Atos 15

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Judiyahi noli Antiyokde wooŋ metam nohiye nadisukilitihinit Judahi’walaŋ feknit mokit uŋoŋ hatigiŋ indiŋ yeniyehitubu-didimegiŋ. “Hidi Judahi indi’walaŋ titiŋnik keleeŋ Mosesdi yodidimeguk unduŋ sigihik gitnem diki foloŋ fek mu tineeŋ adi Wapumdok gigit mu tineeŋ.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Unduŋ yobune Pol dut Banabas adi nadiŋa siwe wapum tiŋa me noli Pol yakat dut Jelusalemde wooŋ Aposel heki eŋ me wapuhi dut bopnedok yogiŋ.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Unduŋ tiŋa Pol dut Banabas adi Antiyokhi me noli kayoŋbopdi yenindapmaune noŋgoŋ ugiŋ. Wooŋ Fonisiya eŋ Samaliya maaneŋ yawooŋ me noli Judahi’walaŋ fekhinit mokit heki Bepaŋ’walaŋkade udanegiŋdok gigit yenintaune nadiŋa nohiye adi nadifo wapum hinek tigiŋ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Unduŋ titawooŋ Jelusalem wosuwaune kayoŋbop hekidi yabuŋa nadifo tigiŋ. Kaŋ meyatdi kwanai tubune Bepaŋdi nemenemek tuguk wondok kahat tiyemgumuk.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Kaŋ me nadisukilitihinit noli Falisi heki’walaŋ bophik gineŋ hatigiŋdi indiŋ yogiŋ, “Me nadisukilitihinit Judahi’walaŋ feknit mokit adi sigihik gitnem diki foloŋ fek tiŋa Moses’walaŋ Yodoko Mede keleneeŋ wondi kedem. Eŋ mu keleneeŋ wondi tuwot mu hinek tibaak.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Unduŋ yogiŋ kaŋ Aposel heki me wapuhi dut noŋgoŋ bopneeŋ mede u yonadigiŋ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Yagigi hinek ila yonadigiŋ kaŋ Pitadi pilali indiŋ yoguk, “Hidi nu Bepaŋdi me noli Judahi’walaŋ feknit mokit Mede Momooŋ yenimbe nadiŋa nadisukilitineŋ yoŋa hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ naniŋguk u agaŋ nadiiŋ.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Tiŋa Bepaŋ me welehik maaneŋ kadapmalakdi metam fekhinit mokitdok maaŋ nadiyemilak u mintadakaledok yoŋa Uŋgoniŋ Munabuli inditok kamenimguk undugoŋ hinek aditok maaŋ kameyemguk.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Adi talik molomolom mu keleeŋ ninigikuk. Adi be indi, talik kubugoŋ gineŋ nihitubu-lodaaŋ ninigilune nadisukilitigumun doktiŋa welenik youtewalandaguk.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kaŋ hidi maŋgoŋde Bepaŋ tikamanda timiŋa nemek malabumuŋ u koom mamani-papaniyedi be inde tagimnedok tuwot moŋ, u me feknit mokit Imeyout tigiŋ adibo tagiyemne yoiŋ.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Jesu Kilisto’walaŋ welesiloŋŋiŋdi indi be, be me feknit mokit heki maaŋ nihitubu-lodaaŋ ninigitak doktiŋa unduŋ mu titiŋdok.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Me bop uŋoŋ hakiŋ adi kabup ila nadilune Pol dut Banabas adi Bepaŋdi saŋiniŋ yembune adi’walaŋ kudi tugumuk wendok kahat tiyembu nadigiŋ.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pol yakat adi mede yodapmaune Jemsdibo indiŋ yoguk, “Me notneye, hidi mede i nadineŋ.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon adi kobuk tububihila Bepaŋdi me fekhinit mokit hekidok maaŋ nadiŋa yabudokooŋ netok yehikahileguk u ninindakaleune nadiyam.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 U polofet hekidi koom youkiŋ undugoŋ hinek mintalak. Koom indiŋ youkiŋ,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Mindaŋkade Wapumdi kotigoŋ udaneeŋ buŋa Dewit’walaŋ yot gologuk u kotigoŋ tubupilalaat yolak. Nemek kadakagiŋ u kotigoŋ tutumbaaŋ makambiyalaat.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Kaŋ me Judahi’walaŋ feknit mokit yehikahile tugut heki adi maaŋ Wapum lohineeŋ.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Mede i Wapumdi koomkwaha yobu nadigiŋ.’
