Gênesis 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Tebele tulune aŋelo yakat adi Sodom yokwetneŋ usuagumuk. Kaŋ Loti adi Sodom yokwet diniŋ gimbisaŋ yeme, bop kwetneŋ ila yabugene pilale wooŋ hebehik foloŋ duwokineeŋ mulelem tiyemiŋa yoguk,
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 “Bomboŋgineyat, hidi kamiŋ timiŋ tipilapilayehik me nu’walaŋ yopmaŋ looŋ kayohik youtela uŋgoŋ itemek. Ala heleune haloŋ haniŋ talik kotigoŋ tomboyoula udemek.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Adi unduŋ yobune Lotidi yeniŋgigine tulu tulu fiit yolineŋ logumuk. Kaŋ yoli tiulidokoyemiŋa belet haguwonit mokit heyembuune nagumuk.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Meyat adi domo mu deitune Sodomhi me wapuhi tiŋa me kuya fee hinekdi buŋa Loti yoli kelemadi yali
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Loti indiŋ kutniŋgiŋ, “Kamiŋ timiŋ meyat du’walaŋ yokeneŋ bumuk adi de? Yanagila foune yehitubukadakanim.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Kaŋ Loti adi fakaŋ foŋ talik yeme fakaŋkade tehekilitiyemguk.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Tiŋa yoguk, “Notneye, nemek hogoli undiniŋ mu tineŋ.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 I nadineŋ, nu’walaŋ wabineyat lufom hatiyamuk adi adi medut mu hatigumuk. Ale nu adi yanagifowene unduŋ be unduŋ tiyemine nadiŋa kedem tiyemineŋ. Kubugoŋ adi meyat lufom adi adi nemek nemu hinek tiyemineŋ. Adi adi agaŋ nu’walaŋ yotneneŋ yanagila yabudokolat.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Adibo fafaŋegoŋ toŋa yogiŋ, “Du tabaweŋ!” Toŋa niŋgiŋ, “Du adi indi’walaŋ kwetneŋ buŋambu buŋa hatilaŋdi indi kube ninindidimewene yolaŋ. Indi meyat u nemek tiyemdok yomun u kalakapmeeŋ datok tigamunim ala nadiŋa ha yoluwaaŋ.” Adi unduŋ toŋa Loti kohoŋ foloŋ honeeŋ hamane tikulaŋa yot yeme ubulagine kutnene tigiŋ.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Iŋgoŋ oŋ, meyat lufom yot maaneŋ hakumukdi kohohik kihiwaale Loti hamaneune yot maaneŋ foune talik yeme tehekilitigumuk.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Unduŋ tiŋa yegumuk e me wapum kuyaniŋ dauhik yehitubusipmakaune talik yeme mu kaŋ lohi tigiŋ.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Kaŋ meyat adi Loti indiŋ niŋgumuk, “Nokeye be yapmageye be mihige wabigeye u yenimbune yokwet i bikabuŋa momoneŋ.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Kaŋ indi yokwet i tubuliwe tidim. Yokwet yendiniŋ kadakaniŋ doktiŋa kobulabulayedi Wapum’walaŋ losuwaguk. Doktiŋa Wapumdi yokwet i tubuliwedok niniŋkulune bumut.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Kaŋ Loti adi wooŋ wabiŋiŋyat diniŋ me gigit u yemiŋgiŋ adi indiŋ yeniŋguk. “Pilap hinek pilale momoŋ udemek. Wapum adi yokwet i agaŋ tubuliwe tibene tilak.” Meyat adi mede yofiliyaŋ binek tilak yoŋa nadigumuk.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Hele miiŋ dobulune aŋelo yakatdi Loti gehiŋgehiŋ tomiŋa yogumuk. “Meeniŋ iŋahi’walaŋ kadakaniŋ doktiŋa kumumbaaneŋ ale pilali tamge eŋ wabigeyat i yanagilune momoŋ uneŋ.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Kaŋ Loti adi nadibediŋa yatulune aŋelo yakat adi Wapumdi Loti hogok kedem hatidok yeniŋguk doktiŋa Loti eŋ tamŋiŋ eŋ wabiŋiyat kohohik foloŋ yehihamaneeŋ fougiŋ wooŋ yotkwet gagayeŋ yapmeeŋ
