Gênesis 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abalam tamuŋiŋ Salai adi kafi hatiŋa wapmihi nemu nagikuk. Ala Isip niŋ tipilapilaye wabiŋiŋ niŋ hatiguk wou Haga.
1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Mas tinha uma serva egípcia, chamada Agar.
2 Ala Salaidi Abalam indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be? Bepaŋdi welene kameheune wapmihi mu yanagitat doktiŋa du tipilapilaye wabinedut hatibuune mihi neeŋ tubumintanambaak.” Yobune Abalamdi Salai diniŋ mede nadiguk.
2 Então Sarai disse a Abrão: — Eis que o E Abrão concordou com o plano de Sarai.
3 Ala Abalam adi Kanaaŋ kwetneŋ hatilune gulet 10 dapmaguk nai uŋaniŋ Salai Abalam tamuŋiŋdi Isipniŋ tipilapilaye wabiŋiŋ Haga nagila yohoi Abalamdok mimbuune tamuŋiŋ nagikuk.
3 Então Sarai, mulher de Abrão, tomou Agar, sua serva egípcia, e a deu por mulher a Abrão, seu marido, depois que ele já estava morando durante dez anos na terra de Canaã.
4 Kaŋ Haga adi Abalamdut hatiŋa agaŋ mihiwelenit tuguk. Unduŋ tiŋa agaŋ mihiwelenit tilat yoŋa tam bombooŋgiŋiŋdok nadiune fofoŋnit tuguk.
4 Ele teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Ao saber que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
5 Unduŋ tubune Salaidi Abalam indiŋ niŋguk, “Nu meeka tilat yoŋ adi yom du’walaŋ. Biyagoŋ, nagoŋ tipilapilaye wabine gambene tamge unduŋ nagila noŋgoŋ hatigumuk. Kaŋ adi mihiwelenit tilat yoŋa nutok nadinambune fofoŋnit tilak. Unduŋ tubune lekiŋgoŋnik foloŋ mede mintaaŋ hatak u yadi Wapum negoŋ yodapmawaak.”
5 Então Sarai disse a Abrão: — Seja sobre você a afronta que é feita a mim. Eu mesma pus a minha serva em seus braços; ela, porém, vendo que engravidou, me olha com desprezo. Que o
6 Unduŋ yobune Abalamdi Salai mede indiŋ niŋguk, “Tipilapilaye wabi adi adi du kohoge foloŋ hatilak. Ale unduŋ be unduŋ timimbene kedem timimbeŋ.” Unduŋ yobune Salaidi Haga kato tiŋa not mu timimbune momoŋ uguk.
6 Abrão respondeu a Sarai: — Você continua a ter controle sobre a sua serva. Faça com ela o que melhor lhe parecer. Então Sarai a humilhou, e Agar fugiu da presença dela.
7 Momoŋ ulune Wapum diniŋ aŋelodi kwet fiileŋ Sulu talik gagayeŋ ime dawi itakneŋ uŋoŋ kaguk.
7 Quando o Anjo do Senhor a encontrou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur,
8 Kaŋ indiŋ yoŋa ninadiguk, “Haga, Salai diniŋ tipilapilaye wabi, du diŋaniŋ bulaŋ tiŋa diŋandiŋ uluweŋ?”
8 perguntou-lhe: — Agar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde vai? Ela respondeu: — Fujo da presença de Sarai, minha senhora.
9 Kaŋ Wapum’walaŋ Aŋelodibo niŋguk, “Du kotigoŋ udaneeŋ wooŋ tam bomboŋgige’walaŋ falipmeŋ kwelemaŋgoŋ eŋ baigoŋ hatibaaŋ.”
9 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Volte para a sua senhora e sujeite-se a ela.
10 Tiŋa Wapum’walaŋ Aŋelodi indiŋ tomboyoula niŋguk, “Nu yalakigeye yehitubuulihakawene kisaŋ ulihakaune kunakunathik kunatdok baniŋ tineeŋ.”
10 E o Anjo do Senhor disse também: — Aumentarei em muito a sua descendência, de maneira que, de tão numerosa, não poderá ser contada.
11 Wapum’walaŋ aŋelodi kotigoŋ tomboyoula indiŋ niŋguk, “Du mihiwelenit hatilaŋ. Ala hatigane mihi niŋ nagilaaŋ, nagila wou Ismael yobaaŋ. Wapum adi kobulabulayege nadiŋak.
11 E o Anjo do Senhor continuou: — Você está grávida e dará à luz um filho, a quem chamará Ismael, porque o
12 Mihi adi doŋki moiŋ koŋgolondaaŋ nabugoŋ hatibaak. Unduŋ tiŋa meeniŋ hogohogok memik tiyembaak. Kaŋ adibo kibimaaŋ mik timiyaneeŋ. Eŋ kwayaŋye dut itouŋale adut welekubugoŋ mu tineeŋ.”
12 Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos será contra ele; e habitará diante de todos os seus irmãos.
13 Wapumdi Haga mede niŋguk doktiŋa mindaŋkade wondok nadisuŋa Wapum wou indiŋ niŋguk, “Bepaŋ, du’walaŋ namandake foloŋ miŋgoŋ hatibe nabulaŋ. U biyagoŋ nu hati nabulak adigoŋ hinek kagut.”
13 Então Agar deu ao Senhor , que havia falado com ela, o nome de “Tu és o Deus que vê”. Porque ela dizia: “Neste lugar eu olhei para Aquele que me vê!”
14 Unduŋ doktiŋa ime koŋ wondiniŋ wou indiŋ youkuk: Hatihati molomdi hati nabulak adi’walaŋ ime daawi. Ala ime dawi woŋ adi Kades eŋ Belet lekiŋgoŋhik foloŋ hatak.
14 Por isso, aquele poço se chama Beer-Laai-Roi. Fica entre Cades e Berede.
15 Ala hatigane Hagadi Abalamdok mihi niŋ nagilimimbune Abalamdi wou Ismael youkuk.
15 Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão chamou de Ismael o filho que Agar lhe deu.
16 Abalam adi agaŋ guletŋiŋ 86 tulune Ismael mintaguk.
16 Abrão tinha oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu à luz Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.