Efésios 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Hidi koomkwaha kadakaniŋ hogoli hinek tiŋa kumuhi hatigiŋ.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Uyadi kwetfoloŋ hatihati tali foloŋ hatigiŋ. Unduŋ hatiŋila kunum kwet lekiŋgoŋhik foloŋ hamap hatakneŋ uŋoŋ munabuli hogohi hatiiŋ adi’walaŋ mapmehik’walaŋ mede tiloloŋ tihatigiŋ. Adi’walaŋ munabulidi nai indidegoŋ biyagoŋ hinek metam mede wobuhinit’walaŋkade kwanai tilak.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Indi maaŋ koom aditok tuwolit hatidapmaaŋ welenik komi diniŋ nadigalika moŋgola hatigumun. Tiŋa foloonik diniŋ eŋ welenik nadisunik diniŋ mede tiloloŋ tiŋa, adi undihi mintaaŋ kumuŋdok gigit tugumun.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 Indi unduŋ hatigumun iŋgoŋ Bepaŋ adi welekulemaŋiŋ wapum halimilak doktiŋa welesiloŋ wapum tinimiŋa
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 mede wobunik doktiŋa kumuŋgumun indi Kilisto dut wanaŋ nihitubu-kaikaguk. Nadiiŋ be? Hidi yadi siloŋ tobogoŋŋiŋ doktiŋa hehitubu-kedebaguk.
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Biyagoŋ kuyoŋ, adi yadi Kilisto Jesu gut wanaŋ nihitubu-kaikaaŋ saŋiniŋŋiŋ nimiŋa kunumdok gigit wanaŋ nipmeguk.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Uyadi kougoŋ mindaŋkade indiŋ mintadok yoŋa tuguk. Kougoŋ adi, adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ muse wapum woŋ adi Kilisto Jesudut welekulema tinimiŋa taŋakiyenimbaak.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Nadiiŋ be? Adi siloŋ tobogoŋ tihamuŋa nadisukilitihik doktiŋa hehitutumbaguk. Uyadi hide nemek niŋ tubune moŋ. Bepaŋ welesiloŋŋiŋ doktiŋa unduŋ tihamguk.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Be kwanai niŋ tigiŋ doktiŋa wondiniŋ tuwaŋiŋ mu hamuŋguk, uyadi moŋ. Unduŋ doktiŋa hide’walaŋ wohiye mu yoŋa tiloloŋdok.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Indi yadi Bepaŋdi Jesu Kilisto doktiŋa metam gitipmuhi nihitubu-mintalak. Tiŋa koom titiŋ kedem Bepaŋdi metamŋiyedi keledok nadiguk uŋgoŋ takalidok ninilak.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Hidi yadi Judahi moŋ, tiŋa Judahi’walaŋ feknit mokit. Kaŋ Judame heki adi foloohik foloŋ fekhinitdi hiditok fekhinit mokit haniiŋ.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Agaŋ nadiiŋ. Koom hidi Kilistonit mokit hatiyagiŋ. Tiŋa Isilae me adi yokwet molom unduŋ hatilune hidi nalum hatigiŋ. Eŋ adi yadi netok mebit yeniŋa yokwambunda mede yembune hidi niŋkadehi tiŋa kohombalim hatigiŋ. Biyagoŋ hinek, unduŋ tiŋa welehikdi nemek folooŋ niŋdok nadikunakunale mu tiŋa Bepaŋnit mokit hatigiŋ.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Nai indidegoŋ adi hidi Bepaŋ’walaŋ hatihati mu nadiŋa kweetniŋ hatigiŋdi Kilisto Jesudut kadiŋa Kilisto’walaŋ naŋgatdi hehitubu-walandaune Bepaŋ’walaŋkade busuwaaŋ hatiiŋ.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Kilisto negoŋ kulema tubumintanimbune bop kubugoŋ tiyam. Adi’walaŋ kulemadi mebop lufom hatigumun lekiŋgoŋnik foloŋ mik-kwadidi kamehep fafaŋeniŋ hakuk u wiyakula, nihikiulune bop kubugoŋ tiŋa hatiyam.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Uyadi Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ dokoniŋgoŋ eŋ yohepyohep fee yoŋit u ne’walaŋ sigiŋdi Bepaŋdok dumuŋ hemiŋa tumolokukuk. Unduŋ tiŋa mebop lufom adi’walaŋ kwehikoŋ foloŋ mebop gitipmuŋ, kubugoŋ tubumintaune kulema mintaguk.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Adi koloŋdabek foloŋ kumuŋa mebop lufomuk u niniŋkulemaaŋ nihikiulune kubugoŋ mintanene Bepaŋ dut nihikiukuk. Unduŋ tiŋa mik-kwadi hakuk u ulune foguk.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Unduŋ tiŋa busuwaaŋ niŋkadehi hatigiŋ hidi eŋ Bepaŋ’walaŋ metam hatigumun indi wanaŋ kulema diniŋ mede ninimbune nadigumun.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Tiŋa undugoŋ talik tubudidimenimguk doktiŋa indi Munabuli kubugoŋ kahileeŋ Baŋ’walaŋkade yawam.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Unduŋ doktiŋa nai indidegoŋ nalum eŋ buit mu hatiiŋ. Hidi yadi agaŋ metam nadisukilitihinit noli adut yohiwahi tigiŋ eŋ Bepaŋ’walaŋ kayoŋbopŋiye tigiŋ hatiiŋ.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Bepaŋ ne kayoŋbopŋiŋ u aposel eŋ polofet heki’walaŋ kwanaihik foloŋ tubumintaguk. Eŋ kayoŋbop wondiniŋ daŋiniŋ adi Jesu Kilisto ne tuguk.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Adi’walaŋkade metam nadisukilitihinit hogohogokdi tomboyoutnene bediŋa Wapum’walaŋ Siloŋyot uŋgoniŋ tilak.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Biyagoŋ kuyoŋ, Uŋgoniŋ Munabulidi hidi undugoŋ adi’walaŋkade hehitomboyoulune Bepaŋ’walaŋ yoli tiiŋ.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.