Gênesis 18

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Heleŋniŋ Abalaham adi mele lekiŋgoŋ tubune mele fafaŋeniŋgoŋ diwelune Mamele’walaŋ muŋgohom fiye ginaŋ houle yotŋiŋ yeme foloŋ itune Wapumdi mintamiŋguk.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Adi ikane dadiyeeŋ dawi diweune uune me nalum lufomkulitniŋ yalune yabuŋa boho tuguk. Tiŋa pilale weneŋgeila wooŋ yabuguk. Yabuŋa namanda kwet foloŋ tubuwopmobula indiŋ yoguk,
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 “Me Bomboŋgine, du tipilapilaye mege nutok nadinambune utumbalak kaŋ mu nalakapmeŋ weŋ.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Yobene ime tiŋa buune kayohik youtela bem yooŋneŋ uŋgoŋ fooŋ ikweleneŋ.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Kaŋ nuye wooŋ belet kabe niŋ tiŋa beene nakilitiŋa uneene kaŋ uneŋ. Tipilapilayehik kada nu’walaŋ buŋit doktiŋa deti hogok habukabaleeŋ halene uneŋ.” Yobune adibo yogiŋ, “Kedem ale, yolaŋ undugoŋ tibeŋ.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Unduŋ yobune Abalaham adi pilap hinek houle yot maaneŋ fooŋ Salah indiŋ niŋguk, “Pilap hinek palaua gigit maliŋ lufomkulitniŋ gila miŋobuŋa belet heweŋ.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Unduŋ niŋa Abalaham ne pilap wooŋ makau mihiniŋ kobuli kwelemaŋgoŋ niŋ tubumintaaŋ wooŋ tipilapilaye mihi nimbu adi pilap pilap hinek ula dobu heguk.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Kaŋ Abalahamdi nom tapatŋiŋ eŋ imeŋiŋ eŋ makau dobu heguk u wanaŋ moŋgola buŋa yemiŋguk. Kaŋ adi ila nalune Abalaham ne bem yooŋneŋ uŋgoŋ yamadi yakuk.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Kaŋ meheki adi indiŋ ninadigiŋ, “Tamge Salah adi daŋgoŋ hatak?” Kaŋ yoguk, “Adi yot maaneŋ hatak.”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Kaŋ Wapumdibo yoguk, “Nu gulet wohiŋkade nai indiineŋgoŋ kotigoŋ buŋa gabaat. Nai uŋaniŋ Salah adi eyaŋ niŋ toboŋa ilaak.” Salah adi talik yeme gagayeŋ hebiyali magi kametnadi tuguk.
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abalaham eŋ Salah adi agaŋ gulet fee hatitalabuŋa agaŋ metam gawadahi tugumuk. Doktiŋa Salah adi wapmihi yanagitdok tuwot mu tuguk.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Unduŋ doktiŋa Salah adi weleŋ maaneŋ indiŋ nadiŋa gegeguk. “Nu adi foloone agaŋ sipaka tuguk, eŋ bomboŋgine adi maaŋ agaŋ me gawadaaŋ hinek, undihidi doti dediŋ tiŋa mihiwele tiŋa eyaŋ nagilaat?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Kaŋ Wapumdi Abalaham ninadiŋa niŋguk, “Salah adi maŋgoŋde indiŋ yoŋa gegelak? Nu agaŋ tam gawadaaŋ tugutdi kedem be mihiwele tiŋa eyaŋ nagilaat?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Wapum adi nemek wondok be wondok tubumalahuda be tibek? Nu gulet wohiŋkade nai indiineŋgoŋ kotigoŋ udaneŋ baat. Nai uŋaniŋ adi Salah adi mihinit hatibaak.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Unduŋ yobune Salah adi munta tiŋa kamehebiŋa yoguk, “Nu mu gegeŋat.” Iŋgoŋ oŋ, adi yoguk, “Biyagoŋ hinek, du agaŋ gegeŋaŋ.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Mewoi adi ikane pilaleŋa Sodom yokwetneŋkade unene ugiŋ. Kaŋ Abalaham adi talipmeŋ yapmewene wanaŋ ugiŋ.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 — ausente —
