Atos 15

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judiyahi noli Antiyokde wooŋ metam nohiye nadisukilitihinit Judahi’walaŋ feknit mokit uŋoŋ hatigiŋ indiŋ yeniyehitubu-didimegiŋ. “Hidi Judahi indi’walaŋ titiŋnik keleeŋ Mosesdi yodidimeguk unduŋ sigihik gitnem diki foloŋ fek mu tineeŋ adi Wapumdok gigit mu tineeŋ.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Unduŋ yobune Pol dut Banabas adi nadiŋa siwe wapum tiŋa me noli Pol yakat dut Jelusalemde wooŋ Aposel heki eŋ me wapuhi dut bopnedok yogiŋ.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Unduŋ tiŋa Pol dut Banabas adi Antiyokhi me noli kayoŋbopdi yenindapmaune noŋgoŋ ugiŋ. Wooŋ Fonisiya eŋ Samaliya maaneŋ yawooŋ me noli Judahi’walaŋ fekhinit mokit heki Bepaŋ’walaŋkade udanegiŋdok gigit yenintaune nadiŋa nohiye adi nadifo wapum hinek tigiŋ.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Unduŋ titawooŋ Jelusalem wosuwaune kayoŋbop hekidi yabuŋa nadifo tigiŋ. Kaŋ meyatdi kwanai tubune Bepaŋdi nemenemek tuguk wondok kahat tiyemgumuk.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kaŋ me nadisukilitihinit noli Falisi heki’walaŋ bophik gineŋ hatigiŋdi indiŋ yogiŋ, “Me nadisukilitihinit Judahi’walaŋ feknit mokit adi sigihik gitnem diki foloŋ fek tiŋa Moses’walaŋ Yodoko Mede keleneeŋ wondi kedem. Eŋ mu keleneeŋ wondi tuwot mu hinek tibaak.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Unduŋ yogiŋ kaŋ Aposel heki me wapuhi dut noŋgoŋ bopneeŋ mede u yonadigiŋ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Yagigi hinek ila yonadigiŋ kaŋ Pitadi pilali indiŋ yoguk, “Hidi nu Bepaŋdi me noli Judahi’walaŋ feknit mokit Mede Momooŋ yenimbe nadiŋa nadisukilitineŋ yoŋa hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ naniŋguk u agaŋ nadiiŋ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Tiŋa Bepaŋ me welehik maaneŋ kadapmalakdi metam fekhinit mokitdok maaŋ nadiyemilak u mintadakaledok yoŋa Uŋgoniŋ Munabuli inditok kamenimguk undugoŋ hinek aditok maaŋ kameyemguk.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Adi talik molomolom mu keleeŋ ninigikuk. Adi be indi, talik kubugoŋ gineŋ nihitubu-lodaaŋ ninigilune nadisukilitigumun doktiŋa welenik youtewalandaguk.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kaŋ hidi maŋgoŋde Bepaŋ tikamanda timiŋa nemek malabumuŋ u koom mamani-papaniyedi be inde tagimnedok tuwot moŋ, u me feknit mokit Imeyout tigiŋ adibo tagiyemne yoiŋ.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Jesu Kilisto’walaŋ welesiloŋŋiŋdi indi be, be me feknit mokit heki maaŋ nihitubu-lodaaŋ ninigitak doktiŋa unduŋ mu titiŋdok.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Me bop uŋoŋ hakiŋ adi kabup ila nadilune Pol dut Banabas adi Bepaŋdi saŋiniŋ yembune adi’walaŋ kudi tugumuk wendok kahat tiyembu nadigiŋ.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pol yakat adi mede yodapmaune Jemsdibo indiŋ yoguk, “Me notneye, hidi mede i nadineŋ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon adi kobuk tububihila Bepaŋdi me fekhinit mokit hekidok maaŋ nadiŋa yabudokooŋ netok yehikahileguk u ninindakaleune nadiyam.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 U polofet hekidi koom youkiŋ undugoŋ hinek mintalak. Koom indiŋ youkiŋ,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Mindaŋkade Wapumdi kotigoŋ udaneeŋ buŋa Dewit’walaŋ yot gologuk u kotigoŋ tubupilalaat yolak. Nemek kadakagiŋ u kotigoŋ tutumbaaŋ makambiyalaat.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Kaŋ me Judahi’walaŋ feknit mokit yehikahile tugut heki adi maaŋ Wapum lohineeŋ.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Mede i Wapumdi koomkwaha yobu nadigiŋ.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Nu’walaŋ nadinadine adi indiŋ. Me fekhinit mokit Bepaŋ’walaŋkade udaneiŋdok malabumuŋ mu yemnim.