Atos 13

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gawaŋbop Antiyok uŋoŋ me wohiye indiŋdi polofet eŋ hinale hatigiŋ: Banabas, Simion (wou noli Naisa), Lusiyas Sailininiŋ eŋ Manaen (adi Helot me wapum dut wanaŋ hatibedigumuk) agaŋ Sol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Adi Wapum niutumbaaŋ ninadi kwanai tine nanaŋe kamehep tiŋa hatigiŋ. Kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi buŋa indiŋ yeniŋguk, “Nutok me Banabas dut Sol yehitubu-dakaleune kwanai titiŋdok nadiyemgut u tidemeek.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Unduŋ yenimbu nanaŋe kameheŋa Bepaŋ ninadiŋa kohohik meyat kihik foloŋ kameeŋ yeniŋkulu Mede Momooŋ yohauta kwanai tide ugumuk.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 — ausente —
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Unduŋ tiŋa Salamis biŋa Saipalas kwet kambaŋgitneŋ yaudapmaaŋ wooŋ Pafos wosuwaaŋ Judaniŋ me niŋ wou Balayesu adi haki mebimebi behatiŋa kudi tuluguk kaŋ metamdi polofet yoŋa kaune hatiluguk u tubumintagiŋ.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Kwet wondiniŋ kiyap wapum hatiluguk adi wou Sesiyas Polas. Adi me nadinadime eŋ Balayesu dut me not tiŋa hatiyagumuk. Ala kiyap adi Bepaŋ’walaŋ mede nadiwene Banabas dut Sol yenimbune yolineŋ ugumuk.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Iŋgoŋ me haki mebimebi tuluguk wou Gilik mede gineŋ Elimas niyagiŋ, adi me kiyap nadisukilitiŋiŋ ulatifowe Banabas yakat kwanai u mu wooŋ titiŋdok yoŋa kamehep tiyemguk.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Kaŋ Sol, wou noli Pol, adi Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoguk doktiŋa me Elimas kahohoŋeeŋ niŋguk,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Sadaŋ mihiŋiŋ, du titiŋ didimeniŋdok mik timilaŋ, tiŋa welege maaneŋ tikamanda feedi fotokilak kaŋ helemahelemaŋ Wapum’walaŋ mede biyagoŋ u tubu-fambakaneune yalaŋ mintalak.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Unduŋ doktiŋa Wapum’walaŋ saŋiniŋ mintagambek kaŋ helebufa noli dauge sipmakaŋ hatibaaŋ.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Kaŋ kiyap adi Bepaŋ medeŋiŋ diniŋ saŋiniŋ eŋ kudi u kau uŋgoniŋ hinek tubune medeŋiŋ nadidakaleeŋ nadisukilitihinakaguk.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pol adi me noliŋiyat dut Pafos uŋoŋ muwage foloŋ looŋ yokwet wapum niŋ Pamfiliya maaneŋ hatuguk wou Pega uŋoŋ wosuwagiŋ. Wosuwaaŋ Jon wou noli Mak adi uŋgoŋ biyabuŋa kotigoŋ Jelusalemde uguk.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kaŋ meyat nehi hogok Pega biŋa yauge yauge Antiyok noli Pisidia maaneŋ hatak uŋoŋ wosuwagumuk. Ala Sabat foloŋ Judahi’walaŋ bopyot maaneŋ fooŋ ilaŋa Moses’walaŋ Yodoko Mede eŋ polofet heki’walaŋ Youkudip Mede u kunakiŋ.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 U kunali mindaŋ me bopyot diniŋ talitimeŋ hekidi me niŋ niŋkulune wooŋ Pol dut Banabas indiŋ yeninadiguk, “Notniyat, hidi metam mede yeniŋkiliti nenobu tidene nadiŋa kedem yenindemek.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Mede unduŋ kameyembu nadiŋa Poldi pilali yaliŋa kohowobu tiŋa indiŋ yoguk, “Isilaehi metam eŋ metam noli Bepaŋ niutumbaiŋ, hidi indiŋ nadineŋ.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Koom Isilaehi’walaŋ Bepaŋdi mamani-papaniye yehidaneune Isip uŋoŋ buŋambu hatiŋa metam bop wapum hinek mintagiŋ. Kaŋ kotigoŋ Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋdi Isip kwetneŋniŋ
