Atos 28

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiŋ foloŋ lodapmaaŋ kwet kambaŋgit u wou Malta yobu nadigumun.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ gwi maaŋ tububihila ukuk, doktiŋa sububa nadine metam uŋahi adi not tinimiŋa kudup henimgiŋ.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Kaŋ Poldi kudup moŋgo buŋa heune miŋgembet miknit niŋdi kudup maaneŋniŋ labuŋa kohoŋ foloŋ siŋa wodikaiguk.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Kaŋ kwehiwahi adi Pol kohoŋ foloŋ miŋgembet wodiune kaŋ nehi uŋgoŋ yonadiŋa yogiŋ, “Me ya me widihikumuŋ tilak, ala imeŋgwaŋ gineŋ fooŋ mu kumuŋak doktiŋa bepaŋnikdi miŋgembetŋiŋ niŋkulune silak, ala agaŋ kumuŋ tibek.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Unduŋ yogiŋ kaŋ miŋgembet waipenetukulune kudup gineŋ foguk, iŋgoŋ Pol adi folofigita-kabe nemu nadiguk.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Unduŋ tuguk kaŋ metamdi Pol folooŋ bediŋa kumuŋ nobu tiŋa maune kanim yoŋa yakiŋ, iŋgoŋ nai yagigi hinek yali kagiŋ iŋgoŋ nemek nemu mintamiŋguk doktiŋa indiŋ yogiŋ, “Me ya bepaŋ.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kwet kambaŋgit wondiniŋ me wapum adi wou Pubiliyas. Adi’walaŋ hamuheŋiŋ hakuk gagayeŋ uŋoŋ kudup hekobu ya tugumun. Adi me siloniŋ doktiŋa adi nibudokoune yolineŋ helebufa lufomkulitniŋ itougumun.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Nai uŋaniŋ Pubiliyas beu adi yagit tiŋa folooŋ kudup daaŋ kumo naŋgatnit keleeŋ yopmaŋgoŋ hakuk. Kaŋ Poldi yot hakuk maaneŋ fooŋ Bepaŋ ninadiŋa kohoŋ folooŋ foloŋ kameeŋ tubukedebaguk.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Unduŋ tubune kwet kambaŋgit wondok maaneŋ metam yagithinit Pol’walaŋ buune yehitubu-kedebaguk.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Unduŋ tiŋa metam uŋahidi niniutumbaaŋ ninintiloloŋ tigiŋ, tiŋa undugoŋ uuŋ tine tugumun kaŋ talipmeŋ nadamdaaŋ uuŋdok nanaŋe fee moŋgo wooŋ muwage foloŋ boinimgiŋ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Uŋoŋ hatine muyakip lufomkulitniŋ dapmaune muwage Alesandiliyaniŋ foloŋ logumun. Muwage won diniŋ mimim foloŋ bepaŋ yalayalaŋ Sus mihiŋiyat’walaŋ welewelehik figiŋ. Adi gwi nai u indi hatigumunneŋ uŋgoŋ yakuk ala wondok foloŋ looŋ ugumun.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Wooŋ yokwet wapum niŋ wou Silakus wosuwaaŋ uŋoŋ kadehati lufomkulitniŋ hatigumun.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Uŋaniŋ dilitelegumundi Lisiyam yokwet wapumneŋ wosuwagumun. Ala heleŋ agaŋ fifiŋ siginik gineŋkade fedila nihisiloneu helebufa lufom yauge yauge yokwet wapum niŋ wou Puteoli wosuwagumun.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Puteoli wosuwanene Jesu’walaŋ kayoŋbop uŋoŋ hatiyagiŋdi ninimbu Sonda kubugoŋ adut hatigumun. Hatiŋa uŋaniŋ agaŋ Loma kwetneŋ wosuwagumun.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Unene Jesu’walaŋ kayoŋbop uŋoŋ hatiyagiŋ adi kahatnik nadiŋa me noli Apiyus yokwetneŋ uŋoŋ wooŋ nibugiŋ, eŋ me noli yokwet Nalum Yot Lufomkulitniŋ yoiŋneŋ uŋoŋ wooŋ nibugiŋ. Kaŋ Poldi u yabuŋa Bepaŋ niutumbaaŋ saŋiniŋ tuguk.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Loma wosuwane Pol adi mikme niŋdi kadokoune ne hogok kedem itowek niŋgiŋ.