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 niŋdi indiŋ niŋguk, “Du maaŋ kadakawaaneŋ ale pilap hinek momoŋ weŋ! Ala uŋale uŋale fambakaneeŋ mu diweweŋ, eŋ Yodan gutuneŋ iŋoŋ ikwele mu tibeŋ! Kadakawaaneŋ doktiŋa haŋgi foloŋ momoŋ loweŋ.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Iŋgoŋ oŋ, Lotidi indiŋ yeniŋguk, “Bomboŋgineyat, unduŋ mooŋ ale.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Hidi tipilapilayehik nu siloŋ tobogoŋ tinamuŋa nehitubulodamuk. Nu adi haŋgi foloŋ kedem mu momoŋ lowit. Uŋoŋ mulabumuŋ wondi neheune kumumbaatneŋ.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Nadilaŋ be? Yokwet kuyaniŋ gu itakneŋ, uŋgoŋ nadinambune wooŋ hebihalit.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Adibo niŋguk, “Du yolaŋ wondok kedem nadigamulat ale yokwet yolaŋ u mu tubukadawit.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Du talipmeŋ ulune nemek nemu tibit ale kedem weneŋgeila wooŋ yokwet maaneŋ uhebeŋ.” Unduŋ doktiŋa yokwet wondiniŋ wou Sowa youkiŋ.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Loti adi Sowa yopmaŋ usualune nai uŋaniŋgoŋ mele labusuaguk.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ Wapumdi yodapmaune Sodom eŋ Gomola kawade mindip kudupnit kwaneune gwi nabugoŋ maaŋ
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 kwet gutuneŋ uŋoŋ yokwet wapmuhi ila ugiŋ eŋ meeniŋ hogohogok eŋ kilihikit be bem yali ugiŋ u wanaŋ daaŋ daliwedapmaguk.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Kaŋ Loti tamŋiŋ adi adi fambakeneŋ diweeŋ hakane nai uŋaniŋgoŋ kawade fafaŋeniŋ yagila feleŋ nabugoŋ tiŋa yakuk.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Kaŋ haniŋ Abalaham adi pilaleŋa wooŋ kwet kwe Wapum hebeŋ ginaŋ yaleŋa mede yonadi tugumukneŋ uŋgoŋ wooŋ yale
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Sodom eŋ Gomola ikumuk kwet gutuŋ uŋandiŋ diweune uune kudige wapum gouyeniŋ hinek loune kaguk.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Indiŋ kuyoŋ Bepaŋ adi Yodan gutuneŋ yokwet wapuhi ila ugiŋ u ula hegukneŋ Abalahamdok nadisuŋa Loti folofigita wapum ginaŋniŋ nagila kamehebiŋa yokwet hogoli hatiguk u ula heguk.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Loti adi Sowa yokwetneŋ hatidok munta tiŋa wabiŋiŋyat yanagila kwet haŋgi foloŋ looŋ kawade mage niŋ ginaŋ itougiŋ.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Uŋoŋ itouŋale Mokdi deleeŋ Wene u indiŋ niŋguk, “Betnik adi agaŋ me gawadaaŋ hinek. Tiŋa undigoŋ kwet iŋoŋ me nemu hatiiŋ ale me nediyeŋ indigut hatiŋa kwetkwet mediniŋ titiŋ u tinimbaak.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Ale indi betnik niŋgiginedene wain ime naaŋ nadibubuyeeŋ dahatune adut deitim, adi’walaniŋ yalaki mintanimdok.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Nai uŋaniŋ timiŋ behik wain ime mimbune naaŋ nadibubuyeeŋ dahatune mok adi kabup looŋ beudut deikuk. Ala deila pilali uguk u behikdi kabe nemu nadiguk.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Heleune Mokdi Wene niŋguk, “Nadilaŋ be nu kwe timiŋ baŋdut deikut. Ale indi kamiŋ timiŋ betnik wain ime mindene naaŋ nadinadi tubufilune dubo looŋ betnikdut deileŋ. Unduŋ tiŋa indi betnik’walaniŋ yalaki yanagitene indi’walaŋ naŋgat dikinik diniŋ youli kaipmuŋ halaak.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Unduŋ yoŋa wabiyat adi nai uŋaniŋ behik wain ime mimbune naaŋ nadibubuyeune Wenedibo looŋ beudut deikuk. Ala deila pilali uguk uye beudi kabe nemu nadiguk.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Unduŋ tiŋa Loti wabiŋiyat adi behikdut deila mihiwele tugumuk.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ala wabi Mokdi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk adi’walaŋ wou Moab youkuk. Adi adi koobuk indinde Moab metam hatiiŋ adi’walaŋ dadahik.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Kaŋke Wenedi undugoŋ mihi niŋ nagikuk. Adi’walaŋ wou Ben-Ami youkuk. Adi adi kobuk indinde Amon metam hatiiŋ adi’walaŋ dadahik.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.