Atos 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi Stiwen indiŋ niŋguk, “Unduŋ u biyagoŋ hinek-kube yolaŋ?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Ninadiguk kaŋ Stiwendibo yeniŋguk, “Notneye eŋ batneye, nanimbe nadineŋ. Koom Bepaŋ Kunumneniŋ Saŋiniŋnit adi papanik Abalahamdi Halan mu wooŋ Mesopotamiya uŋgoŋ hatilu indiŋ niŋguk,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Magemageye eŋ kwet i biyabuŋa kwet nu ganimbaatneŋ uŋoŋ waaŋ.’
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Unduŋ nimbune yolikweli bikabuŋa Halan kwetneŋ itowe uguk. Uŋoŋ wooŋ hatiŋa Abalaham beu kumumbune Bepaŋdi nimbune kwet kobuk hatiyamneŋ iŋoŋ buguk.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Buguk kaŋ Bepaŋdi kwet faki-kabe Abalaham netok yo nemu niŋguk. Bepaŋdi yofafaŋe tuguk adi indiŋ: kwet u kougoŋ yalakiŋiyedi maaŋ kwet molom tiŋa hatineeŋ. Bepaŋdi yofafaŋe tuguk nai uŋaniŋ Abalaham adi wapmihiŋiye nemoŋ
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 iŋgoŋ indiŋ niŋguk,
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Unduŋ tiyemneeŋ wondok nubo kibi kougoŋ nemek tiyembaat, kaŋ kougoŋ kwet u bikabuŋa iŋoŋ buŋa nu naniutumbaneeŋ.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 “Abalaham eŋ yalakiŋiye adi Bepaŋ dut yofolok tigiŋ diniŋ fek Bepaŋdi Abalaham sigiŋ gitnem diki foloŋ fek timiŋguk, kaŋ Abalahamdibo Aisak mintaaŋ halu Sonda kubugoŋ dapmaune sigiŋ gitnem foloŋ fek tuguk. Kaŋ Aisakdibo Jekopdok fek u timiŋguk, kaŋ Jekopdibo mihiŋiye 12 sigihik gitnem diki foloŋ fek tiyemguk.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Kaŋ mindaŋkade mewoi 12 adi Josepdok kwihita timiŋa me noli hekidok kwanai tuwaŋit mokit tuluwaak yoŋa yemiŋa muneeŋ moŋgokiŋ, kaŋ adibo nagila Isipde ugiŋ. Iŋgoŋ Bepaŋdi Josep momooŋ hinek kadokooŋ
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 malabumuŋ gineŋ tubulodaguk. Josepdi Mapme Felo namanda foloŋ loguk nai uŋaniŋ Bepaŋdi nadinadi fofooŋ mimbune looŋ momooŋ timiŋguk doktiŋa Mapme Felodi nimbune kwet wondiniŋ eŋ Felo ne yoli diniŋ kadokome wapum hatiguk.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Unduŋ tiŋa hatilu nanaŋe map wapum Isip eŋ Kanahan kwetneŋ mintaguk, kaŋ papaniye adi nanaŋedok lohilohi wapum tigiŋ.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Unduŋ doktiŋa Jekop adi haŋgom Isip uŋoŋ ikiiŋ nadiŋa mihiŋiye yeniŋkulu wooŋ u tuwaaŋ bugiŋ.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Buŋa hatiŋa kotigoŋ yeniŋkulu ugiŋ, nai uŋaniŋ Josep u adi’walaŋ kwayahik u nadigiŋ, kaŋ nai uŋaniŋ Mapme Felodi maaŋ Josep daliye u nadiyemguk.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Unduŋ tiŋa Josepdi mede kameune beu eŋ meŋimeŋiye’walaŋ buune metam 75-di ugiŋ.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Wooŋ uŋoŋ hatitauyeeŋ Jekop tiŋa papaniye adi kumuŋgiŋ.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Kumumbune yanagi buŋa bom koom Abalahamdi Hemo metam’walaŋ kwet niŋ meyotdok yoŋa muneeŋdi tuwagukneŋ Sikem uŋoŋ yehiwenegiŋ.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Bepaŋdi Abalaham yofafaŋe mede niŋguk u agaŋ folooŋ mintadok nai dulaune Judahi metam Isip uŋoŋ yokunathik agaŋ wapumgoŋ tuguk
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 kaŋ mindaŋ me niŋ Josep mu nadimiŋguk adi mapme ila Isip kwet u kadokoguk.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Tiŋa indi’walaŋ metam bolik tiyemiŋa yehitubu-kadaka tiŋa wapmihihiye gimiŋgimiŋ fakaŋfakaŋ yapmeune haliŋa kumuŋ titiŋdok yeniluguk.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Nai uŋaniŋ Moses mintaune Bepaŋdi kaune mihi momooŋ tuguk. Kaŋ beu yolineŋ kadokooŋ hatibune muyakip lufomkulitniŋ dapmaguk.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Unduŋ ti hatigene nagi fooŋ fakaŋ kameune Felo waabiŋiŋdibo nagi wooŋ natiune bediguk.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Bediŋa Isiphi’walaŋ nadinadihik nindidimeune nadidapmaguk eŋ medeŋiŋ yoyo be titiŋŋiŋdi tubune saŋiniŋnit tuguk.