Atos 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Apolo adi Kolin uŋoŋ hatilu Pol adi kweboboe fee lokadotawooŋ Efeso wosuwaguk. Uŋoŋ metam kayoŋbop niŋ yehitubu-mintaŋ
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 indiŋ yeniŋguk, “Hidi Bepaŋ nadisukilitimiŋgiŋ kaŋ Uŋgoniŋ Munabuli maaŋbe fotokihamguk?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Poldibo kotigoŋ yeniŋguk, “Kaŋ hidi Imeyout dediŋ tigiŋ?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Unduŋ yogiŋ kaŋ Poldi kotigoŋ yeniŋguk, “Jondi metam kadakaniŋhik sigilulum tineŋdok Imeyout tiyemiluguk. Unduŋ tiŋila Isilaehi metam indiŋ yeniluguk, ‘Me niŋ mindaŋ nu sigineneŋ bulak uŋak nadisukilitimineeŋ.’ Me u Jesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Unduŋ yeniŋguk kaŋ nadiŋa Wapum Jesu wou gineŋ Imeyout tigiŋ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Imeyout tigiŋ kaŋ Poldi kohoŋ kihik foloŋ kameune Uŋgoniŋ Munabuli foyembune mede uŋgoniŋ uŋgoniŋ gineŋ Bepaŋ wou nintilooŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohautagiŋ.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Me kunakunathik 12 unduŋdi tigiŋ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Kaŋ Pol adi muyakip lufomkulitniŋ wondok tuwot bopyotneŋ fooŋ metam dut Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ wondok yenindakale kwanai tuguk.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Kaŋ metam noli adi mede u mu nadiŋa Jesu’walaŋ Mede Momooŋ u sigilulum timiŋa metam bop wapum gineŋ Wapum’walaŋ talidok mede yopekit fee tigiŋ. Unduŋ tigiŋ kaŋ Pol adi biyabuŋa me nadisukiliti tigiŋ hogok yanagila helemahelemaŋ me niŋ wou Tilana’walaŋ nadinadi yotneŋ wooŋ Mede Momooŋ yonadi tagiŋ.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Kwanai u gulet lufom wondok tuwot tubune metam Esiya maaneŋ hatiyagiŋ Judame be me feknit mokit wanaŋ Bepaŋ’walaŋ mede nadigiŋ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Unduŋ tubune Bepaŋdi Pol saŋiniŋ mimbune kudi gitipmuŋ mebimebi tuluguk.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Kudi noli indiŋ, mehinek nolidi buŋa Pol’walaŋ tinahukut fakaŋneniŋ be haule faki mimindi tumololuguk u moŋgo wooŋ yagithinit be yabaphinit yembune yohoneeŋ yagithinit adi kedebayagiŋ eŋ yabaphinit adi yabap heki welehik gineniŋ labu bu wagiŋ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Kaŋ Judame noli yokwet noli gineŋ yauŋa yabap yehikeleyagiŋ adi maaŋ Jesu wou foloŋ kwanai u tine nadiŋa yabap indiŋ yeniyagiŋ, “Nu me Poldi Mede Momooŋ yolak, Me Jesu wou gineŋ ganilat, bikabu weŋ!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ala uŋoŋ me hekidalit 7 adi Judame heki’walaŋ talitimeŋ wapum wou Siwa, adi mihiŋiyedi kwanai u tigiŋ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Unduŋ tulu yabap niŋdi mede indiŋ tubu-udaneyemguk, “Nu Jesu agaŋ nadilat, nu Pol agaŋ nadilat iŋgoŋ hidi! Hidi neeŋ hinek? Nu hidi mu nadihamulat.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Unduŋ yeniŋa me yabapnit adi mewoi u widihiŋa tinahukuthik kahibulagineŋ yehikeleune mewoi u yolineŋ logiŋ fotatakula hambiyek foloohik naŋgatnaŋgathinit yohite ugiŋ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kaŋ Judame eŋ me feknit mokit Efeso uŋoŋ itowagiŋ adi kahat u nadiŋa kisaŋ muntaaŋ Wapum Jesu wou nintilogiŋ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Unduŋ tiŋa metam nadisukilitihinit feedi metam bop wapum gineŋ buŋa kadakaniŋ koom tigiŋ u yobihikiŋ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kaŋ metam noli adi nadinadisu komihi kahaŋ dediŋ titiŋdok wondiniŋ mebi pepa gineŋ youlu muneeŋ wapumdi tuwaaŋ boihebi hatiyagiŋ u moŋgo fooŋ metam bop wapum gineŋ kulaheu dagiŋ. Pepa kulahegiŋ u muneeŋ kunakunathik kunalune 50 tausen kina wondok tuwot mintaguk.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Metamdi unduŋ tubune Wapum’walaŋ Mede Momooŋdi kwetkwet hautadapmaguk.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Unduŋ tiŋa Pol adi Lomade we nadiguk iŋgoŋ indiŋ yoguk, “Timeŋ Akaia eŋ Masedoniya kwetneŋkade dapmatauyeeŋ Jelusalem wosuwawaat, tiŋa mindaŋkade kedem Lomade waat.