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 yanagila kwet fiileŋ uŋoŋ momooŋ hinek yabu-ulidokoune hatibu gulet 40 tuguk.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Hatitabuŋa Kanahan kwetneŋ buŋa Bepaŋdi mebop 7 wendiniŋ metam yehitubu-liwedapmaaŋ kwet wapum u kibikoŋ metamŋiye Isilaehidok yemguk.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Nemenemek u gulet 450 maaneŋ mintaguk. Mintadapmaune me talitimeŋ yehitubu-mintaune yabudoko hatitaulu wahiŋkade polofet Samuel tubumintaguk.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Kaŋ me mapme yemdok niŋgiŋ kaŋ Kis mihiŋiŋ Sol yembu adi me mapmehik gulet 40 wondok tuwot ila yabudokoguk. Adi Benjamin’walaŋ yalaki.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Gulet 40 dapmaune Bepaŋdi Sol kelekulaŋa Dewit me mapmehik tubumintaaŋ kameguk. Tubumintaaŋ kameeŋ Dewitdok indiŋ yoguk,
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Ala koom Bepaŋdi Dewit’walaŋ yalaki niŋdi Isilaehi’walaŋ Tubuloda me mintawaak yoguk u adi Jesu kuyoŋ.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Adi kwanaiŋiŋ mu tububihitune Jondi metam kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa Imeyout tineŋ yeniluguk.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Unduŋ yeniŋa kwanaiŋiŋ tubudapmandok nai dulaune indiŋ yeniŋguk, ‘Hidi Kilisto tutumbanik kwetfoloŋ mintawaak gigitŋiŋ u nadiŋa woomiiŋ. Nu hidi me woomiiŋ u moŋ, adi yadi kougoŋ mindaŋ bulak, kaŋ nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Judahi metam, Abalaham yalakiŋiye eŋ metam noli Bepaŋ niutumbaiŋ, hidi indiŋ nadineŋ. Bepaŋdi nihitubu-lodadok nadiŋa mede i kameguk.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Metam be me talitimeŋ Jelusalem uŋoŋ hatiyagiŋ adi Tubuloda-menik u Sabat nai indigoŋ polofet hekidi mede youkiŋ u kunatabiiŋ, iŋgoŋ mu nadidakaleiŋ doktiŋa Jesu folooŋ mintaune mu kakiyondaaŋ uutdok mede yofafaŋe tigiŋ. Unduŋ tigiŋ kaŋ polofet hekidi mede youkiŋ u folooŋ tuguk.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Tiŋa ulukumundok mede nemu tubumintagiŋ iŋgoŋ Jelusalemhidi Pailat niŋgigineeŋ ulukumundok yogiŋ.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Unduŋ tiŋa nemenemek kigili mededi yolak undugoŋ hinek timiŋgiŋ. Tiŋa koloŋdabek foloŋ kibidalitifooŋ bom gineŋ kamegiŋ.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Iŋgoŋ Bepaŋdi kotigoŋ tubupilalune
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 metam nediyeŋ neet hinek Galiliniŋ tububihila hatitawooŋ Jelusalem wosuwagiŋ adi hogok mintayembu kagiŋ. Kaŋ adibo medeŋiŋ Isilaehi yenihautaiŋ.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Unduŋ doktiŋa Wapumdi koom mamani-papaniye nemek yemdok yofafaŋe tuguk