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Moses adi guletŋiŋ 40 tubune Isilaehi meŋimeŋiye yabe uguk.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Wooŋ yabulu Isipniŋ me niŋdi Isilaeniŋ ya ukuk, kaŋ Mosesdibo wooŋ Isilaeniŋ u tubulodaaŋ Isipniŋ me u ulukumuŋguk.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moses adi indiŋ nadiŋa tuguk, ‘Bepaŋdi metamneye talitimeŋ tiyemiŋa yanagitdok yodapmaguk nobu nadidakaleneŋ.’ Adi unduŋ yoŋa tuguk iŋgoŋ metamdi u kaŋ mu nadidakalegiŋ.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Heleune kotigoŋ Isilaehi meyat lufomdi mindobu tubune wooŋ yehidaneeŋ indiŋ yeniŋkulemaguk, ‘Ai! I nadiyamuk! Hidi yanolitdigoŋ maŋgoŋde mindobu tamuk?’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Unduŋ yenimbune me noli mik tuguk adi Moses silonetukula indiŋ niŋguk, ‘Du neeŋdi indi nibudokoweŋ yoŋa talitimeŋ gameŋak kaŋ bu yolaŋ.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Be da kwe Isipniŋ me niŋ ulukumuŋguŋ unduŋ-ku be nulukumumbene buŋa ya tilaŋ.’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Unduŋ nimbune Mosesdi mede u nadiŋa munta tiŋa momoŋ Midiande uguk. Uŋoŋ wooŋ hatibune mihiŋiyat lufom mintagumuk
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 kaŋ hatibu gulet 40 dapmaune Sainai kweboboe gagayeŋ kwet fiileŋ uŋoŋ bem daune aŋelodi Moses kudumebem gineŋ mintamiŋguk.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mintamimbune Moses adi kaŋ boho tiŋa yamaiŋgoŋ wooŋ baigoŋ kadakalewit yo uguk kaŋ Wapumdi indiŋ niŋguk,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Nu papageye Abalaham, Aisak, eŋ Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.’
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Kaŋ Wapumdi niŋguk, ‘Kwet yayat tilaŋ uyadi uŋgoniŋ doktiŋa kayoŋnamokopge kwihikut tibeŋ.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nu metamneye Isip uŋoŋ kwanaimiŋ kadakaniŋ hinek tiŋa katibulabulaye tiiŋ u kaŋ nadiŋa yehitubu-lodawe foŋat ale buune ganiŋkule Isipde weŋ.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Kaŋ Isilaehi adi Mosesdi talitimeŋ yayatdok moŋ nadiŋa indiŋ niŋgiŋ, ‘Du neeŋdi indi nibudokoweŋ yoŋa talitimeŋ gapmeguk!’ Adi unduŋ yogiŋ iŋgoŋ Bepaŋ ne Mosesdi talitimeŋ tiyemiŋa yabudokooŋ yanagitdok yoŋa Aŋeloŋiŋ niŋkulune kudumebem gineŋ mintamiŋguk.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Bepaŋdi nindapmaguk wondok tuwot wooŋ metamŋiye yanagila kudi titiŋdegoŋ eŋ mu titiŋdok u Isip kwetneŋ eŋ Imeŋgwaŋ Giminiŋ gineŋ eŋ kwet fiileŋ gulet 40 wondok tuwot yanagila titauguk.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 “Mosesdigoŋ Isilaehi metam indiŋ yeniŋguk, ‘Bepaŋdi kougoŋ polofet niŋ nu napmeune buŋa hanagitat undugoŋ hinek hide’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ niŋ tubumintaaŋ kamehambune baak.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 “Moses adi Isilaehi metam kwet fiileŋ yanagi uguk. Wooŋ Sainai kweboboe foloŋ loune Aŋelodi Bepaŋ’walaŋ hatihati fafaŋeniŋ diniŋ mede u nimbune tiŋa fooŋ Isilaehi yeniŋguk.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Unduŋ tuguk iŋgoŋ adi medeŋiŋ mu nadiŋa sigilulum timiŋa kotigoŋ Isipde momoŋ uuŋdok yoŋa
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Alon indiŋ niŋgiŋ, ‘Moses adi Isipniŋ ninigila buŋak, buŋa kweboboe gineŋ loŋak looŋ debek tiŋa mu bulak. Ale bepaŋnik neeŋ tutumbanimbune adi talitimeŋ tinimbune unim.’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Unduŋ yobune kohohikdi makau mihiniŋ welewele tiŋa kameeŋ kale muni hemiŋa hinaŋ wapum tigiŋ.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Unduŋ tigiŋ kaŋ Bepaŋ adi sigilulum tiyembune bamholiŋa heki yeniutumbagiŋ. Mede u koom polofet heki’walaŋ pepa gineŋ youkiŋ undugoŋ hinek mintaguk. Indiŋ youkiŋ,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Hidi Molak’walaŋ seliyot bemŋa bepaŋ yalayalaŋ yeniutumbaaŋ bamholiŋa bepaŋhik Lefan weleweleŋiŋ niutumbagiŋ. Unduŋ tigiŋ doktiŋa nu Bepaŋhikdi mede indiŋ yofafaŋelat. “Hehikelekule Babilonde wooŋ kwanai tuwaŋit mokit tineeŋ.”’”
