Atos 13

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gawaŋbop Antiyok uŋoŋ me wohiye indiŋdi polofet eŋ hinale hatigiŋ: Banabas, Simion (wou noli Naisa), Lusiyas Sailininiŋ eŋ Manaen (adi Helot me wapum dut wanaŋ hatibedigumuk) agaŋ Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Adi Wapum niutumbaaŋ ninadi kwanai tine nanaŋe kamehep tiŋa hatigiŋ. Kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi buŋa indiŋ yeniŋguk, “Nutok me Banabas dut Sol yehitubu-dakaleune kwanai titiŋdok nadiyemgut u tidemeek.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Unduŋ yenimbu nanaŋe kameheŋa Bepaŋ ninadiŋa kohohik meyat kihik foloŋ kameeŋ yeniŋkulu Mede Momooŋ yohauta kwanai tide ugumuk.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Unduŋ tiŋa Salamis biŋa Saipalas kwet kambaŋgitneŋ yaudapmaaŋ wooŋ Pafos wosuwaaŋ Judaniŋ me niŋ wou Balayesu adi haki mebimebi behatiŋa kudi tuluguk kaŋ metamdi polofet yoŋa kaune hatiluguk u tubumintagiŋ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Kwet wondiniŋ kiyap wapum hatiluguk adi wou Sesiyas Polas. Adi me nadinadime eŋ Balayesu dut me not tiŋa hatiyagumuk. Ala kiyap adi Bepaŋ’walaŋ mede nadiwene Banabas dut Sol yenimbune yolineŋ ugumuk.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Iŋgoŋ me haki mebimebi tuluguk wou Gilik mede gineŋ Elimas niyagiŋ, adi me kiyap nadisukilitiŋiŋ ulatifowe Banabas yakat kwanai u mu wooŋ titiŋdok yoŋa kamehep tiyemguk.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Kaŋ Sol, wou noli Pol, adi Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoguk doktiŋa me Elimas kahohoŋeeŋ niŋguk,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Sadaŋ mihiŋiŋ, du titiŋ didimeniŋdok mik timilaŋ, tiŋa welege maaneŋ tikamanda feedi fotokilak kaŋ helemahelemaŋ Wapum’walaŋ mede biyagoŋ u tubu-fambakaneune yalaŋ mintalak.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Unduŋ doktiŋa Wapum’walaŋ saŋiniŋ mintagambek kaŋ helebufa noli dauge sipmakaŋ hatibaaŋ.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kaŋ kiyap adi Bepaŋ medeŋiŋ diniŋ saŋiniŋ eŋ kudi u kau uŋgoniŋ hinek tubune medeŋiŋ nadidakaleeŋ nadisukilitihinakaguk.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol adi me noliŋiyat dut Pafos uŋoŋ muwage foloŋ looŋ yokwet wapum niŋ Pamfiliya maaneŋ hatuguk wou Pega uŋoŋ wosuwagiŋ. Wosuwaaŋ Jon wou noli Mak adi uŋgoŋ biyabuŋa kotigoŋ Jelusalemde uguk.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Kaŋ meyat nehi hogok Pega biŋa yauge yauge Antiyok noli Pisidia maaneŋ hatak uŋoŋ wosuwagumuk. Ala Sabat foloŋ Judahi’walaŋ bopyot maaneŋ fooŋ ilaŋa Moses’walaŋ Yodoko Mede eŋ polofet heki’walaŋ Youkudip Mede u kunakiŋ.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 U kunali mindaŋ me bopyot diniŋ talitimeŋ hekidi me niŋ niŋkulune wooŋ Pol dut Banabas indiŋ yeninadiguk, “Notniyat, hidi metam mede yeniŋkiliti nenobu tidene nadiŋa kedem yenindemek.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Mede unduŋ kameyembu nadiŋa Poldi pilali yaliŋa kohowobu tiŋa indiŋ yoguk, “Isilaehi metam eŋ metam noli Bepaŋ niutumbaiŋ, hidi indiŋ nadineŋ.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Koom Isilaehi’walaŋ Bepaŋdi mamani-papaniye yehidaneune Isip uŋoŋ buŋambu hatiŋa metam bop wapum hinek mintagiŋ. Kaŋ kotigoŋ Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋdi Isip kwetneŋniŋ
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 yanagila kwet fiileŋ uŋoŋ momooŋ hinek yabu-ulidokoune hatibu gulet 40 tuguk.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Hatitabuŋa Kanahan kwetneŋ buŋa Bepaŋdi mebop 7 wendiniŋ metam yehitubu-liwedapmaaŋ kwet wapum u kibikoŋ metamŋiye Isilaehidok yemguk.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Nemenemek u gulet 450 maaneŋ mintaguk. Mintadapmaune me talitimeŋ yehitubu-mintaune yabudoko hatitaulu wahiŋkade polofet Samuel tubumintaguk.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kaŋ me mapme yemdok niŋgiŋ kaŋ Kis mihiŋiŋ Sol yembu adi me mapmehik gulet 40 wondok tuwot ila yabudokoguk. Adi Benjamin’walaŋ yalaki.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Gulet 40 dapmaune Bepaŋdi Sol kelekulaŋa Dewit me mapmehik tubumintaaŋ kameguk. Tubumintaaŋ kameeŋ Dewitdok indiŋ yoguk,
