Atos 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aposel heki eŋ me nadisukilitihinit Judiya kwetneŋhi, adi kahat indiŋ nadigiŋ. Me Judahi’walaŋ feknit mokit heki Bepaŋ’walaŋ mede nadiiŋ. Kahat u nadigiŋ ala
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pitadi Jelusalem wosuwaune Judame nadisukilitihinitdi Pita nintoŋa indiŋ niŋgiŋ,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Du me feknit mokit yohineŋ nalum wooŋ hatiguŋ, hatiŋa nanaŋe maaŋ naguŋ.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Unduŋ nimbune Pitadibo nemek tuguk be mintaune kaguk wondok kahat didimeniŋgoŋ tiyemiŋa indiŋ yeniŋguk,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nu Yopa uŋoŋ Bepaŋ ha-ninadiŋa nemek lihine foloŋ dabugoŋ kawe Molom diniŋ saŋiniŋ nemek haule batei dabugoŋ diki lufolufom gineŋ honekilitinit kunum gineniŋ kameu fou kagut.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kaŋ maaneŋ heweŋa kawene kale hogohogok kwetfoloŋ iŋoŋ ikiiŋ, kale mikhinit eŋ bagi, eŋ miŋgembet heki ilune yabugut.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kaŋ mede niŋ kunum gineniŋ indiŋ foguk, ‘Pita, pilali widihiŋa hinaweŋ.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Unduŋ naniŋguk iŋgoŋ nu moŋ yogut, koom Mosesdi kamehep tinimguk doktiŋa nemek undihi-kabe nemu nakagut.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Unduŋ yogut kaŋ kotigoŋ mede indiŋ mintaguk, ‘Bepaŋdi nemek kedem yolak kaŋ du maŋgoŋde moŋ yolaŋ?’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 “Nemek u nai lufomkulitniŋ mintaune kotigoŋ kunum gineŋ hamaneune udaneeŋ loguk.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Nai uŋaniŋgoŋ Sisaliyahi me lufomkulitniŋ yeniŋkulune ugiŋ, wooŋ yot nu hakutneŋ wosuwagiŋ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Kaŋ Munabulidi indiŋ naniŋguk, ‘Me Sisaliyade uneŋ ganimbu kibida mu tibeŋ’ naniŋguk doktiŋa wene Yopahi me 6 i ikiiŋ adi maaŋ nehitomboyoulune wooŋ Koniliyas yolineŋ fogumun.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Fonene aŋelodi Koniliyas mintamiŋa dediŋ niŋguk eŋ me neeŋ yeniŋkulune Yopade wooŋ nu nanagi bubuŋdok niŋguk u ninimbune nadigumun.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Kaŋ nu wooŋ nanagi buune ne be wapmihiŋiŋ-tam yehitubu-lodaaŋ Mede Momooŋ yenimbe nadiŋa nadisukiliti tubune Bepaŋdi yanagilek,
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 unduŋ yoŋa yenimbu wooŋ nanagi ugiŋ. Kaŋ nu mede yayoluwene Uŋgoniŋ Munabuli indi koom nimguk undugoŋ hinek aditok maaŋ yemguk.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kaŋ nu Wapumdi mede indiŋ niniŋguk u naditomgut, Jon Imeyout Tububihit adi metam imedi hogok youyemguk, iŋgoŋ hidi adi Uŋgoniŋ Munabulidi youhambaat.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Indi koom Wapum Jesu Kilisto nadisukilitiminene nemek nimguk undugoŋ me feknit mokit heki maaŋ yemguk, kaŋ nu me dediniŋgoŋdi Bepaŋ kamehep timimbit.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Unduŋ yenimbune nadiŋa mede wabiŋa Bepaŋ niutumba tiŋa yogiŋ, “Bepaŋ adi me Judahi’walaŋ feknit mokit agaŋ yehitubu-lodaune udaneeŋ Hatihati Kobut kahileiŋ.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Koom Stiwen ulukumuŋa me nadisukilitihinit noli folofigita yemne tubu momoŋ kwetkwet ugiŋ. Kaŋ noliyeŋ Fonisiya, Saipalas eŋ Antiyokde wooŋ Mede Momooŋ Judame heki hogok yeniŋgiŋ.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Iŋgoŋ me Saipalashi eŋ Sailinihi adi Antiyokde wooŋ Wapum Jesu’walaŋ Mede Momooŋ u me Judahi’walaŋ feknit mokit maaŋ yeniŋgiŋ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Unduŋ tubune Wapum’walaŋ saŋiniŋ u adut halune mede yobu metam feedi Wapum’walaŋkade udaneeŋ nadisukilitigiŋ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Unduŋ tigiŋ kaŋ gigit wondi Jelusalem kayoŋbop’walaŋ hautaune Banabas niŋkulune Antiyokde uguk.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Wosuwaaŋ Bepaŋdi metam kahaŋ tiyemguk u kaŋ metam welehikdi hinek Wapum dut galihatidok yeniŋkiliti tuguk.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas adi me momooŋ, nadisukilitinit eŋ Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoguk doktiŋa metam nadisukilitihinit yehitubu-lodaune metam hogok hatigiŋ feedi Wapum’walaŋkade udanegiŋ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Unduŋ tiŋa Banabas adi Tasusde Sol lohitauguk.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Lohitawooŋ kaŋ nagila Antiyokde udaneeŋ metam kayoŋbop tigiŋ yehibopneeŋ metam fee yenindidimetaune gulet kubugoŋ dapmaguk. U Antiyok uŋoŋ tigiŋ kaŋ metam nadisukilitihinit adi wohik Kilisto’walaŋ kayoŋbop (Kilisten) timeŋ hinek uŋoŋ yeniŋgiŋ.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Nai uŋaniŋ polofet Jelusalemhi Antiyokde ugiŋ, wosuwaune
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 adi’walaaniŋ niŋ polofet Agabo adi Uŋgoniŋ Munabulidi nimbune pilali indiŋ yeniŋguk, “Denimbek kwetkwet indigoŋ nanaŋe ime map wapum hinek mintawaak.” (Kaŋ biyagoŋ hinek Kalaudiyodi mapme wapum ikukneŋ map wapum u mintaguk.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Unduŋ yohautaune metam nadisukilitihinit adi kayoŋbop Judiya maaneŋ hatigiŋ yehitubu-lodadok yoŋa muneeŋ bopnegiŋ.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Bopneeŋ Banabas dut Sol kohohik foloŋ boiune adi moŋgola Jelusalem kayoŋbop diniŋ talitimeŋ kohohik foloŋ boide ugumuk.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.