Atos 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nai uŋaniŋgoŋ Mapme Helotdi mikmeŋiye yenimbune metam kayoŋbop tigiŋ noli widihigiŋ.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Tiŋa Jems, Jon dali, adi maaŋ miknoŋdi youlukumuŋgiŋ.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Unduŋ tubune Judame heki welehik utumbaguk kaŋ u yabuŋa Judahi’walaŋ hinamuni wapum nai foloŋ kotigoŋ Pitabo honegiŋ.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Honeeŋ hinamuni dapmaune sigineŋ mede titiŋdok yoŋa nagila yot fafaŋeniŋneŋ kamegiŋ. Kaŋ uŋoŋ mikme bop lufolufom, ala bop kubugoŋ gineŋ mikme lufolufomdi yot fafaŋeniŋ maaneŋ Pita kadokogiŋ.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kadokoune yot fafaŋeniŋneŋ uŋgoŋ hatune metam nadisukilitihinit adi Bepaŋdi Pita tubulodadok yoŋa yohineŋ haliŋa ninadi kwanai tigiŋ.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Heleune haniŋ Pita adi mede gineŋ yayatdok nai wendok timiŋ sen lufomdi youkilitigiŋ kaŋ mikme lufom fukufukuŋ kamadi yakumuk kaŋ adi lekiŋgoŋ deihakuk. Unduŋ tubune mikme noli adi yot fafaŋeniŋ taliyeme u kadoko fafaŋeŋ tugumuk.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Unduŋ tiŋa hatune Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi pilap hinek yot fafaŋeniŋ maaneŋ fooŋ yalune hauta wapumdi yotmaaŋ u hautadapmaŋ tuguk. Kaŋ Pita kaluwaŋŋiŋ foloŋ honeeŋ talamsukuleeŋ niŋguk, “Pilap pilataŋ.” Unduŋ nimbune tawa fafaŋeniŋ (sen) lufom Pita kohoŋ foloŋ youkilitigiŋ u diliteleeŋ fooŋ hakumuk.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Kaŋ aŋelodi niŋguk, “Kiyegelepge youkilitiŋa kayoŋnamokopge beŋa kadahiune udim!” Nimbune u tubune kotigoŋ niŋguk, “Dahidahige fakaŋneniŋ u tiŋa dahiŋa nehikeleweŋ.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Unduŋ niŋa uune takaliŋa fakaŋde fooŋ ude ugumuk. Wooŋ Pita adi aŋelodi biyagoŋ tuluguk u mu nadidakaleeŋ lihine binek tilak yoŋa nadiguk.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Unduŋ nadiŋa bugumuk, buŋa mikme timeŋ yakuk u kalakapmeeŋ buŋa niŋ yakuk u maaŋ kalakapmeeŋ buŋa mindaŋ hinek taliyeme fafaŋeniŋ gineŋ busuwagumuk. Busuwaune taliyeme fafaŋeniŋ u ne hogok dilitomguk kaŋ fobugumuk. Fobuŋa yokwet maaneŋ fooŋ wooŋ aŋelodi Pita bikabuŋa fiit tuguk.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Unduŋ tubune mindaŋ Pitadi kaŋ nadidakaleeŋ yoguk, “O, i biyagoŋ hinek. Wapum’walaŋ aŋeloŋiŋdi nu nehitubu-lodaaŋ Helot’walaŋ saŋiniŋ gineŋ eŋ Judame hekidi nemek tinamdok nadiŋit gineniŋ nanagi buŋak.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Unduŋ nadiŋa momoŋ wooŋ metam noli, Maliya (Jon wou noli Mak, adi miŋ) adi yolineŋ bopneeŋ hali Bepaŋ ninadi kwanai hatigiŋneŋ uŋgoŋ fakaŋ wooŋ yali yeme youkuk.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Kaŋ tipilapilaye waabi niŋ wou Loda adi talik dilitombit yoŋa buguk.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Buŋa Pita medeŋiŋ kiyoŋ nadiŋa nadifo tiŋa talik mu dilitomuŋa kotigoŋ udaneeŋ kiyane wooŋ metam yeniŋguk, “Pita agaŋ buŋa fakaŋ yatak.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Unduŋ yoguk kaŋ metamdibo niŋgiŋ, “Nadibubuye be tiŋa bu yolaŋ?” Iŋgoŋ adi biyagoŋ yoŋa gigine tubune wabiŋa, “U Pita’walaŋ aŋelo binek” unduŋ yogiŋ.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Unduŋ ha yolu Pita adi yeme uŋgoŋ yougigine tuguk, kaŋ wooŋ talik dilitomuŋa kaŋ boho tigiŋ.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Boho tiŋa mede wapum togiŋ kaŋ kohoŋdi kabup itneŋ tiyembu kabup ilune Wapumdi tubulodaaŋ yot fafaŋeniŋ gineniŋ nagi buguk wondok kahat tiyemguk. Tiyemiŋa yeniŋguk, “Kahat i nadiŋa wooŋ Jems eŋ metam nadisukilitihinit noli yenineŋ.” Unduŋ yeniŋa biyabuŋa kwet niŋkade uguk.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Heleune me yot fafaŋeniŋ kadoko tigiŋ adi Pita moŋ lohiŋa kaŋ tibubuye wapum hinek tigiŋ.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Pita uŋoŋ moŋ kaŋ Helotdi me yenimbu Pita lohigiŋ iŋgoŋ mu kagiŋ. Doktiŋa Helotdi me Pita kadokogiŋ adi kumuŋdok gigit yenindapmaguk. Yenindapmaaŋ Judiya kwet biŋa Sisaliya uŋoŋ muniniŋ hatibene uguk.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Helot adi Saidonhi eŋ Taiyahi metam dut siwe tigiŋ. Metam uŋahidi Helot’walaŋ kwelineŋ wooŋ nanaŋe beyagiŋ doktiŋa tigene yenihep tibaakneŋ yoŋa nadibedi tiŋa wooŋ Helot’walaŋ tipilapilaye-me heki’walaŋ talitimeŋhik me Bilasto wooŋ kaune yehitubu-lodaune bopnit wooŋ Helot weleŋ kulemawekdok ninadigiŋ.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ala nai kamegiŋ foloŋ Helot adi mapme diniŋ dahidahi tinahukulaŋa popŋiŋ uŋgoniŋ foloŋ ila mede yoguk. Mede yobune metam adi medeŋiŋ nadigalikaaŋ yogiŋ,
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 “I mehinekdi mu yolak, yadi bepaŋdi yolak.” Unduŋ yoŋa kakaliŋa mede nadigalika tigiŋ.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Unduŋ tubune Helot adi netok nadiune loune Bepaŋ wou mu niŋa tiloguk. Unduŋ doktiŋa Wapum’walaŋ aŋelodi pilap hinek buŋa ulatukulu maguk kaŋ binemdi naune kumuŋguk.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Unduŋ tulune Bepaŋ medeŋiŋdi kwetkwet hautaguk.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Kaŋ Banabas dut Sol adi kwanai tubudapman-dapmaŋdok muneeŋ moŋgo buŋa Jelusalem kayoŋbop diniŋ talitimeŋdok yemiŋa Jon wou noli Mak adi maaŋ nagila Antiyokde ugiŋ.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.