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 — ausente —
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Nu biyagaŋ kuyoŋ indiŋ yoŋa kahilegut. Adigoŋ yalakiŋiye eŋ kayoŋbopŋiye adi Wapum nu’walaŋ talik yenindidimeeŋ uŋgoniŋ eŋ didimeniŋ hatidok yenindakalewaak. Unduŋ tubune Wapum nu Abalaham nemek timindok gigit niŋgut u folooŋ kedem tubumintawaat.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Wapumdi unduŋ yoŋa yoguk, “Sodom eŋ Gomolahi metam adi’walaŋ kadakaniŋ uyadi mulabumuŋ hinek hatak. Unduŋ halune metam didimehi’walaŋ kobulabulayedi nu’walaŋkade bulak.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Ale nu fooŋ kawit. Adi biyagoŋ kobulabulaye tobune nu’walaŋkade loguk undugoŋ biyagoŋ hinek be tiiŋ. Wondiniŋ mebi nadihinakadok nadilat.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Kaŋ meyat lufom adi udaneeŋ Sodom yokwetneŋkade ulune Wapum adi Abalahamdut uŋgoŋ muniniŋ yakuk.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Kaŋ Abalaham adi Wapum’walaŋ hebeŋ ginaŋ wooŋ yale yoguk, “Du biyagoŋ hinek kube meeniŋ kedehi eŋ kadakahi wanakaŋ yehitubuliwedok yolaŋ?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Yokwet wondiniŋ maaneŋ meeniŋ didimehi 50 nobu hatibune du aditok tiŋa yokwet u kedem mu be bikabeŋale?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Ala unduŋ hinek mu tiluwaaŋ. Du meeniŋ didimehi eŋ hogohi wanaŋ yehitubuliweune didimeniŋ eŋ hogoli adi namandap kubugoŋ tideemekneŋ ale unduŋ mu tibeŋ. Du adi kwet wapum yendiniŋ yodapma hatilaŋdi kwanaige didimeniŋgoŋ tibeŋ.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Kaŋ Wapumdibo yoguk, “Nu Sodom yokwetneŋ meeniŋ didimehi 50 nobu yabit adi aditok tiŋa noli hogohogok wanaŋ biyabit.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Kaŋ Abalahamdi niŋa yoguk, “Nu adi kwet munamunam eŋ kwam undiniŋdi fiit gigine tiŋa Wapumne, du mede ganilat.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Meeniŋ didimehi 50 ganilat ala adi’walaniŋ 5 yolohi nobu tibeŋ unduŋ tiŋa 5 heki doktiŋa yokwet wapum maaŋ be tubuliweweŋ?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Kaŋ Abalaham adi kotigoŋ tomboyoula indiŋ yoŋa niŋguk, “Be meeniŋ 40 hogok nobu yabeŋ?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Kaŋ Abalahamdi yoguk, “Nu mede kotigoŋ tomboyoula yobene Wapumne du nadinambune mu kadakawek. Meeniŋ 30 hogok nobu yabeŋ.”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Kaŋ Abalahamdi yoguk, “Nu Wapumne dukut yonadi titindok gigine tiŋat, meeniŋ 20 hogok nobu yabeŋ?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Kaŋ Abalahamdi yoguk, “O Wapumne, nu nai kubugoŋ hinek tomboyoula yobit doktiŋa mu nadikadakanambeŋ. Meeniŋ 10 hogok nobu yabuŋa dediŋ tibeŋ?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Wapum adi Abalahamdut mede unduŋ yodapmaaŋ uguk. Kaŋ Abalaham adi yolide udaneeŋ uguk.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.