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ala kadehati lufomkulitniŋ dapmaune Judame heki’walaŋ talitimeŋ yenimbu buŋa bopnegiŋ. Bop tubune yeniŋguk, “Notneye, nu Yodoko Medenikdok be titiŋnikdok nemek kadakaniŋ nemu tugut iŋgoŋ Jelusalem gwaŋ nanagila yot fafaŋeniŋneŋ nehidahiŋa Loma me heki’walaŋ kohohik foloŋ napmegiŋ.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kaŋ Lomahidi nulukumuŋdok malabumuŋ nemu tubumintagiŋ doktiŋa nanindapmaaŋ binabune hogok hatidok yogiŋ,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 iŋgoŋ Judame hekidi gigine tigiŋ doktiŋa Mapme Wapumdi medene nadiwek yogut. Tiŋa undugoŋ nu metamneye Judahi mede gineŋ nemu yapmegut.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Unduŋ doktiŋa hehibopneeŋ hidigut mede yonadinim yo haniŋat, tiŋa undugoŋ nu Isilaehi metam Mesiyadok nadikunakunaleeŋ woomiiŋ aditok tiŋa tawa fafaŋeniŋ (sen) i kohone foloŋ hatak.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Unduŋ yoguk kaŋ adibo niŋgiŋ, “Indi du’walaŋ kahat Judahidi nemu youtnimbune kagumun, be notniye uŋahidi nemu buŋa niniŋgiŋ, be dutok mede kadakaniŋ nemu yobu nadigumun.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Iŋgoŋ metam kwetkwet adi du’walaŋ kayoŋbopgeye yenimpekit tubune nadiyam, ale du’walaŋ nadinadige ninimbune nadinim.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Unduŋ yoŋa nai tiŋa mowogiŋ ala nai uŋaniŋ metam feegoŋ buŋa Pol hakukneŋ bopnegiŋ. Kaŋ haniŋ tububihila Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ mede yenilu yenilu bufaguk. Tiŋa undugoŋ Jesu’walaŋ mede Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ eŋ polofet hekidi pepa youkiŋneŋ uŋoŋ moŋgola yenintauguk.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Kaŋ metam adi mede yeniŋguk wondi welehik tubukulemaguk, iŋgoŋ noli adi medeŋiŋ mu nadiŋa
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 nehi uŋgoŋ siweneeŋ mowogiŋ.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Du wooŋ mebop i indiŋ yenimbeŋ:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Metam i nadinadihik bubuyeŋ, tiŋa magihik teheŋa dauhik maaŋ tehep tigiŋ. Unduŋ mu tine tigiŋ binek dauhik kedem diweyaneŋ, eŋ magihikdi mede kedem nadiyaneŋ, eŋ nadinadihik kedem dakaleluwek, kaŋ nu’walaŋ buune nu kedem yehitubu-kedebalit.”’”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Unduŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Bepaŋdi kedeba-kedeba mede u metam fekhinit mokit hekidok kameyemguk, ala adi kedem nadineeŋ.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Poldi unduŋ yenimbu Judame heki u nadiŋa nehi uŋgoŋ kisaŋ siweneeŋ mowogiŋ.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pol adi Loma uŋoŋ yot tuwaŋila itouguk, kaŋ metamdi adi kakaŋdok yolineŋ bagiŋ kaŋ yabuŋa nadifo hogok tuluguk.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Buŋa kaune Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ wondiniŋ medeŋiŋ yeniluguk eŋ Wapum Jesu Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ muntanit mokit gibitaŋ yeniluguk. Unduŋ tubune nebek niŋdi kamehep nemu timiŋgiŋ.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.