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “Mamani-papaniye adi kwet fiileŋ daŋ yaugiŋ indigoŋ Bepaŋ’walaŋ seli yot mayagiŋ. Bepaŋdi Moses seli yot namandap dediniŋ mamaŋdok niŋguk wondok tuwot mayagiŋ.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Kaŋ mihihiyedibo Siloŋyot selidi magiŋ uŋakoŋ uyali tiŋa Josuwa dut wooŋ Bepaŋdi yehitubu-lodaune metam niŋ itowagiŋ yehikelegukneŋ Josuwa hekidibo wooŋ kwet uŋakoŋ kahileeŋ ikiŋ. Ilaŋa Siloŋyot selidi magiŋ uŋakoŋ yali ulune Dewitdi mapme mintaguk.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Kaŋ Bepaŋdi Dewit kaune utumbaguk. Unduŋ tubune Dewitdi Bepaŋdok Siloŋyot fafaŋeŋ kedem be mawit yoŋa Bepaŋ ninadiguk.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Iŋgoŋ mihiŋiŋ Solomondi mindaŋ maguk.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Unduŋ tigiŋ iŋgoŋ Bepaŋ Loloŋnit adi koom polofet hekidi yogiŋ unduŋ mehinekdi yot maiŋneŋ uŋoŋ mu itoulak.
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Wapumdi indiŋ yoguk,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Kunumkwet wa nagoŋ yehitubu-mintagut.’
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “Kihiwom fafaŋehi hidi! Sigihik gitnem gineŋ fek tiŋa ‘Inde Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ tagimneyam’ yoiŋ, iŋgoŋ welehik mu tubutakaleiŋ doktiŋa Bepaŋ’walaŋ mede mu nadiiŋ. Hidi adi hide papahiye dabugoŋ. Uŋgoniŋ Munabulidi nemek kedem titiŋdok hanimbu mu tiiŋ.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Koom polofet heki hatigiŋ u hidi papahiyedigoŋ mube widihi yehitubu-kadakatabugiŋ ale? Polofet me noli Bepaŋ’walaŋ Me Didimeniŋ baak wendok yoyaugiŋ adi maaŋ, hidi papahiyedigoŋ widihikumuŋgiŋ kaŋ kobuk folooŋ agaŋ hide yalaŋ niŋa ulukumuŋgiŋ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede aŋelodi agaŋ hamguk iŋgoŋ mu tagimneiŋ.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Me wapuhi bop tiŋa ila Stiwen’walaŋ mede u nadiŋa welehik kadakaune mahik sikilitiŋa kwihitaŋgoŋ kagiŋ.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Kaŋ Stiwen adi Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoguk kaŋ adi kunum foloŋ diweeŋ Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ gineŋ kaune Jesu adi Bepaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade yakuk. Kaŋ yeniŋguk,
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 “Gu kaneŋ! Kunum dilitombu kawe Me Kobumuŋ adi Bepaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade yatak.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Unduŋ yenimbune me wapuhi adi magihik teheŋa pilali kakaliŋa Stiwen yakukneŋ wooŋ
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 honeeŋ silonetaune yokwet magineŋ foune kawade moŋgola ukiŋ. Kaŋ me yalaŋ mede niŋgiŋ heki adi dahidahi wahiniŋhik kwihiŋa moŋgola me wou Sol adi yabudokowek yoŋa boiŋa wooŋ
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 kawadedi ha utu utu Stiwen adi Wapum indiŋ ninadiguk, “Wapum Jesu, du munabuline nagileŋ.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Unduŋ ninadiŋa mulelem tiŋa wapumgoŋ indiŋ kutiguk, “Wapum, du kadakaniŋhik i biyembeŋ.” Unduŋ kutiŋa kumuŋ tuguk.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.