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Ala koom Bepaŋdi Dewit’walaŋ yalaki niŋdi Isilaehi’walaŋ Tubuloda me mintawaak yoguk u adi Jesu kuyoŋ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Adi kwanaiŋiŋ mu tububihitune Jondi metam kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa Imeyout tineŋ yeniluguk.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Unduŋ yeniŋa kwanaiŋiŋ tubudapmandok nai dulaune indiŋ yeniŋguk, ‘Hidi Kilisto tutumbanik kwetfoloŋ mintawaak gigitŋiŋ u nadiŋa woomiiŋ. Nu hidi me woomiiŋ u moŋ, adi yadi kougoŋ mindaŋ bulak, kaŋ nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Judahi metam, Abalaham yalakiŋiye eŋ metam noli Bepaŋ niutumbaiŋ, hidi indiŋ nadineŋ. Bepaŋdi nihitubu-lodadok nadiŋa mede i kameguk.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Metam be me talitimeŋ Jelusalem uŋoŋ hatiyagiŋ adi Tubuloda-menik u Sabat nai indigoŋ polofet hekidi mede youkiŋ u kunatabiiŋ, iŋgoŋ mu nadidakaleiŋ doktiŋa Jesu folooŋ mintaune mu kakiyondaaŋ uutdok mede yofafaŋe tigiŋ. Unduŋ tigiŋ kaŋ polofet hekidi mede youkiŋ u folooŋ tuguk.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Tiŋa ulukumundok mede nemu tubumintagiŋ iŋgoŋ Jelusalemhidi Pailat niŋgigineeŋ ulukumundok yogiŋ.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Unduŋ tiŋa nemenemek kigili mededi yolak undugoŋ hinek timiŋgiŋ. Tiŋa koloŋdabek foloŋ kibidalitifooŋ bom gineŋ kamegiŋ.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Iŋgoŋ Bepaŋdi kotigoŋ tubupilalune
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 metam nediyeŋ neet hinek Galiliniŋ tububihila hatitawooŋ Jelusalem wosuwagiŋ adi hogok mintayembu kagiŋ. Kaŋ adibo medeŋiŋ Isilaehi yenihautaiŋ.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Unduŋ doktiŋa Wapumdi koom mamani-papaniye nemek yemdok yofafaŋe tuguk
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 u folooŋ yalakihiye indi’walaŋ mintaguk, doktiŋa indi mede i tiŋa bu haniyam. Wondegoŋ Kap 2 gineŋ mede indiŋ youkiŋ hatak.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ala Bepaŋdi bom gineŋ hali bitakawaakneŋ yoŋa tubupilali indiŋ yoguk,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Tiŋa Kap niŋ gineŋ indiŋ yolak,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Bepaŋdi Dewit kwanai titiŋdok niŋguk u keleŋ tiŋa metamŋiye yehitubu-lodaaŋ kumuŋguk kaŋ beuye yehiwenegiŋneŋ uŋgoŋ weneune hali bitakaguk.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Iŋgoŋ Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ tubupilakuk adi yadi unduŋ mu tuguk.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ale kikadoko tubune koom polofet heki youkiŋ u hidi mu mintahambaak.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Me mede yohihili tiiŋ hidi, mede i nadineeŋ.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Poldi mede unduŋ yodapmaaŋ Banabas dut fooŋ uuŋdok ulune metamdi Sabat noli wondok foloŋ koti buŋa tomboyoula mede kotigoŋ yodok yeniŋgiŋ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Unduŋ yeniŋa metam bopyotneŋ hakiŋ mowoune Judahi eŋ metam noli Judahi’walaŋ titiŋhik keleyagiŋ adi Pol dut Banabas yehikeleti ugiŋ. Kaŋ meyat adi Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ gineŋ hatiiŋ undugoŋ hatidok yoŋa yeniŋkilitigumuk.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ala Sabat noli foloŋ metam fee yokwet uŋoŋ itowagiŋ Wapum diniŋ mede nadine bugiŋ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Buŋa bop wapum tigiŋ kaŋ Judame heki adi yabuŋa nadiune tuwot mu tubune Pol weleŋ tubukadakadok yoŋa mede yoguk u yokadaka tigiŋ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pol dut Banabas adi munta mu tugumuk, adi fafaŋe tiŋa yaliŋa indiŋ yeniŋgumuk, “Judame, hidi Mede Momooŋ timeŋ hanindok yoguk iŋgoŋ hidegoŋ kamehep tiŋa hatihati fafaŋeniŋ mu kahilene yoiŋ doktiŋa bihabuŋa metam noli Judahi’walaŋ feknit mokit adi’walaŋ udim.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Wapum adi undudegoŋ tiŋa indiŋ niniŋguk, ‘Nu du metam Judahi’walaŋ feknit mokit aditok hauta gapmelat, doktiŋa Tubuloda-mehik hatitauyeeŋ kwet dikineŋ hatidapmawaaŋ.’”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Unduŋ yenimbu metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi u nadiŋa nadifo tiŋa Wapum’walaŋ mede u yotiloloŋ tigiŋ. Tiŋa me hatihati fafaŋeniŋdok yehidaneguk adi nadisukiliti tigiŋ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kaŋ Wapum’walaŋ Mede Momooŋdi Pisidia maaneŋ hautadapmaguk.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Iŋgoŋ Judame hekidi Pol dut Banabasdok nadiyembu tuwot mu tubune widihidok yoŋa me wapuhi eŋ tam muneeŋ bomboŋhinit Antiyokhi Bepaŋ niutumbayagiŋ weleyouyout tiyemgiŋ. Unduŋ tiŋa Pol yakat yeninto tiŋa mede kadakaniŋ yeniŋa Pisidia kwetneŋ uŋoŋ hatidok moŋ yeniŋa yeniŋkut tigiŋ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Unduŋ tiyembune Aposel yakat adi metam’walaŋ kadakaniŋ u adut mu tomboyoutdok yoŋa kwam kayohik foloŋ ulumakuyemiŋa Aikoniamde ugumuk.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Kaŋ metam nadisukilitihinit adi Uŋgoniŋ Munabulidi welehik maaneŋ fotokoune nadifo kisaŋ tigiŋ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.