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Nu’walaŋ nadinadine adi indiŋ. Me fekhinit mokit Bepaŋ’walaŋkade udaneiŋdok malabumuŋ mu yemnim.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Adi tobo pepa hogok indiŋ youyemne kunali nadineeŋ. Nanaŋe bepaŋ yalayalaŋdok siloŋ tiyemiiŋ u mu nanaŋdok yeninim. Unduŋ tiŋa kefifile mu tiyaneeŋ. Tiŋa undugoŋ kale naŋgathinit mu nayaneeŋ, doktiŋa kale kodihik foloŋ ibikilitiune kumiiŋ u maaŋ undugoŋ mu nayaneeŋ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Moses’walaŋ Yodoko Mede u Judahi indi’walaŋ bopyot indigoŋ tuwot Sabat nai foloŋ hogohogok kunalu nadiiŋ, be medeŋiŋ yokwet wapuhi indigoŋ yohautaune nadiiŋ.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Unduŋ yobune Aposel heki eŋ me wapuhi noli adi kayoŋbop dut noŋgoŋ bopneeŋ me neeŋ yehitubu-mintaaŋ yeniŋkulune Pol yakat dut Antiyokde uuŋdok yonadigiŋ. Yonadiŋa meyat lufom me wapuhi dabugoŋ yabunadiyagiŋ wohik Sailas dut Judas (wou noli Basabas niyagiŋ) yehitubu-mintaŋ
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 pepa indiŋ youyembu tiŋa ugiŋ.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Me noli indi’walaŋ bop gineŋ iŋoŋ ugiŋ wooŋ mede hanimbune hidi welemulap be nadilakata tigiŋ u indi’walaŋ manik mu tiŋa wooŋ yogiŋ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Unduŋ doktiŋa indi iŋoŋ me noli maaŋ medenik tiŋa wooŋ hanindok yoŋa Pol yakat dut yeniŋgumun.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Meyat adikuyeŋ hatihatihik Wapumnik Jesu Kilistodok mindapmagumuk.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kaŋ indi me yehitubu-mintagumun Judas dut Sailas, ala adi mede pepa gineŋ youhamam u mahikdi maaŋ hanimbune nadineeŋ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Indi Uŋgoniŋ Munabuli dut welekubugoŋ tiŋa malabumuŋ mu hamdok yoŋa mede indiŋ hogok keleeŋ hatidok yoyam.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Hidi nanaŋe bepaŋ yalayalaŋ yemiyaneeŋ u mu nayaneeŋ, be kale naŋgathinit mu nayaneeŋ, be kale kodihik foloŋ ibikilitiu kumiiŋ u mu nayaneeŋ, tiŋa kefifile maaŋ undugoŋ mu tiyaneeŋ. Kadakaniŋ hogohogok indihi u sigilulum tiyemiŋa kedem hogok hatiyaneeŋ.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Pepa unduŋ youla yembu tiŋa Pol yakat dut Antiyokde wooŋ metam nadisukilitihinit yehibopneeŋ pepahik yemgiŋ.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Kaŋ metamdi yeniŋkiliti mede pepa foloŋ kunali kaŋ nadifo wapum hinek tigiŋ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Sailas dut Judas adi nehi polofet doktiŋa metam yehitubu-kilitiŋa mede momohi noli yeniŋgumuk.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Kaŋ Pol dut Banabas adi Antiyokhi’walaŋ talitimeŋ heki dut uŋoŋ hatiŋa metam Wapum’walaŋ Mede Momooŋ yeniŋa yenindidime kwanai tiŋa hatigiŋ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Hatitauyeeŋ heleniŋ Poldi Banabas indiŋ niŋguk, “Kamiŋ yokwet wapuhi gineŋ Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ Mede yoyaugumutneŋ wooŋ me notniye debek hatiiŋ yabudim.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Unduŋ yoguk kaŋ Banabas adi Jon wou noli Mak adi maaŋ noŋgoŋ nagila uuŋdok yoguk
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 iŋgoŋ Pol adi koom talik nai niŋ yaugiŋneŋ mu yaudapmaaŋ Pamfiliya uŋoŋ wooŋ talik baniŋ yapmeeŋ uguk, doktiŋa nadiune tuwot mu tuguk.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Unduŋ doktiŋa nehi uŋgoŋ siwe tugumuk tiŋa daneeŋ Banabas adi Mak nagila Saipalasde ugumuk.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Kaŋ Pol adi Sailas kahileeŋ nagilune kayoŋbop nohiye adi Wapum’walaŋ kulema foloŋ yapmeune ugumuk.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Wooŋ Siliya dut Silisiya maaneŋ yauŋa kayoŋbop yehitubu-kiliti tiyaugumuk.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.