Atos 28
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Kiŋ foloŋ lodapmaaŋ kwet kambaŋgit u wou Malta yobu nadigumun.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ gwi maaŋ tububihila ukuk, doktiŋa sububa nadine metam uŋahi adi not tinimiŋa kudup henimgiŋ.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Kaŋ Poldi kudup moŋgo buŋa heune miŋgembet miknit niŋdi kudup maaneŋniŋ labuŋa kohoŋ foloŋ siŋa wodikaiguk.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kaŋ kwehiwahi adi Pol kohoŋ foloŋ miŋgembet wodiune kaŋ nehi uŋgoŋ yonadiŋa yogiŋ, “Me ya me widihikumuŋ tilak, ala imeŋgwaŋ gineŋ fooŋ mu kumuŋak doktiŋa bepaŋnikdi miŋgembetŋiŋ niŋkulune silak, ala agaŋ kumuŋ tibek.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Unduŋ yogiŋ kaŋ miŋgembet waipenetukulune kudup gineŋ foguk, iŋgoŋ Pol adi folofigita-kabe nemu nadiguk.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Unduŋ tuguk kaŋ metamdi Pol folooŋ bediŋa kumuŋ nobu tiŋa maune kanim yoŋa yakiŋ, iŋgoŋ nai yagigi hinek yali kagiŋ iŋgoŋ nemek nemu mintamiŋguk doktiŋa indiŋ yogiŋ, “Me ya bepaŋ.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kwet kambaŋgit wondiniŋ me wapum adi wou Pubiliyas. Adi’walaŋ hamuheŋiŋ hakuk gagayeŋ uŋoŋ kudup hekobu ya tugumun. Adi me siloniŋ doktiŋa adi nibudokoune yolineŋ helebufa lufomkulitniŋ itougumun.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Nai uŋaniŋ Pubiliyas beu adi yagit tiŋa folooŋ kudup daaŋ kumo naŋgatnit keleeŋ yopmaŋgoŋ hakuk. Kaŋ Poldi yot hakuk maaneŋ fooŋ Bepaŋ ninadiŋa kohoŋ folooŋ foloŋ kameeŋ tubukedebaguk.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Unduŋ tubune kwet kambaŋgit wondok maaneŋ metam yagithinit Pol’walaŋ buune yehitubu-kedebaguk.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Unduŋ tiŋa metam uŋahidi niniutumbaaŋ ninintiloloŋ tigiŋ, tiŋa undugoŋ uuŋ tine tugumun kaŋ talipmeŋ nadamdaaŋ uuŋdok nanaŋe fee moŋgo wooŋ muwage foloŋ boinimgiŋ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Uŋoŋ hatine muyakip lufomkulitniŋ dapmaune muwage Alesandiliyaniŋ foloŋ logumun. Muwage won diniŋ mimim foloŋ bepaŋ yalayalaŋ Sus mihiŋiyat’walaŋ welewelehik figiŋ. Adi gwi nai u indi hatigumunneŋ uŋgoŋ yakuk ala wondok foloŋ looŋ ugumun.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Wooŋ yokwet wapum niŋ wou Silakus wosuwaaŋ uŋoŋ kadehati lufomkulitniŋ hatigumun.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Uŋaniŋ dilitelegumundi Lisiyam yokwet wapumneŋ wosuwagumun. Ala heleŋ agaŋ fifiŋ siginik gineŋkade fedila nihisiloneu helebufa lufom yauge yauge yokwet wapum niŋ wou Puteoli wosuwagumun.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Puteoli wosuwanene Jesu’walaŋ kayoŋbop uŋoŋ hatiyagiŋdi ninimbu Sonda kubugoŋ adut hatigumun. Hatiŋa uŋaniŋ agaŋ Loma kwetneŋ wosuwagumun.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Unene Jesu’walaŋ kayoŋbop uŋoŋ hatiyagiŋ adi kahatnik nadiŋa me noli Apiyus yokwetneŋ uŋoŋ wooŋ nibugiŋ, eŋ me noli yokwet Nalum Yot Lufomkulitniŋ yoiŋneŋ uŋoŋ wooŋ nibugiŋ. Kaŋ Poldi u yabuŋa Bepaŋ niutumbaaŋ saŋiniŋ tuguk.