Efésios 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Pol nu Bepaŋ’walaŋ nadinadi takaliŋa Jesu Kilisto’walaŋ aposel tugutdi Efesohi Bepaŋ’walaŋ metam, Kilisto Jesu biyagoŋ hinek nadisukilitimiiŋ hiditok pepa i kamehamulat.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Betnik Bepaŋ eŋ Wapum Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulema hidi’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ Bepaŋ eŋ Beu, adi Kilisto doktiŋa munabulinik tubulodadok kunum gineniŋ kahaŋ mebimebi tinimguk. Unduŋ doktiŋa wou nintilooŋ niutumbayaneem.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Adi koomkwaha hinek kwet diniŋ daŋiniŋ hakiliti mu mintalune namanda gineŋ welenik walaniŋ eŋ kadakaniŋnit mokit hatidok nadiŋa Kilisto gut kadine netok gigit nihidaneguk.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Biyagoŋ kuyoŋ, adi yadi timeŋ nadiune hakuk ala Jesu Kilisto doktiŋa welesiloŋ tinimiŋa wapmihiŋiye hatidok ninindapmaguk.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Adi yadi mihiŋiŋ momooŋ doktiŋa siloŋ tobogoŋ saŋiniŋnit tinimguk ala kibi indibo tonadifo tiŋa niutumbayaneem.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 Jesu adi naŋgatŋiŋdi tuwanik kameune nihisidokoune Bepaŋdi kadakaniŋnik tumolokutnimguk. Biyagoŋ kuyoŋ, uyadi siloŋ tobogoŋŋiŋ fuliŋgoŋ hinek imeŋgwaŋ nabugoŋ halimilak doktiŋa unduŋ tuguk.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 Ala uyadi nadinadi fuliŋgoŋ eŋ nadidakale hinek diniŋ hinaulibiŋiŋ gineŋ tiulidokooŋ welenik gineŋ kadahinimguk.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Unduŋ tiŋa yeguk e’ ne kubugoŋ mede koom nadiune tuwot tubune Kilisto foloŋ yofafaŋeguk u hebiniŋ hali buguk doktiŋa indiŋ ninimbihikuk:
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 “Nu didimeniŋgoŋ katuwalene wooŋ nai tugut foloŋgoŋ usuwaune Kilistodi nemenemek hogohogok, kunum gineŋ be kwetfoloŋ, kiudapmaaŋ wendiniŋ molom hinek tibaak.”
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 Bepaŋ nemenemek hogohogok ne nadidapmaaŋ yokwambunda tilakdi Kilisto aditegoŋ tiŋa koomkwaha nihitubudakaleeŋ netok nibukahileeŋ ninindapmaguk.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Adi indiŋ yoŋa nibukahileeŋ ninindapmaguk: Indi timentimeŋ tububihila Jesu Kilistodok nadikunakunale tihatigumundi adi’walaŋ wougigit holiholiŋenit wondoktiŋa u hati-niutumbayaneem.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Ala hidi maaŋ mede folooŋ hinek eŋ hehitubu-lodadok Mede Momooŋ u nadidahi tiŋa Kilisto nadisukilitimiŋgiŋ. Unduŋ doktiŋa Uŋgoniŋ Munabuli timeŋ nimdok yokwambundaguk u hambune adi’walaŋ feknit tigiŋ.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Kunum gineniŋ bomboŋ inditok gigit hatak wondiniŋ yofolok u Uŋgoniŋ Munabuli nimŋit. Unduŋ tiŋa Bepaŋ ne wou wapum loloŋnitdok tonadifo wapum titiŋdok Munabulidi meŋimeŋiye indi’walaŋkade kwanai tububihikuk u titawooŋ tubudapmawaak.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Kaŋ hidi Wapum Jesu nadisukilitimiiŋ eŋ meeniŋ nadisukilitihinit notniye hogohogok welesiloŋ tiyemiiŋ, wondiniŋ mede kahat nadigut doktiŋa
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 helemahelemaŋ hiditok nadisuŋa Wapum welemomooŋ nadimiŋa niutumbalat.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Unduŋ tiŋa hiditok tiŋa Bepaŋ indiŋ ninadilat. Wapumnik Jesu Kilisto adi’walaŋ Bepaŋ eŋ Beu tinahukutŋiŋ hautanit hinek, adi Uŋgoniŋ Munabuli hambune Wapum’walaŋ mebi u kedem hanimbihilune nadidakaleeŋ nadinadi fuliŋgoŋ u moŋgokaneeŋ.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Unduŋ tiŋa welehik diniŋ dauhik tubutombune Wapumdi hanagila kunum diniŋ nemek momooŋ hiditok gigit yoguk u hanindakaleune kaŋ wondok nadiune folooŋ tuluwaak. Eŋ netok mebit hidi kunum diniŋ hatihati fafaŋeniŋ hamulak wondok maaŋ nadikunakunale tiŋa hatiyaneeŋ.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Eŋ nadisukilitininit indi’walaŋkade saŋiniŋŋiŋ wapum kakaŋ hinekdi kwanai tilak indigoŋ tuwot tubumintaguk, wondok maaŋ nadiune folooŋ tibaak.
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 Saŋiniŋ wondiniŋ mebi indiŋ: Kilisto kumuŋ gineniŋ tubukaikaaŋ kunum gineŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameeŋ miŋgoŋ tubumintanimguk.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Unduŋ tiŋa munabuli eŋ gapman eŋ mapme, be metam saŋiniŋhinit be wohikgigit loloŋnit hatiiŋ, adi’walaŋ loloŋnit wapum kameguk. Unduŋ doktiŋa kwetfoloŋ be kunum foloŋ wohikgigit hatak wondi haŋindalak. Uyadi nai kobudok hogok moŋ, uyadi fafaŋeniŋ undugoŋ hatuwaak.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Unduŋ tiŋa nemenemek hogohogok hebeŋ foloŋ tubudumula kayoŋ falipmeŋ yehibopneeŋ Yabudokohik hatidok nindapmaaŋ, kayoŋbop’walaŋ Kadoko wapum kameguk.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Kaŋ adi kayoŋ kohoŋ tubune ne’niŋ titiŋŋiŋdi dahitoki timilak, unduŋ tiŋa ne kwetkwet tokidapmaaŋ hatiŋila nemenemek hogohogok yabudokodapmalak.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.