Gênesis 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abalam tamuŋiŋ Salai adi kafi hatiŋa wapmihi nemu nagikuk. Ala Isip niŋ tipilapilaye wabiŋiŋ niŋ hatiguk wou Haga.
1 Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar.
2 Ala Salaidi Abalam indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be? Bepaŋdi welene kameheune wapmihi mu yanagitat doktiŋa du tipilapilaye wabinedut hatibuune mihi neeŋ tubumintanambaak.” Yobune Abalamdi Salai diniŋ mede nadiguk.
2 Um dia Sarai disse a Abrão: — Já que o Abrão concordou com o plano de Sarai,
3 Ala Abalam adi Kanaaŋ kwetneŋ hatilune gulet 10 dapmaguk nai uŋaniŋ Salai Abalam tamuŋiŋdi Isipniŋ tipilapilaye wabiŋiŋ Haga nagila yohoi Abalamdok mimbuune tamuŋiŋ nagikuk.
3 e assim ela lhe deu Agar para ser sua concubina . Isso aconteceu quando já fazia dez anos que Abrão estava morando em Canaã.
4 Kaŋ Haga adi Abalamdut hatiŋa agaŋ mihiwelenit tuguk. Unduŋ tiŋa agaŋ mihiwelenit tilat yoŋa tam bombooŋgiŋiŋdok nadiune fofoŋnit tuguk.
4 Abrão teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Quando descobriu que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para Sarai, a sua dona.
5 Unduŋ tubune Salaidi Abalam indiŋ niŋguk, “Nu meeka tilat yoŋ adi yom du’walaŋ. Biyagoŋ, nagoŋ tipilapilaye wabine gambene tamge unduŋ nagila noŋgoŋ hatigumuk. Kaŋ adi mihiwelenit tilat yoŋa nutok nadinambune fofoŋnit tilak. Unduŋ tubune lekiŋgoŋnik foloŋ mede mintaaŋ hatak u yadi Wapum negoŋ yodapmawaak.”
5 Aí Sarai disse a Abrão: — Por sua culpa Agar está me desprezando. Eu mesma a entreguei nos seus braços; e, agora que sabe que está grávida, ela fica me tratando com desprezo. Que o
6 Unduŋ yobune Abalamdi Salai mede indiŋ niŋguk, “Tipilapilaye wabi adi adi du kohoge foloŋ hatilak. Ale unduŋ be unduŋ timimbene kedem timimbeŋ.” Unduŋ yobune Salaidi Haga kato tiŋa not mu timimbune momoŋ uguk.
6 Abrão respondeu: — Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.
7 Momoŋ ulune Wapum diniŋ aŋelodi kwet fiileŋ Sulu talik gagayeŋ ime dawi itakneŋ uŋoŋ kaguk.
7 Mas o Anjo do Senhor a encontrou no deserto, perto de uma fonte que fica no caminho de Sur,
8 Kaŋ indiŋ yoŋa ninadiguk, “Haga, Salai diniŋ tipilapilaye wabi, du diŋaniŋ bulaŋ tiŋa diŋandiŋ uluweŋ?”
8 e perguntou: — Agar, escrava de Sarai, de onde você vem e para onde está indo? — Estou fugindo da minha dona — respondeu ela.
9 Kaŋ Wapum’walaŋ Aŋelodibo niŋguk, “Du kotigoŋ udaneeŋ wooŋ tam bomboŋgige’walaŋ falipmeŋ kwelemaŋgoŋ eŋ baigoŋ hatibaaŋ.”
9 Então o Anjo do Senhor deu a seguinte ordem: — Volte para a sua dona e seja obediente a ela em tudo.
10 Tiŋa Wapum’walaŋ Aŋelodi indiŋ tomboyoula niŋguk, “Nu yalakigeye yehitubuulihakawene kisaŋ ulihakaune kunakunathik kunatdok baniŋ tineeŋ.”
10 E o Anjo do Senhor disse também: “Eu farei com que o número dos seus descendentes seja grande; eles serão tantos, que ninguém poderá contá-los.
11 Wapum’walaŋ aŋelodi kotigoŋ tomboyoula indiŋ niŋguk, “Du mihiwelenit hatilaŋ. Ala hatigane mihi niŋ nagilaaŋ, nagila wou Ismael yobaaŋ. Wapum adi kobulabulayege nadiŋak.
11 Você está grávida, e terá um filho, e porá nele o nome de Ismael , pois o
12 Mihi adi doŋki moiŋ koŋgolondaaŋ nabugoŋ hatibaak. Unduŋ tiŋa meeniŋ hogohogok memik tiyembaak. Kaŋ adibo kibimaaŋ mik timiyaneeŋ. Eŋ kwayaŋye dut itouŋale adut welekubugoŋ mu tineeŋ.”
12 Esse filho será como um jumento selvagem; ele lutará contra todos, e todos lutarão contra ele. E ele viverá longe de todos os seus parentes.”
13 Wapumdi Haga mede niŋguk doktiŋa mindaŋkade wondok nadisuŋa Wapum wou indiŋ niŋguk, “Bepaŋ, du’walaŋ namandake foloŋ miŋgoŋ hatibe nabulaŋ. U biyagoŋ nu hati nabulak adigoŋ hinek kagut.”
13 Então Agar deu ao Senhor este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”
14 Unduŋ doktiŋa ime koŋ wondiniŋ wou indiŋ youkuk: Hatihati molomdi hati nabulak adi’walaŋ ime daawi. Ala ime dawi woŋ adi Kades eŋ Belet lekiŋgoŋhik foloŋ hatak.
14 É por isso que esse poço, que fica entre Cades e Berede, é chamado de “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
15 Ala hatigane Hagadi Abalamdok mihi niŋ nagilimimbune Abalamdi wou Ismael youkuk.
15 Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael.
16 Abalam adi agaŋ guletŋiŋ 86 tulune Ismael mintaguk.
16 Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.