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Loma wosuwane Pol adi mikme niŋdi kadokoune ne hogok kedem itowek niŋgiŋ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ala kadehati lufomkulitniŋ dapmaune Judame heki’walaŋ talitimeŋ yenimbu buŋa bopnegiŋ. Bop tubune yeniŋguk, “Notneye, nu Yodoko Medenikdok be titiŋnikdok nemek kadakaniŋ nemu tugut iŋgoŋ Jelusalem gwaŋ nanagila yot fafaŋeniŋneŋ nehidahiŋa Loma me heki’walaŋ kohohik foloŋ napmegiŋ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Kaŋ Lomahidi nulukumuŋdok malabumuŋ nemu tubumintagiŋ doktiŋa nanindapmaaŋ binabune hogok hatidok yogiŋ,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 iŋgoŋ Judame hekidi gigine tigiŋ doktiŋa Mapme Wapumdi medene nadiwek yogut. Tiŋa undugoŋ nu metamneye Judahi mede gineŋ nemu yapmegut.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Unduŋ doktiŋa hehibopneeŋ hidigut mede yonadinim yo haniŋat, tiŋa undugoŋ nu Isilaehi metam Mesiyadok nadikunakunaleeŋ woomiiŋ aditok tiŋa tawa fafaŋeniŋ (sen) i kohone foloŋ hatak.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Unduŋ yoguk kaŋ adibo niŋgiŋ, “Indi du’walaŋ kahat Judahidi nemu youtnimbune kagumun, be notniye uŋahidi nemu buŋa niniŋgiŋ, be dutok mede kadakaniŋ nemu yobu nadigumun.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Iŋgoŋ metam kwetkwet adi du’walaŋ kayoŋbopgeye yenimpekit tubune nadiyam, ale du’walaŋ nadinadige ninimbune nadinim.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Unduŋ yoŋa nai tiŋa mowogiŋ ala nai uŋaniŋ metam feegoŋ buŋa Pol hakukneŋ bopnegiŋ. Kaŋ haniŋ tububihila Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ mede yenilu yenilu bufaguk. Tiŋa undugoŋ Jesu’walaŋ mede Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ eŋ polofet hekidi pepa youkiŋneŋ uŋoŋ moŋgola yenintauguk.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Kaŋ metam adi mede yeniŋguk wondi welehik tubukulemaguk, iŋgoŋ noli adi medeŋiŋ mu nadiŋa
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 nehi uŋgoŋ siweneeŋ mowogiŋ.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Du wooŋ mebop i indiŋ yenimbeŋ:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Metam i nadinadihik bubuyeŋ, tiŋa magihik teheŋa dauhik maaŋ tehep tigiŋ. Unduŋ mu tine tigiŋ binek dauhik kedem diweyaneŋ, eŋ magihikdi mede kedem nadiyaneŋ, eŋ nadinadihik kedem dakaleluwek, kaŋ nu’walaŋ buune nu kedem yehitubu-kedebalit.”’”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Unduŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Bepaŋdi kedeba-kedeba mede u metam fekhinit mokit hekidok kameyemguk, ala adi kedem nadineeŋ.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Poldi unduŋ yenimbu Judame heki u nadiŋa nehi uŋgoŋ kisaŋ siweneeŋ mowogiŋ.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol adi Loma uŋoŋ yot tuwaŋila itouguk, kaŋ metamdi adi kakaŋdok yolineŋ bagiŋ kaŋ yabuŋa nadifo hogok tuluguk.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Buŋa kaune Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ wondiniŋ medeŋiŋ yeniluguk eŋ Wapum Jesu Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ muntanit mokit gibitaŋ yeniluguk. Unduŋ tubune nebek niŋdi kamehep nemu timiŋgiŋ.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.