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 u folooŋ yalakihiye indi’walaŋ mintaguk, doktiŋa indi mede i tiŋa bu haniyam. Wondegoŋ Kap 2 gineŋ mede indiŋ youkiŋ hatak.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ala Bepaŋdi bom gineŋ hali bitakawaakneŋ yoŋa tubupilali indiŋ yoguk,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Tiŋa Kap niŋ gineŋ indiŋ yolak,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Bepaŋdi Dewit kwanai titiŋdok niŋguk u keleŋ tiŋa metamŋiye yehitubu-lodaaŋ kumuŋguk kaŋ beuye yehiwenegiŋneŋ uŋgoŋ weneune hali bitakaguk.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Iŋgoŋ Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ tubupilakuk adi yadi unduŋ mu tuguk.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ale kikadoko tubune koom polofet heki youkiŋ u hidi mu mintahambaak.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Me mede yohihili tiiŋ hidi, mede i nadineeŋ.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Poldi mede unduŋ yodapmaaŋ Banabas dut fooŋ uuŋdok ulune metamdi Sabat noli wondok foloŋ koti buŋa tomboyoula mede kotigoŋ yodok yeniŋgiŋ.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Unduŋ yeniŋa metam bopyotneŋ hakiŋ mowoune Judahi eŋ metam noli Judahi’walaŋ titiŋhik keleyagiŋ adi Pol dut Banabas yehikeleti ugiŋ. Kaŋ meyat adi Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ gineŋ hatiiŋ undugoŋ hatidok yoŋa yeniŋkilitigumuk.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ala Sabat noli foloŋ metam fee yokwet uŋoŋ itowagiŋ Wapum diniŋ mede nadine bugiŋ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Buŋa bop wapum tigiŋ kaŋ Judame heki adi yabuŋa nadiune tuwot mu tubune Pol weleŋ tubukadakadok yoŋa mede yoguk u yokadaka tigiŋ.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pol dut Banabas adi munta mu tugumuk, adi fafaŋe tiŋa yaliŋa indiŋ yeniŋgumuk, “Judame, hidi Mede Momooŋ timeŋ hanindok yoguk iŋgoŋ hidegoŋ kamehep tiŋa hatihati fafaŋeniŋ mu kahilene yoiŋ doktiŋa bihabuŋa metam noli Judahi’walaŋ feknit mokit adi’walaŋ udim.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Wapum adi undudegoŋ tiŋa indiŋ niniŋguk, ‘Nu du metam Judahi’walaŋ feknit mokit aditok hauta gapmelat, doktiŋa Tubuloda-mehik hatitauyeeŋ kwet dikineŋ hatidapmawaaŋ.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Unduŋ yenimbu metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi u nadiŋa nadifo tiŋa Wapum’walaŋ mede u yotiloloŋ tigiŋ. Tiŋa me hatihati fafaŋeniŋdok yehidaneguk adi nadisukiliti tigiŋ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Kaŋ Wapum’walaŋ Mede Momooŋdi Pisidia maaneŋ hautadapmaguk.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Iŋgoŋ Judame hekidi Pol dut Banabasdok nadiyembu tuwot mu tubune widihidok yoŋa me wapuhi eŋ tam muneeŋ bomboŋhinit Antiyokhi Bepaŋ niutumbayagiŋ weleyouyout tiyemgiŋ. Unduŋ tiŋa Pol yakat yeninto tiŋa mede kadakaniŋ yeniŋa Pisidia kwetneŋ uŋoŋ hatidok moŋ yeniŋa yeniŋkut tigiŋ.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Unduŋ tiyembune Aposel yakat adi metam’walaŋ kadakaniŋ u adut mu tomboyoutdok yoŋa kwam kayohik foloŋ ulumakuyemiŋa Aikoniamde ugumuk.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Kaŋ metam nadisukilitihinit adi Uŋgoniŋ Munabulidi welehik maaneŋ fotokoune nadifo kisaŋ tigiŋ.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.