Gênesis 18

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Heleŋniŋ Abalaham adi mele lekiŋgoŋ tubune mele fafaŋeniŋgoŋ diwelune Mamele’walaŋ muŋgohom fiye ginaŋ houle yotŋiŋ yeme foloŋ itune Wapumdi mintamiŋguk.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Adi ikane dadiyeeŋ dawi diweune uune me nalum lufomkulitniŋ yalune yabuŋa boho tuguk. Tiŋa pilale weneŋgeila wooŋ yabuguk. Yabuŋa namanda kwet foloŋ tubuwopmobula indiŋ yoguk,
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 “Me Bomboŋgine, du tipilapilaye mege nutok nadinambune utumbalak kaŋ mu nalakapmeŋ weŋ.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Yobene ime tiŋa buune kayohik youtela bem yooŋneŋ uŋgoŋ fooŋ ikweleneŋ.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Kaŋ nuye wooŋ belet kabe niŋ tiŋa beene nakilitiŋa uneene kaŋ uneŋ. Tipilapilayehik kada nu’walaŋ buŋit doktiŋa deti hogok habukabaleeŋ halene uneŋ.” Yobune adibo yogiŋ, “Kedem ale, yolaŋ undugoŋ tibeŋ.”
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Unduŋ yobune Abalaham adi pilap hinek houle yot maaneŋ fooŋ Salah indiŋ niŋguk, “Pilap hinek palaua gigit maliŋ lufomkulitniŋ gila miŋobuŋa belet heweŋ.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Unduŋ niŋa Abalaham ne pilap wooŋ makau mihiniŋ kobuli kwelemaŋgoŋ niŋ tubumintaaŋ wooŋ tipilapilaye mihi nimbu adi pilap pilap hinek ula dobu heguk.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Kaŋ Abalahamdi nom tapatŋiŋ eŋ imeŋiŋ eŋ makau dobu heguk u wanaŋ moŋgola buŋa yemiŋguk. Kaŋ adi ila nalune Abalaham ne bem yooŋneŋ uŋgoŋ yamadi yakuk.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Kaŋ meheki adi indiŋ ninadigiŋ, “Tamge Salah adi daŋgoŋ hatak?” Kaŋ yoguk, “Adi yot maaneŋ hatak.”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Kaŋ Wapumdibo yoguk, “Nu gulet wohiŋkade nai indiineŋgoŋ kotigoŋ buŋa gabaat. Nai uŋaniŋ Salah adi eyaŋ niŋ toboŋa ilaak.” Salah adi talik yeme gagayeŋ hebiyali magi kametnadi tuguk.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abalaham eŋ Salah adi agaŋ gulet fee hatitalabuŋa agaŋ metam gawadahi tugumuk. Doktiŋa Salah adi wapmihi yanagitdok tuwot mu tuguk.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Unduŋ doktiŋa Salah adi weleŋ maaneŋ indiŋ nadiŋa gegeguk. “Nu adi foloone agaŋ sipaka tuguk, eŋ bomboŋgine adi maaŋ agaŋ me gawadaaŋ hinek, undihidi doti dediŋ tiŋa mihiwele tiŋa eyaŋ nagilaat?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Kaŋ Wapumdi Abalaham ninadiŋa niŋguk, “Salah adi maŋgoŋde indiŋ yoŋa gegelak? Nu agaŋ tam gawadaaŋ tugutdi kedem be mihiwele tiŋa eyaŋ nagilaat?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Wapum adi nemek wondok be wondok tubumalahuda be tibek? Nu gulet wohiŋkade nai indiineŋgoŋ kotigoŋ udaneŋ baat. Nai uŋaniŋ adi Salah adi mihinit hatibaak.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Unduŋ yobune Salah adi munta tiŋa kamehebiŋa yoguk, “Nu mu gegeŋat.” Iŋgoŋ oŋ, adi yoguk, “Biyagoŋ hinek, du agaŋ gegeŋaŋ.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Mewoi adi ikane pilaleŋa Sodom yokwetneŋkade unene ugiŋ. Kaŋ Abalaham adi talipmeŋ yapmewene wanaŋ ugiŋ.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 — ausente —
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 — ausente —
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Nu biyagaŋ kuyoŋ indiŋ yoŋa kahilegut. Adigoŋ yalakiŋiye eŋ kayoŋbopŋiye adi Wapum nu’walaŋ talik yenindidimeeŋ uŋgoniŋ eŋ didimeniŋ hatidok yenindakalewaak. Unduŋ tubune Wapum nu Abalaham nemek timindok gigit niŋgut u folooŋ kedem tubumintawaat.”
