Atos 25

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festa adi buŋa pop kahileeŋ ilune hele lufomkulitniŋ dapmaune Sisaliyaniŋ Jelusalemde uguk.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Uŋoŋ uune Judame wapuhi tiŋa Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki adi Poldok mede kotigoŋ yogiŋ.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Mede yoŋa uutdok yohebet agaŋ koom tigiŋ doktiŋa Festa adi Pol niŋkulune Jelusalemde wek yoŋa niŋgiŋ.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Kaŋ Festadi yeniŋguk, “Pol adi Sisaliya uŋoŋ yot fafaŋeniŋneŋ hatak, ala na muniniŋ hatiŋa Sisaliyade waat
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 doktiŋa talitimeŋhiye yapmeune nukut noŋgoŋ wooŋ nemek kadakaniŋ tugukdok kedem yoneeŋ.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Unduŋ yeniŋa melenai 8 bek 10 uŋgoŋ hatiŋa Sisaliyade uguk. Wooŋ deikuk ala heleune mede nadinadi tibene yenimbu Pol mede nadinadi yotneŋ nagi fogiŋ.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Foune Judame Jelusalemhi bugiŋ adi Pol kelemadi yali mede folooŋnit mokit fee yogiŋ, iŋgoŋ medehik u biyagoŋ mu tuguk.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Kaŋ Poldi netok yohehewe tiŋa indiŋ yoguk, “Nu nemek kadakaniŋ Judame heki’walaŋ Yodoko Mededok be Siloŋyotdok be Loma Mapme Wapumdok nemu yeniŋgut.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kaŋ Festadi Judame welehik tubuhakaledok yoŋa Pol indiŋ ninadiguk, “Du Jelusalemde wooŋ medege uŋoŋ be yodok nadilaŋ?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Unduŋ ninadiguk kaŋ Poldibo yoguk, “Yadi Lomahi’walaŋ mede nadinadi yotneŋ yatat ale iŋgoŋ yodok. Nu Judame hekidok nemek kadakaniŋ nemu tiyemgut u da-ku agaŋ nadilaŋ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Be nu Yodoko Mede lahula nemek kadakaniŋ nenobu tibit kaŋ kumuŋdok yoyaneŋ kaŋ nu momoŋ tuwot mu tibit. Iŋgoŋ nutok mede yoiŋneŋ uŋoŋ mede biyagoŋ nemu yoiŋ doktiŋa nebek niŋdi nu adi kohohik foloŋ tuwot mu napmewek. Unduŋ doktiŋa Lomahi’walaŋ Mapme Sisadi medene nadiŋa yodapmawaak.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Unduŋ yoguk kaŋ Festa adi mehinekŋiye dut yonadiŋa Pol indiŋ niŋguk, “Lomahi’walaŋ Mapme Sisadok yolaŋ doktiŋa Mapme Sisa’walaŋ waaŋ.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Kadehati noli dapmaune mapme Agilipa tiŋa wiwi Benike adi kiyap Festa kohoŋ kuliminde Sisaliyade ugumuk.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Uŋoŋ wooŋ muniniŋ hatigumuk kaŋ Festadi Poldok kahat indiŋ tiyemguk, “Iŋoŋ me niŋ Feliksdi yot fafaŋeniŋneŋ kameguk,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ala nu Jelusalemde ugut kaŋ Judame eŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki adi aditok mede yoŋa nu me u ulukumumbit naniŋgiŋ.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Iŋgoŋ nu moŋ yeniŋgut, Loma me heki indi yadi me niŋ kadakaniŋ tubune kumuŋdok hogok mu yenindapmayam. Indi yadi me kadakaniŋ tubu yanagila uune mede tobotobo yobu nadiŋa yenindapmayam.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Adi iŋgoŋ buŋa deikiŋ ala heleune mede nadinadi titiŋdok yoŋa mede kamewe Pol nagi bugiŋ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Kaŋ me tobohidi pilali mede yogiŋ kaŋ nemek kadakaniŋ hinek nenobu tibek yo nadigut iŋgoŋ nemu yogiŋ.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Adi yogiŋ adi me wou Jesu agaŋ kumuŋguk iŋgoŋ Poldi kotigoŋ pilali hatilak yolak doktiŋa nehi’walaŋ Yodoko Mededok hogok yoŋa Pol dut siwe tigiŋ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Kaŋ nu mede undiniŋ kaŋ nadibedi tiŋa Jelusalemde uune uŋoŋ wooŋ yodapmaŋdok yoŋa Pol ninadigut.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Iŋgoŋ Pol adi moŋ yoŋa iŋoŋ kadokoune hatiŋa wooŋ Mapme Sisadi medeŋiŋ yodapmaŋdok yoguk. Kaŋ nu mikme yenimbe iŋgoŋ kadokou hatilu kougoŋ Mapmedok kamewene waak yogut.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Kahat unduŋ tuguk kaŋ Agilipadi yoguk, “Nu me u medeŋiŋ nagoŋ hinek nadiwit.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Unduŋ niŋguk ala haniŋ Agilipa dut Benike adi mapme diniŋ tinahukut kinonom hogok tiŋa mede nadinadi yotneŋ foune mikme diniŋ me wapuhi eŋ yokwet wondiniŋ me loloŋhinit adi noŋgoŋ yehikele tiŋa fogiŋ. Festadi mede kameune Pol nagi fogiŋ.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Nagi fogiŋ kaŋ Festadi yeniŋguk, “Mapme Agilipa tiŋa metam iŋoŋ ikiiŋ hogohogok. Hidi me i kaneŋ. Me yadi Judame iŋgoŋ itowiiŋ be Jelusalem itowiiŋdi nadikadaka timiŋa kakaliŋa naniŋgiŋ, me i ulukumuŋ titiŋdok.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Unduŋ yogiŋ kaŋ ne Mapme Sisa kakaŋdok yoguk doktiŋa kamewe uuŋdok yogut, iŋgoŋ me i nemek kumuŋ titiŋdegoŋ hinek nemu tuguk. Unduŋ tubumintagut.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Unduŋ doktiŋa nu Mapmedok pepa youlimindok mede didimeŋgoŋ hinek nemu nadigut doktiŋa kamiŋ hidi tiŋa mapme Agilipa namanda gineŋ nagi bulat. Ala medeŋiŋ nadidapmaune kougoŋ pepa youlit.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nu me niŋ kadakaniŋŋiŋdok mede yodakale pepa gineŋ mu tiŋa hogok kamewe uuŋdok u kawe tuwot mu tilak.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.