Atos 25
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Festa adi buŋa pop kahileeŋ ilune hele lufomkulitniŋ dapmaune Sisaliyaniŋ Jelusalemde uguk.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Uŋoŋ uune Judame wapuhi tiŋa Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki adi Poldok mede kotigoŋ yogiŋ.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Mede yoŋa uutdok yohebet agaŋ koom tigiŋ doktiŋa Festa adi Pol niŋkulune Jelusalemde wek yoŋa niŋgiŋ.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Kaŋ Festadi yeniŋguk, “Pol adi Sisaliya uŋoŋ yot fafaŋeniŋneŋ hatak, ala na muniniŋ hatiŋa Sisaliyade waat
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 doktiŋa talitimeŋhiye yapmeune nukut noŋgoŋ wooŋ nemek kadakaniŋ tugukdok kedem yoneeŋ.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Unduŋ yeniŋa melenai 8 bek 10 uŋgoŋ hatiŋa Sisaliyade uguk. Wooŋ deikuk ala heleune mede nadinadi tibene yenimbu Pol mede nadinadi yotneŋ nagi fogiŋ.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Foune Judame Jelusalemhi bugiŋ adi Pol kelemadi yali mede folooŋnit mokit fee yogiŋ, iŋgoŋ medehik u biyagoŋ mu tuguk.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Kaŋ Poldi netok yohehewe tiŋa indiŋ yoguk, “Nu nemek kadakaniŋ Judame heki’walaŋ Yodoko Mededok be Siloŋyotdok be Loma Mapme Wapumdok nemu yeniŋgut.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Kaŋ Festadi Judame welehik tubuhakaledok yoŋa Pol indiŋ ninadiguk, “Du Jelusalemde wooŋ medege uŋoŋ be yodok nadilaŋ?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Unduŋ ninadiguk kaŋ Poldibo yoguk, “Yadi Lomahi’walaŋ mede nadinadi yotneŋ yatat ale iŋgoŋ yodok. Nu Judame hekidok nemek kadakaniŋ nemu tiyemgut u da-ku agaŋ nadilaŋ.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Be nu Yodoko Mede lahula nemek kadakaniŋ nenobu tibit kaŋ kumuŋdok yoyaneŋ kaŋ nu momoŋ tuwot mu tibit. Iŋgoŋ nutok mede yoiŋneŋ uŋoŋ mede biyagoŋ nemu yoiŋ doktiŋa nebek niŋdi nu adi kohohik foloŋ tuwot mu napmewek. Unduŋ doktiŋa Lomahi’walaŋ Mapme Sisadi medene nadiŋa yodapmawaak.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Unduŋ yoguk kaŋ Festa adi mehinekŋiye dut yonadiŋa Pol indiŋ niŋguk, “Lomahi’walaŋ Mapme Sisadok yolaŋ doktiŋa Mapme Sisa’walaŋ waaŋ.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Kadehati noli dapmaune mapme Agilipa tiŋa wiwi Benike adi kiyap Festa kohoŋ kuliminde Sisaliyade ugumuk.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Uŋoŋ wooŋ muniniŋ hatigumuk kaŋ Festadi Poldok kahat indiŋ tiyemguk, “Iŋoŋ me niŋ Feliksdi yot fafaŋeniŋneŋ kameguk,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 ala nu Jelusalemde ugut kaŋ Judame eŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki adi aditok mede yoŋa nu me u ulukumumbit naniŋgiŋ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Iŋgoŋ nu moŋ yeniŋgut, Loma me heki indi yadi me niŋ kadakaniŋ tubune kumuŋdok hogok mu yenindapmayam. Indi yadi me kadakaniŋ tubu yanagila uune mede tobotobo yobu nadiŋa yenindapmayam.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Adi iŋgoŋ buŋa deikiŋ ala heleune mede nadinadi titiŋdok yoŋa mede kamewe Pol nagi bugiŋ.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Kaŋ me tobohidi pilali mede yogiŋ kaŋ nemek kadakaniŋ hinek nenobu tibek yo nadigut iŋgoŋ nemu yogiŋ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Adi yogiŋ adi me wou Jesu agaŋ kumuŋguk iŋgoŋ Poldi kotigoŋ pilali hatilak yolak doktiŋa nehi’walaŋ Yodoko Mededok hogok yoŋa Pol dut siwe tigiŋ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Kaŋ nu mede undiniŋ kaŋ nadibedi tiŋa Jelusalemde uune uŋoŋ wooŋ yodapmaŋdok yoŋa Pol ninadigut.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Iŋgoŋ Pol adi moŋ yoŋa iŋoŋ kadokoune hatiŋa wooŋ Mapme Sisadi medeŋiŋ yodapmaŋdok yoguk. Kaŋ nu mikme yenimbe iŋgoŋ kadokou hatilu kougoŋ Mapmedok kamewene waak yogut.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Kahat unduŋ tuguk kaŋ Agilipadi yoguk, “Nu me u medeŋiŋ nagoŋ hinek nadiwit.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Unduŋ niŋguk ala haniŋ Agilipa dut Benike adi mapme diniŋ tinahukut kinonom hogok tiŋa mede nadinadi yotneŋ foune mikme diniŋ me wapuhi eŋ yokwet wondiniŋ me loloŋhinit adi noŋgoŋ yehikele tiŋa fogiŋ. Festadi mede kameune Pol nagi fogiŋ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nagi fogiŋ kaŋ Festadi yeniŋguk, “Mapme Agilipa tiŋa metam iŋoŋ ikiiŋ hogohogok. Hidi me i kaneŋ. Me yadi Judame iŋgoŋ itowiiŋ be Jelusalem itowiiŋdi nadikadaka timiŋa kakaliŋa naniŋgiŋ, me i ulukumuŋ titiŋdok.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Unduŋ yogiŋ kaŋ ne Mapme Sisa kakaŋdok yoguk doktiŋa kamewe uuŋdok yogut, iŋgoŋ me i nemek kumuŋ titiŋdegoŋ hinek nemu tuguk. Unduŋ tubumintagut.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Unduŋ doktiŋa nu Mapmedok pepa youlimindok mede didimeŋgoŋ hinek nemu nadigut doktiŋa kamiŋ hidi tiŋa mapme Agilipa namanda gineŋ nagi bulat. Ala medeŋiŋ nadidapmaune kougoŋ pepa youlit.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nu me niŋ kadakaniŋŋiŋdok mede yodakale pepa gineŋ mu tiŋa hogok kamewe uuŋdok u kawe tuwot mu tilak.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.