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Wapumdi unduŋ yoŋa yoguk, “Sodom eŋ Gomolahi metam adi’walaŋ kadakaniŋ uyadi mulabumuŋ hinek hatak. Unduŋ halune metam didimehi’walaŋ kobulabulayedi nu’walaŋkade bulak.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Ale nu fooŋ kawit. Adi biyagoŋ kobulabulaye tobune nu’walaŋkade loguk undugoŋ biyagoŋ hinek be tiiŋ. Wondiniŋ mebi nadihinakadok nadilat.”
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Kaŋ meyat lufom adi udaneeŋ Sodom yokwetneŋkade ulune Wapum adi Abalahamdut uŋgoŋ muniniŋ yakuk.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Kaŋ Abalaham adi Wapum’walaŋ hebeŋ ginaŋ wooŋ yale yoguk, “Du biyagoŋ hinek kube meeniŋ kedehi eŋ kadakahi wanakaŋ yehitubuliwedok yolaŋ?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Yokwet wondiniŋ maaneŋ meeniŋ didimehi 50 nobu hatibune du aditok tiŋa yokwet u kedem mu be bikabeŋale?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Ala unduŋ hinek mu tiluwaaŋ. Du meeniŋ didimehi eŋ hogohi wanaŋ yehitubuliweune didimeniŋ eŋ hogoli adi namandap kubugoŋ tideemekneŋ ale unduŋ mu tibeŋ. Du adi kwet wapum yendiniŋ yodapma hatilaŋdi kwanaige didimeniŋgoŋ tibeŋ.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Kaŋ Wapumdibo yoguk, “Nu Sodom yokwetneŋ meeniŋ didimehi 50 nobu yabit adi aditok tiŋa noli hogohogok wanaŋ biyabit.”
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Kaŋ Abalahamdi niŋa yoguk, “Nu adi kwet munamunam eŋ kwam undiniŋdi fiit gigine tiŋa Wapumne, du mede ganilat.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Meeniŋ didimehi 50 ganilat ala adi’walaniŋ 5 yolohi nobu tibeŋ unduŋ tiŋa 5 heki doktiŋa yokwet wapum maaŋ be tubuliweweŋ?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Kaŋ Abalaham adi kotigoŋ tomboyoula indiŋ yoŋa niŋguk, “Be meeniŋ 40 hogok nobu yabeŋ?”
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Kaŋ Abalahamdi yoguk, “Nu mede kotigoŋ tomboyoula yobene Wapumne du nadinambune mu kadakawek. Meeniŋ 30 hogok nobu yabeŋ.”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Kaŋ Abalahamdi yoguk, “Nu Wapumne dukut yonadi titindok gigine tiŋat, meeniŋ 20 hogok nobu yabeŋ?”
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Kaŋ Abalahamdi yoguk, “O Wapumne, nu nai kubugoŋ hinek tomboyoula yobit doktiŋa mu nadikadakanambeŋ. Meeniŋ 10 hogok nobu yabuŋa dediŋ tibeŋ?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Wapum adi Abalahamdut mede unduŋ yodapmaaŋ uguk. Kaŋ Abalaham adi yolide udaneeŋ uguk.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.