Efésios 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hidi koomkwaha kadakaniŋ hogoli hinek tiŋa kumuhi hatigiŋ.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Uyadi kwetfoloŋ hatihati tali foloŋ hatigiŋ. Unduŋ hatiŋila kunum kwet lekiŋgoŋhik foloŋ hamap hatakneŋ uŋoŋ munabuli hogohi hatiiŋ adi’walaŋ mapmehik’walaŋ mede tiloloŋ tihatigiŋ. Adi’walaŋ munabulidi nai indidegoŋ biyagoŋ hinek metam mede wobuhinit’walaŋkade kwanai tilak.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Indi maaŋ koom aditok tuwolit hatidapmaaŋ welenik komi diniŋ nadigalika moŋgola hatigumun. Tiŋa foloonik diniŋ eŋ welenik nadisunik diniŋ mede tiloloŋ tiŋa, adi undihi mintaaŋ kumuŋdok gigit tugumun.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Indi unduŋ hatigumun iŋgoŋ Bepaŋ adi welekulemaŋiŋ wapum halimilak doktiŋa welesiloŋ wapum tinimiŋa
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 mede wobunik doktiŋa kumuŋgumun indi Kilisto dut wanaŋ nihitubu-kaikaguk. Nadiiŋ be? Hidi yadi siloŋ tobogoŋŋiŋ doktiŋa hehitubu-kedebaguk.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Biyagoŋ kuyoŋ, adi yadi Kilisto Jesu gut wanaŋ nihitubu-kaikaaŋ saŋiniŋŋiŋ nimiŋa kunumdok gigit wanaŋ nipmeguk.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Uyadi kougoŋ mindaŋkade indiŋ mintadok yoŋa tuguk. Kougoŋ adi, adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ muse wapum woŋ adi Kilisto Jesudut welekulema tinimiŋa taŋakiyenimbaak.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Nadiiŋ be? Adi siloŋ tobogoŋ tihamuŋa nadisukilitihik doktiŋa hehitutumbaguk. Uyadi hide nemek niŋ tubune moŋ. Bepaŋ welesiloŋŋiŋ doktiŋa unduŋ tihamguk.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 Be kwanai niŋ tigiŋ doktiŋa wondiniŋ tuwaŋiŋ mu hamuŋguk, uyadi moŋ. Unduŋ doktiŋa hide’walaŋ wohiye mu yoŋa tiloloŋdok.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Indi yadi Bepaŋdi Jesu Kilisto doktiŋa metam gitipmuhi nihitubu-mintalak. Tiŋa koom titiŋ kedem Bepaŋdi metamŋiyedi keledok nadiguk uŋgoŋ takalidok ninilak.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Hidi yadi Judahi moŋ, tiŋa Judahi’walaŋ feknit mokit. Kaŋ Judame heki adi foloohik foloŋ fekhinitdi hiditok fekhinit mokit haniiŋ.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Agaŋ nadiiŋ. Koom hidi Kilistonit mokit hatiyagiŋ. Tiŋa Isilae me adi yokwet molom unduŋ hatilune hidi nalum hatigiŋ. Eŋ adi yadi netok mebit yeniŋa yokwambunda mede yembune hidi niŋkadehi tiŋa kohombalim hatigiŋ. Biyagoŋ hinek, unduŋ tiŋa welehikdi nemek folooŋ niŋdok nadikunakunale mu tiŋa Bepaŋnit mokit hatigiŋ.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Nai indidegoŋ adi hidi Bepaŋ’walaŋ hatihati mu nadiŋa kweetniŋ hatigiŋdi Kilisto Jesudut kadiŋa Kilisto’walaŋ naŋgatdi hehitubu-walandaune Bepaŋ’walaŋkade busuwaaŋ hatiiŋ.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Kilisto negoŋ kulema tubumintanimbune bop kubugoŋ tiyam. Adi’walaŋ kulemadi mebop lufom hatigumun lekiŋgoŋnik foloŋ mik-kwadidi kamehep fafaŋeniŋ hakuk u wiyakula, nihikiulune bop kubugoŋ tiŋa hatiyam.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Uyadi Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ dokoniŋgoŋ eŋ yohepyohep fee yoŋit u ne’walaŋ sigiŋdi Bepaŋdok dumuŋ hemiŋa tumolokukuk. Unduŋ tiŋa mebop lufom adi’walaŋ kwehikoŋ foloŋ mebop gitipmuŋ, kubugoŋ tubumintaune kulema mintaguk.
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Adi koloŋdabek foloŋ kumuŋa mebop lufomuk u niniŋkulemaaŋ nihikiulune kubugoŋ mintanene Bepaŋ dut nihikiukuk. Unduŋ tiŋa mik-kwadi hakuk u ulune foguk.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Unduŋ tiŋa busuwaaŋ niŋkadehi hatigiŋ hidi eŋ Bepaŋ’walaŋ metam hatigumun indi wanaŋ kulema diniŋ mede ninimbune nadigumun.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Tiŋa undugoŋ talik tubudidimenimguk doktiŋa indi Munabuli kubugoŋ kahileeŋ Baŋ’walaŋkade yawam.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Unduŋ doktiŋa nai indidegoŋ nalum eŋ buit mu hatiiŋ. Hidi yadi agaŋ metam nadisukilitihinit noli adut yohiwahi tigiŋ eŋ Bepaŋ’walaŋ kayoŋbopŋiye tigiŋ hatiiŋ.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Bepaŋ ne kayoŋbopŋiŋ u aposel eŋ polofet heki’walaŋ kwanaihik foloŋ tubumintaguk. Eŋ kayoŋbop wondiniŋ daŋiniŋ adi Jesu Kilisto ne tuguk.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Adi’walaŋkade metam nadisukilitihinit hogohogokdi tomboyoutnene bediŋa Wapum’walaŋ Siloŋyot uŋgoniŋ tilak.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no ­Senhor,
22 Biyagoŋ kuyoŋ, Uŋgoniŋ Munabulidi hidi undugoŋ adi’walaŋkade hehitomboyoulune Bepaŋ’walaŋ yoli tiiŋ.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.