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Unduŋ yoŋa tubuloda meŋiŋ yakat Timoti dut Elasto yeniŋkulu Masedoniyade uune ne Esiya kwet wapum maaneŋ uŋgoŋ hatiguk.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Kaŋ nai uŋaniŋ Efeso yokwet wapumneŋ Jesu’walaŋ Mede Momooŋ doktiŋa toŋgiyonda wapum hinek tigiŋ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Me niŋ silwadi moŋgola nemenemek tuluguk wou Demitiliya, ala adi bepaŋ yalayalaŋ Atemis siloŋyot diniŋ welewele kuyahikuyahi silwadi fee tutumbaaŋ boiune me nolidi buŋa tuwaune adi tiŋa me noliŋiye adi muneeŋ wapum hinek beyagiŋ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Unduŋ doktiŋa me noli kwanai Demitiliyadi tuluguk undugoŋ tagiŋ u maaŋ kutiyenimbu buŋa bopneune indiŋ yeniŋguk, “Meheki, hide agaŋ nadiiŋ, kwanainik yendigoŋ halune indi muneeŋ bomboŋhinit tiŋa ikam.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Kaŋ Poldi buŋa bepaŋ mehinekdi tiiŋ u bepaŋ biyagoŋ moŋ yolak u hide-ku agaŋ kaŋ nadiiŋ. Tiŋa mehinek fee iŋoŋ be Esiya kwet wapum maaneŋ agaŋ yenindapmaune nadiiŋ.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 U malabumuŋ hinek, muneeŋ kwanainik wougigitŋiŋ kadaka tibaak, tiŋa undugoŋ u hogok moŋ, malabumuŋ niŋ metamdi Atemis’walaŋ siloŋyot u nadiune folooŋnit mokit tibaak, tiŋa Atemis wougigitŋiŋ Esiya maaneŋ be kwetkwet kadaka tibaak.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Unduŋ yobune metamdi nadiune tuwot mu tubune kakaliŋa yogiŋ, “Efeso’walaŋ Atemis adi Wapum.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Unduŋ totubune kakalihikdi yokwet wapum u kilidapmaune mewoidi Masedoniyahi meyat lufom, Alistaka dut Gaiyus adi Pol dut noŋgoŋ yaugiŋ u yehihamaneŋ yanagila bopyothik gineŋ noŋgoŋ ugiŋ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pol ne metam namandahik foloŋ wooŋ mintawit yo tuguk kaŋ me nadisukiliti tagiŋ nolidi kamehep timiŋgiŋ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Unduŋ tubune Pol noliŋiye yokwet wapum wondiniŋ me wapuhi hatiyagiŋ adi maaŋ bopyothik gineŋ mu wooŋ mintawek yo mede kamemiŋgiŋ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Kaŋ metam bopyotneŋ hakiŋ feedi nemekde tiŋa bopneiŋ u mu nadiŋa hogok kakalifit tiŋa noliyeŋ nemek niŋ yoŋ, noliyeŋ nemek niŋ yoŋ, unduŋ tiŋa toŋgiyonda wapum tigiŋ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Unduŋ tubune Judame nolidi Alesanda niŋa siloneune metam namandahik foloŋ looŋ kohoŋdi welewele tiŋa mede yoŋa yehitubu-kulawit yo tuguk,
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 kaŋ metamdi neeŋ yoŋa kagiŋ be adi Judame iŋgoŋ, u kaŋ kakaliŋa yogiŋ, “Efeso’walaŋ Atemis adi wapum,” mede unduŋ kutilu kutilu awa lufom dapmaguk.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Unduŋ totubune yokwet wapum wondiniŋ youkudip medi yehitubu-kulaaŋ mede indiŋ yeniŋguk, “Metam hogohogok adi yokwet wapum Efesodi bepaŋ wapum Atemis’walaŋ siloŋyot eŋ kunum gineniŋ welewele foguk u yabudokolak u agaŋ nadiiŋ.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mede i yalaŋ moŋ doktiŋa hidi wabiŋa nemek kaka kotigoŋ mu tineŋ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Hidi meyat i siloŋyot maaneŋ nemek kubo nemu tumuk, be indi’walaŋ bepaŋnikdok mede kadakaniŋ nemu nimuk kaŋ hogok yanagi bufit tiŋit.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Me Demitiliya heki adi nebek niŋ mede gineŋ kamene nadiŋa nai fee hakiiŋ ala wooŋ yokwet wapum diniŋ me wapuhi dut mede kedem tineeŋ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Be hide’walaŋ mede niŋ halune kaŋ me wapuhi’walaŋ kedem tiŋa uneŋ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Hidi kamiŋ kakali tifit tiŋit kaŋ mik mintawe tilak, nemek i toyam yendok me yokwet wapum yendiniŋ talitimeŋ mede unduŋ be unduŋ ninim iŋgoŋ medenik tuwot mu nadinimbek.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Youkudip me wondi unduŋ yeniŋa metam yeniŋkulu mowogiŋ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.