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Adi tobo pepa hogok indiŋ youyemne kunali nadineeŋ. Nanaŋe bepaŋ yalayalaŋdok siloŋ tiyemiiŋ u mu nanaŋdok yeninim. Unduŋ tiŋa kefifile mu tiyaneeŋ. Tiŋa undugoŋ kale naŋgathinit mu nayaneeŋ, doktiŋa kale kodihik foloŋ ibikilitiune kumiiŋ u maaŋ undugoŋ mu nayaneeŋ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Moses’walaŋ Yodoko Mede u Judahi indi’walaŋ bopyot indigoŋ tuwot Sabat nai foloŋ hogohogok kunalu nadiiŋ, be medeŋiŋ yokwet wapuhi indigoŋ yohautaune nadiiŋ.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Unduŋ yobune Aposel heki eŋ me wapuhi noli adi kayoŋbop dut noŋgoŋ bopneeŋ me neeŋ yehitubu-mintaaŋ yeniŋkulune Pol yakat dut Antiyokde uuŋdok yonadigiŋ. Yonadiŋa meyat lufom me wapuhi dabugoŋ yabunadiyagiŋ wohik Sailas dut Judas (wou noli Basabas niyagiŋ) yehitubu-mintaŋ
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 pepa indiŋ youyembu tiŋa ugiŋ.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Me noli indi’walaŋ bop gineŋ iŋoŋ ugiŋ wooŋ mede hanimbune hidi welemulap be nadilakata tigiŋ u indi’walaŋ manik mu tiŋa wooŋ yogiŋ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Unduŋ doktiŋa indi iŋoŋ me noli maaŋ medenik tiŋa wooŋ hanindok yoŋa Pol yakat dut yeniŋgumun.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Meyat adikuyeŋ hatihatihik Wapumnik Jesu Kilistodok mindapmagumuk.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kaŋ indi me yehitubu-mintagumun Judas dut Sailas, ala adi mede pepa gineŋ youhamam u mahikdi maaŋ hanimbune nadineeŋ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Indi Uŋgoniŋ Munabuli dut welekubugoŋ tiŋa malabumuŋ mu hamdok yoŋa mede indiŋ hogok keleeŋ hatidok yoyam.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Hidi nanaŋe bepaŋ yalayalaŋ yemiyaneeŋ u mu nayaneeŋ, be kale naŋgathinit mu nayaneeŋ, be kale kodihik foloŋ ibikilitiu kumiiŋ u mu nayaneeŋ, tiŋa kefifile maaŋ undugoŋ mu tiyaneeŋ. Kadakaniŋ hogohogok indihi u sigilulum tiyemiŋa kedem hogok hatiyaneeŋ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Pepa unduŋ youla yembu tiŋa Pol yakat dut Antiyokde wooŋ metam nadisukilitihinit yehibopneeŋ pepahik yemgiŋ.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Kaŋ metamdi yeniŋkiliti mede pepa foloŋ kunali kaŋ nadifo wapum hinek tigiŋ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Sailas dut Judas adi nehi polofet doktiŋa metam yehitubu-kilitiŋa mede momohi noli yeniŋgumuk.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Kaŋ Pol dut Banabas adi Antiyokhi’walaŋ talitimeŋ heki dut uŋoŋ hatiŋa metam Wapum’walaŋ Mede Momooŋ yeniŋa yenindidime kwanai tiŋa hatigiŋ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Hatitauyeeŋ heleniŋ Poldi Banabas indiŋ niŋguk, “Kamiŋ yokwet wapuhi gineŋ Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ Mede yoyaugumutneŋ wooŋ me notniye debek hatiiŋ yabudim.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Unduŋ yoguk kaŋ Banabas adi Jon wou noli Mak adi maaŋ noŋgoŋ nagila uuŋdok yoguk
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 iŋgoŋ Pol adi koom talik nai niŋ yaugiŋneŋ mu yaudapmaaŋ Pamfiliya uŋoŋ wooŋ talik baniŋ yapmeeŋ uguk, doktiŋa nadiune tuwot mu tuguk.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Unduŋ doktiŋa nehi uŋgoŋ siwe tugumuk tiŋa daneeŋ Banabas adi Mak nagila Saipalasde ugumuk.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Kaŋ Pol adi Sailas kahileeŋ nagilune kayoŋbop nohiye adi Wapum’walaŋ kulema foloŋ yapmeune ugumuk.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Wooŋ Siliya dut Silisiya maaneŋ yauŋa kayoŋbop yehitubu-kiliti tiyaugumuk.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.