uŋandiŋ diweune uune kudige wapum gouyeniŋ hinek loune kaguk.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Indiŋ kuyoŋ Bepaŋ adi Yodan gutuneŋ yokwet wapuhi ila ugiŋ u ula hegukneŋ Abalahamdok nadisuŋa Loti folofigita wapum ginaŋniŋ nagila kamehebiŋa yokwet hogoli hatiguk u ula heguk.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Loti adi Sowa yokwetneŋ hatidok munta tiŋa wabiŋiŋyat yanagila kwet haŋgi foloŋ looŋ kawade mage niŋ ginaŋ itougiŋ.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Uŋoŋ itouŋale Mokdi deleeŋ Wene u indiŋ niŋguk, “Betnik adi agaŋ me gawadaaŋ hinek. Tiŋa undigoŋ kwet iŋoŋ me nemu hatiiŋ ale me nediyeŋ indigut hatiŋa kwetkwet mediniŋ titiŋ u tinimbaak.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Ale indi betnik niŋgiginedene wain ime naaŋ nadibubuyeeŋ dahatune adut deitim, adi’walaniŋ yalaki mintanimdok.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Nai uŋaniŋ timiŋ behik wain ime mimbune naaŋ nadibubuyeeŋ dahatune mok adi kabup looŋ beudut deikuk. Ala deila pilali uguk u behikdi kabe nemu nadiguk.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Heleune Mokdi Wene niŋguk, “Nadilaŋ be nu kwe timiŋ baŋdut deikut. Ale indi kamiŋ timiŋ betnik wain ime mindene naaŋ nadinadi tubufilune dubo looŋ betnikdut deileŋ. Unduŋ tiŋa indi betnik’walaniŋ yalaki yanagitene indi’walaŋ naŋgat dikinik diniŋ youli kaipmuŋ halaak.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Unduŋ yoŋa wabiyat adi nai uŋaniŋ behik wain ime mimbune naaŋ nadibubuyeune Wenedibo looŋ beudut deikuk. Ala deila pilali uguk uye beudi kabe nemu nadiguk.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Unduŋ tiŋa Loti wabiŋiyat adi behikdut deila mihiwele tugumuk.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Ala wabi Mokdi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk adi’walaŋ wou Moab youkuk. Adi adi koobuk indinde Moab metam hatiiŋ adi’walaŋ dadahik.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Kaŋke Wenedi undugoŋ mihi niŋ nagikuk. Adi’walaŋ wou Ben-Ami youkuk. Adi adi kobuk indinde Amon metam hatiiŋ adi’walaŋ dadahik.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.